Mateus 12

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manjari pag'ubus yadtu, sa'bu adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, in hi Īsa iban sin manga mulid niya limabay dayn ha lawm uma. Sakali nangutul bunga sin tiyanum (biya' lupa pāy), in manga mulid niya, ampa nila kiyaun sabab hiyapdi' na sila.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Pagkita' sin manga Yahudi pagtawagun Parisi sin hinang nila, laung nila kan Īsa, “Uy, langgal sara' sin agama in hīnang sin manga mulid mu sabab adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan adlaw ini!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Laung hi Īsa kanila, “Mayta', wala' niyu ka nabacha ha lawm Kitab in hīnang hi Daud iban sin manga tau niya ha waktu hiyapdi' sila?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Simūd sila pa lawm Bāy sin Tuhan ampa sila kimaun sin kakaun bakas iyungsud pa Tuhan. In hīnang nila langgal sara' sin agama, sabab amura manga imam in makajari kumaun sin kakaun bakas iyungsud pa Tuhan.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Iban wala' niyu ka nabacha ha lawm Kitab Tawrat sin in manga imam maghinang da ha lawm sin Bāy sin Tuhan sakahaba' adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, minsan da langgal sara' in maghinang ha adlaw yan? Sagawa' wala' sila nakarusa.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 “Na, ini in hibayta' ku kaniyu. Awn dī bihaun kaniyu in labi in kawasa dayn ha sara' agama.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Awn Parman sin Tuhan kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Bukun mahalga' kāku' in manga hayup hiungsud niyu pagkulbanan, sagawa' in kabayaan ku tuud, bayng'ulungun kamu ha pagkahi niyu.’ Na, bang niyu kiyahātihan tuud in maana sin himumūngan yan” laung hi Īsa, “wala' niyu na biyutangan hukuman in tau amu in bunnal wala' nakarusa.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 (In manga mulid ku wala' nakarusa sabab) in Anak Mānusiya' amu in makapagbaya' umiyan bang unu in mapatut hinangun ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Manjari limanjal na hi Īsa sin panaw niya. Miyadtu siya simūd pa lawm langgal.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Duun ha lawm langgal awn hambuuk tau nakukumay in lima niya. Iban awn da isab duun manga tau amu in mabaya' manglawag dusa kan Īsa ha supaya nila siya katuntutan. Laung nila, “Makajari ka ha sara' sin agama natu' magpauli' ha nasasakit ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan atawa di'?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 In sambung hi Īsa, laung niya, “Bang sawpama awn hambuuk bili-bili niyu ampa mahulug pa lawm lungag ha waktu adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan di' niyu ka kawaun dayn ha lawm lungag in bili-bili?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 In tau labi maharga' dayn sin bili-bili! Hangkan wayruun ngī' niya ha lawm sara' agama bang kamu huminang sin marayaw ha pagkahi niyu ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Sakali namung hi Īsa ha tau nakukumay in lima niya, laung niya, “Hunata in buktun mu.” Na, hiyunat na sin tau pikuk in buktun niya. Saruun-duun miyuntul nagbalik in buktun niya biya' da isab sin hansipak buktun niya.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Na, gimuwa' dayn ha lawm langgal in manga Parisi ampa sila nag'isun bang biya' diin in kapatay nila kan Īsa.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Sakali nakarungug mayan hi Īsa sin isun sin manga Parisi, minīg siya dayn ha lugal yaun. Pag'īg niya, mataud tau in miyurul kaniya. Napauli' niya in katān nasasakit,
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 sagawa' ībut-ibutan niya tuud in manga tau napauli' niya di' pasuysuyun sin pasal niya pa manga tau (ha supaya siya di' mabantug pa manga tau).
