Mateus 12

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari pag'ubus yadtu, sa'bu adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, in hi Īsa iban sin manga mulid niya limabay dayn ha lawm uma. Sakali nangutul bunga sin tiyanum (biya' lupa pāy), in manga mulid niya, ampa nila kiyaun sabab hiyapdi' na sila.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Pagkita' sin manga Yahudi pagtawagun Parisi sin hinang nila, laung nila kan Īsa, “Uy, langgal sara' sin agama in hīnang sin manga mulid mu sabab adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan adlaw ini!”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Laung hi Īsa kanila, “Mayta', wala' niyu ka nabacha ha lawm Kitab in hīnang hi Daud iban sin manga tau niya ha waktu hiyapdi' sila?
3 Então Jesus respondeu:
4 Simūd sila pa lawm Bāy sin Tuhan ampa sila kimaun sin kakaun bakas iyungsud pa Tuhan. In hīnang nila langgal sara' sin agama, sabab amura manga imam in makajari kumaun sin kakaun bakas iyungsud pa Tuhan.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Iban wala' niyu ka nabacha ha lawm Kitab Tawrat sin in manga imam maghinang da ha lawm sin Bāy sin Tuhan sakahaba' adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, minsan da langgal sara' in maghinang ha adlaw yan? Sagawa' wala' sila nakarusa.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 “Na, ini in hibayta' ku kaniyu. Awn dī bihaun kaniyu in labi in kawasa dayn ha sara' agama.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Awn Parman sin Tuhan kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Bukun mahalga' kāku' in manga hayup hiungsud niyu pagkulbanan, sagawa' in kabayaan ku tuud, bayng'ulungun kamu ha pagkahi niyu.’ Na, bang niyu kiyahātihan tuud in maana sin himumūngan yan” laung hi Īsa, “wala' niyu na biyutangan hukuman in tau amu in bunnal wala' nakarusa.
7 Se vocês soubessem o que as
8 (In manga mulid ku wala' nakarusa sabab) in Anak Mānusiya' amu in makapagbaya' umiyan bang unu in mapatut hinangun ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.”
8 Pois o
9 Manjari limanjal na hi Īsa sin panaw niya. Miyadtu siya simūd pa lawm langgal.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Duun ha lawm langgal awn hambuuk tau nakukumay in lima niya. Iban awn da isab duun manga tau amu in mabaya' manglawag dusa kan Īsa ha supaya nila siya katuntutan. Laung nila, “Makajari ka ha sara' sin agama natu' magpauli' ha nasasakit ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan atawa di'?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 In sambung hi Īsa, laung niya, “Bang sawpama awn hambuuk bili-bili niyu ampa mahulug pa lawm lungag ha waktu adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan di' niyu ka kawaun dayn ha lawm lungag in bili-bili?
11 Jesus respondeu:
12 In tau labi maharga' dayn sin bili-bili! Hangkan wayruun ngī' niya ha lawm sara' agama bang kamu huminang sin marayaw ha pagkahi niyu ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Sakali namung hi Īsa ha tau nakukumay in lima niya, laung niya, “Hunata in buktun mu.” Na, hiyunat na sin tau pikuk in buktun niya. Saruun-duun miyuntul nagbalik in buktun niya biya' da isab sin hansipak buktun niya.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Na, gimuwa' dayn ha lawm langgal in manga Parisi ampa sila nag'isun bang biya' diin in kapatay nila kan Īsa.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Sakali nakarungug mayan hi Īsa sin isun sin manga Parisi, minīg siya dayn ha lugal yaun. Pag'īg niya, mataud tau in miyurul kaniya. Napauli' niya in katān nasasakit,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 sagawa' ībut-ibutan niya tuud in manga tau napauli' niya di' pasuysuyun sin pasal niya pa manga tau (ha supaya siya di' mabantug pa manga tau).