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Na in manga hīnang niya yan nakarihil kamakbulan sin Parman sin Tuhan kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Yari in daraakun napī' ku, siya in kalasahan ku iban makasulut tuud siya sin atay ku. Paruunun ku kaniya in Rū ku, bat niya mapamahalayak in pasal sin kabuntulan sin hukuman ku ha mānusiya' katān.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Sumagawa' di' siya dumā maglugat atawa mamahit bang siya mamichara ha manga tau iban di' siya magbichara matanug ha manga karān-dānan.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Mahanunut siya ha manga tau mahuka' in pangandul nila pa Tuhan, iban tiyatabang niya in hisiyu-siyu mangandul kaniya. Iban di' tuud siya dumuhung sampay di' niya mapatanyag tuud in kasabunnalan iban mapapanaw in kabuntulan sin hukuman sin Tuhan.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Siya da in hiyuhuwat-huwat kapangandulan sin mānusiya' katān.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Manjari pag'ubus yadtu awn hambuuk tau siyusūd saytan diyā mawn kan Īsa. In tau ini nabuta iban naumaw sabab siyusūd siya saytan. Sagawa' napaguwa' hi Īsa in saytan dayn ha lawm baran sin tau ini, hangkan makakita' iban makabichara na siya.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Na, nahaylan tuud in manga tau nangingita'-ngita' duun. Laung nila, “Siya na baha' ini in Almasi, hambuuk panubu' hi Daud?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Pagdungug sin manga Parisi sin bichara sin manga tau, simambung sila, laung nila, “Mapaguwa' niya in manga saytan dayn ha manga tau siyusūd saytan sabab dihilan siya barakat hi Bilsibul, amu in Nakura' sin manga Saytan, huminang sin biya' ha yan.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Sagawa' kiyaingatan hi Īsa bang unu in ha lawm pamikil nila, hangkan, piyamungan niya sila, laung niya, “Bang in manga tau ha hambuuk hula' nababahagi', nagdurugaing-dugaing agaran iban magbunu'-biyunui, na, in hula' yan di' lumugay magkangī' da. Damikkiyan bang in manga tau hangka-kawman atawa maglahasiya' magsagga'-siyaggai, na di' lumugay kumangī' da sila.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Na, hangkan bang sawpama bat dayn ha Saytan Puntukan in barakat ku magpaguwa' ha manga saytan, na hāti niya magkuntara in Saytan Puntukan iban sin manga tindug niya lāgi' di' lumugay kumangī' na sila!
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Na, in agi niyu hi Bilsibul in nagdihil kāku' barakat magpaguwa' sin manga saytan. Na, bang bunnal in agi niyu yan, na hisiyu baha' isab in nagdihil barakat ha manga tindug niyu magpaguwa' saytan? In manga tindug niyu amuna in mamayta' sin kasāan sin pamikil niyu!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Tantu in barakat ku magpaguwa' saytan bukun dayn ha Saytan Puntukan, sabab in yan nahinang ku dayn ha kusug sin Rū sin Tuhan. Na, amu yan in tanda' magpakita' kaniyu sin in pamarinta sin Tuhan yari na dī bihaun kaniyu.”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 (Diyalil hi Īsa in Saytan Puntukan pa hambuuk tau makusug.) Laung niya, “Wayruun tau makasūd manglangpas pa lawm bāy sin hambuuk tau makusug bang siya di' kahukutan naa muna. Na, bang siya kahukutan na, makawa' na in unu-unu katān ha lawm bāy niya.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Hisiyu-siyu in bukun agad kāku', in siya yan kimukuntara kāku', iban hisiyu-siyu in di' tumabang kāku' magtipun magpatibuuk ha manga tau, bat sila masuku' sin Tuhan, biya' niya da piyulak-palik in manga tau.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Hangkan, baytaan ta kamu, in katān dusa iban pamung mangī' pa Tuhan sin manga tau, ampunun da sin Tuhan, sagawa' hisiyu-siyu in mamung sin mangī' ha Rū sin Tuhan, di' siya ampunun sin Tuhan.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Lāgi', hisiyu-siyu in mamung mangī' kāku', amu in Anak Mānusiya', ampunun da siya sin Tuhan. Sagawa' hisiyu-siyu in mamung sin mangī' ha Rū sin Tuhan, di' siya maampun kasaumulan.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Biya' sawpama sin hambuuk kahuy, bang in kahuy yan marayaw, tantu in bunga niya marayaw da isab. Damikkiyan, bang in kahuy bukun marayaw, in bunga niya bukun da isab marayaw. Karna' kaingatan taniyu dayn ha bunga niya bang in kahuy yan marayaw atawa bukun.