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Na in manga hīnang niya yan nakarihil kamakbulan sin Parman sin Tuhan kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Yari in daraakun napī' ku, siya in kalasahan ku iban makasulut tuud siya sin atay ku. Paruunun ku kaniya in Rū ku, bat niya mapamahalayak in pasal sin kabuntulan sin hukuman ku ha mānusiya' katān.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Sumagawa' di' siya dumā maglugat atawa mamahit bang siya mamichara ha manga tau iban di' siya magbichara matanug ha manga karān-dānan.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Mahanunut siya ha manga tau mahuka' in pangandul nila pa Tuhan, iban tiyatabang niya in hisiyu-siyu mangandul kaniya. Iban di' tuud siya dumuhung sampay di' niya mapatanyag tuud in kasabunnalan iban mapapanaw in kabuntulan sin hukuman sin Tuhan.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Siya da in hiyuhuwat-huwat kapangandulan sin mānusiya' katān.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Manjari pag'ubus yadtu awn hambuuk tau siyusūd saytan diyā mawn kan Īsa. In tau ini nabuta iban naumaw sabab siyusūd siya saytan. Sagawa' napaguwa' hi Īsa in saytan dayn ha lawm baran sin tau ini, hangkan makakita' iban makabichara na siya.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Na, nahaylan tuud in manga tau nangingita'-ngita' duun. Laung nila, “Siya na baha' ini in Almasi, hambuuk panubu' hi Daud?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Pagdungug sin manga Parisi sin bichara sin manga tau, simambung sila, laung nila, “Mapaguwa' niya in manga saytan dayn ha manga tau siyusūd saytan sabab dihilan siya barakat hi Bilsibul, amu in Nakura' sin manga Saytan, huminang sin biya' ha yan.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Sagawa' kiyaingatan hi Īsa bang unu in ha lawm pamikil nila, hangkan, piyamungan niya sila, laung niya, “Bang in manga tau ha hambuuk hula' nababahagi', nagdurugaing-dugaing agaran iban magbunu'-biyunui, na, in hula' yan di' lumugay magkangī' da. Damikkiyan bang in manga tau hangka-kawman atawa maglahasiya' magsagga'-siyaggai, na di' lumugay kumangī' da sila.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Na, hangkan bang sawpama bat dayn ha Saytan Puntukan in barakat ku magpaguwa' ha manga saytan, na hāti niya magkuntara in Saytan Puntukan iban sin manga tindug niya lāgi' di' lumugay kumangī' na sila!
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Na, in agi niyu hi Bilsibul in nagdihil kāku' barakat magpaguwa' sin manga saytan. Na, bang bunnal in agi niyu yan, na hisiyu baha' isab in nagdihil barakat ha manga tindug niyu magpaguwa' saytan? In manga tindug niyu amuna in mamayta' sin kasāan sin pamikil niyu!
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Tantu in barakat ku magpaguwa' saytan bukun dayn ha Saytan Puntukan, sabab in yan nahinang ku dayn ha kusug sin Rū sin Tuhan. Na, amu yan in tanda' magpakita' kaniyu sin in pamarinta sin Tuhan yari na dī bihaun kaniyu.”
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 (Diyalil hi Īsa in Saytan Puntukan pa hambuuk tau makusug.) Laung niya, “Wayruun tau makasūd manglangpas pa lawm bāy sin hambuuk tau makusug bang siya di' kahukutan naa muna. Na, bang siya kahukutan na, makawa' na in unu-unu katān ha lawm bāy niya.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Hisiyu-siyu in bukun agad kāku', in siya yan kimukuntara kāku', iban hisiyu-siyu in di' tumabang kāku' magtipun magpatibuuk ha manga tau, bat sila masuku' sin Tuhan, biya' niya da piyulak-palik in manga tau.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Hangkan, baytaan ta kamu, in katān dusa iban pamung mangī' pa Tuhan sin manga tau, ampunun da sin Tuhan, sagawa' hisiyu-siyu in mamung sin mangī' ha Rū sin Tuhan, di' siya ampunun sin Tuhan.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Lāgi', hisiyu-siyu in mamung mangī' kāku', amu in Anak Mānusiya', ampunun da siya sin Tuhan. Sagawa' hisiyu-siyu in mamung sin mangī' ha Rū sin Tuhan, di' siya maampun kasaumulan.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Biya' sawpama sin hambuuk kahuy, bang in kahuy yan marayaw, tantu in bunga niya marayaw da isab. Damikkiyan, bang in kahuy bukun marayaw, in bunga niya bukun da isab marayaw. Karna' kaingatan taniyu dayn ha bunga niya bang in kahuy yan marayaw atawa bukun.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 In kamu yan panipu tuud! Asal wayruun sa yan marayaw hikabichara niyu sabab asal mangī' in lawm pamikil niyu. Karna' unu-unu in ha lawm pamikil sin tau amura isab in hikabichara niya.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Sabab in tau marayaw, in hinang iban bichara niya marayaw da isab, sabab marayaw in ha lawm pamikil niya. Sagawa' in tau mangī', in hinang iban bichara niya mangī' da isab, sabab mangī' in ha lawm pamikil niya.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 “Na, ini in hibayta' ku kaniyu. Bang dumatung na in adlaw paghukum ha manga mānusiya', in tau katān subay mamayta' pasal sin manga katān bichara wayruun kapūsan bakas kiyapamung nila.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Sabab in hukuman hibutang sin Tuhan kanila kawaun dayn ha manga bichara kiyapamung nila, ampunun na ka sila atawa siksaun.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Pag'ubus namung in manga guru sin sara' agama iban sin manga Parisi, laung nila, “Tuwan, mabaya' kami kumita' hambuuk mu'jijat dayn kaymu amu in tanda' sin barakat mu.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Sagawa' in sambung hi Īsa, laung niya, “In manga tau sin masa bihaun ini landu' tuud mangī' iban miyutas na dayn ha Tuhan! Mabaya' kamu kumita' mu'jijat tanda' sin barakat ku, sagawa' di' ta kamu pakitaun unu-unu mu'jijat, luwal da amu in mu'jijat biya' sin barakat kimugdan kan Nabi Yunus sin masa nakauna yadtu.
39 Jesus respondeu:
40 Karna' in hi Yunus natūn sin ista' dakula', iban tūy dūm, tūy adlaw siya ha lawm tiyan sin ista' dakula'. Damikkiyan, in amu in Anak Mānusiya', ha susūngun ha lawm tūy dūm-adlaw duun siya ha lawm kubul.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Na, bang dumatung na in adlaw paghukum sin Tuhan ha manga mānusiya' katān, in manga tau dayn ha hula' Niniba manaksil da kaniyu. Sabab in sila, pagdungug nila sin nasīhat hi Yunus, magtūy sila nagkahagad iban nagtawbat sin manga dusa nila. Na, baytaan ta kamu, awn dī bihaun in labi pa mataas dayn kan Yunus!
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Iban duun da isab ha adlaw paghukum ha manga mānusiya', in hambuuk pangiyan dayn ha hula' Siba manaksil da isab kaniyu. Sabab in siya minsan malayu' in hula' niya miyadtu siya dimungug sin manga hindu' marayaw hi Sultan Sulayman. Na, baytaan ta kamu, awn dī bihaun in labi pa marayaw manghindu' dayn kan Sulayman!
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Na, bang in saytan makaguwa' na dayn ha lawm baran sin tau, manglunsulan na yan ha hula' paslangan mahunit paghulaan, lumawag lugal paghali-halihan niya, sa' di' siya makabāk lugal.
43 Jesus continuou:
44 Na, mamung na in saytan pa baran niya, laung niya, ‘Magbalik na aku pa lawm baran sin tau bakas kiyabutangan ku.’ Pagsūd niya magbalik, kīta' niya wayruun dugaing nakasubli kaniya ha lawm baran sin tau, lāgi' malanu' iban mahawan in lawm niya.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Na, gumuwa' siya magbalik, ampa siya dumangin pitu saytan labi pa mangī' dayn kaniya, ubus ampa sila sumūd pa lawm baran sin tau. Na, bang sila makasūd na katān, in kahālan sin tau yan magduruhun in ngī' dayn sin nakauna hambuuk da in saytan ha lawm baran niya. Na, biya' da isab ha yan in kumugdan ha manga tau mangī' ha masa bihaun ini.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Ha sa'bu hi Īsa nanghihindu' ha manga tau nākawn in ina' niya iban manga taymanghud niya usug. Duun sila timindug ha guwa' ampa sila nagparā lapal sin mabaya' sila dumā magbichara kan Īsa.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Na, awn hambuuk tau namayta' kan Īsa, laung niya, “Tuwan, in ina' mu iban manga taymanghud mu yaun nagtitindug ha guwa'. Mabaya' sila dumā magbichara kaymu.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Simambung hi Īsa, laung niya, “Bukun sadja sila in manga taymanghud iban ina' ku.”
48 Jesus perguntou:
49 Sarta' timudlu' siya pa manga mulid niya ampa siya namung laung niya, “Minsan in sila ini manga taymanghud iban ina' ku da.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Sabab hisiyu-siyu in magkahagad huminang sin kabayaan sin Tuhan, Ama' ku ha surga', in siya yan taymanghud ku usug-babai iban ina' ku.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.