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 In kamu yan panipu tuud! Asal wayruun sa yan marayaw hikabichara niyu sabab asal mangī' in lawm pamikil niyu. Karna' unu-unu in ha lawm pamikil sin tau amura isab in hikabichara niya.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Sabab in tau marayaw, in hinang iban bichara niya marayaw da isab, sabab marayaw in ha lawm pamikil niya. Sagawa' in tau mangī', in hinang iban bichara niya mangī' da isab, sabab mangī' in ha lawm pamikil niya.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 “Na, ini in hibayta' ku kaniyu. Bang dumatung na in adlaw paghukum ha manga mānusiya', in tau katān subay mamayta' pasal sin manga katān bichara wayruun kapūsan bakas kiyapamung nila.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Sabab in hukuman hibutang sin Tuhan kanila kawaun dayn ha manga bichara kiyapamung nila, ampunun na ka sila atawa siksaun.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Pag'ubus namung in manga guru sin sara' agama iban sin manga Parisi, laung nila, “Tuwan, mabaya' kami kumita' hambuuk mu'jijat dayn kaymu amu in tanda' sin barakat mu.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Sagawa' in sambung hi Īsa, laung niya, “In manga tau sin masa bihaun ini landu' tuud mangī' iban miyutas na dayn ha Tuhan! Mabaya' kamu kumita' mu'jijat tanda' sin barakat ku, sagawa' di' ta kamu pakitaun unu-unu mu'jijat, luwal da amu in mu'jijat biya' sin barakat kimugdan kan Nabi Yunus sin masa nakauna yadtu.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Karna' in hi Yunus natūn sin ista' dakula', iban tūy dūm, tūy adlaw siya ha lawm tiyan sin ista' dakula'. Damikkiyan, in amu in Anak Mānusiya', ha susūngun ha lawm tūy dūm-adlaw duun siya ha lawm kubul.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Na, bang dumatung na in adlaw paghukum sin Tuhan ha manga mānusiya' katān, in manga tau dayn ha hula' Niniba manaksil da kaniyu. Sabab in sila, pagdungug nila sin nasīhat hi Yunus, magtūy sila nagkahagad iban nagtawbat sin manga dusa nila. Na, baytaan ta kamu, awn dī bihaun in labi pa mataas dayn kan Yunus!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Iban duun da isab ha adlaw paghukum ha manga mānusiya', in hambuuk pangiyan dayn ha hula' Siba manaksil da isab kaniyu. Sabab in siya minsan malayu' in hula' niya miyadtu siya dimungug sin manga hindu' marayaw hi Sultan Sulayman. Na, baytaan ta kamu, awn dī bihaun in labi pa marayaw manghindu' dayn kan Sulayman!
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Na, bang in saytan makaguwa' na dayn ha lawm baran sin tau, manglunsulan na yan ha hula' paslangan mahunit paghulaan, lumawag lugal paghali-halihan niya, sa' di' siya makabāk lugal.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Na, mamung na in saytan pa baran niya, laung niya, ‘Magbalik na aku pa lawm baran sin tau bakas kiyabutangan ku.’ Pagsūd niya magbalik, kīta' niya wayruun dugaing nakasubli kaniya ha lawm baran sin tau, lāgi' malanu' iban mahawan in lawm niya.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Na, gumuwa' siya magbalik, ampa siya dumangin pitu saytan labi pa mangī' dayn kaniya, ubus ampa sila sumūd pa lawm baran sin tau. Na, bang sila makasūd na katān, in kahālan sin tau yan magduruhun in ngī' dayn sin nakauna hambuuk da in saytan ha lawm baran niya. Na, biya' da isab ha yan in kumugdan ha manga tau mangī' ha masa bihaun ini.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Ha sa'bu hi Īsa nanghihindu' ha manga tau nākawn in ina' niya iban manga taymanghud niya usug. Duun sila timindug ha guwa' ampa sila nagparā lapal sin mabaya' sila dumā magbichara kan Īsa.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Na, awn hambuuk tau namayta' kan Īsa, laung niya, “Tuwan, in ina' mu iban manga taymanghud mu yaun nagtitindug ha guwa'. Mabaya' sila dumā magbichara kaymu.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Simambung hi Īsa, laung niya, “Bukun sadja sila in manga taymanghud iban ina' ku.”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Sarta' timudlu' siya pa manga mulid niya ampa siya namung laung niya, “Minsan in sila ini manga taymanghud iban ina' ku da.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Sabab hisiyu-siyu in magkahagad huminang sin kabayaan sin Tuhan, Ama' ku ha surga', in siya yan taymanghud ku usug-babai iban ina' ku.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.