Mateus 11
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT
1 Pag'ubus hi Īsa nagdaak ha hangpu' tagduwa mulid niya, minīg na siya dayn didtu. Miyanaw siya dayn ha hambuuk kawman pa hambuuk kawman ha paghula' yadtu nanghindu' iban nagnasīhat.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Na, sa'bu ha lawm kalabusu hi Yahiya amu in Mangliligu', kiyarungugan niya bang unu in hinang sin Almasi. Sakali diyaak niya in manga mulid niya kaibanan madtu kan Īsa mangasubu.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Nākawn mayan sila kan Īsa, laung nila, “Tuwan, baytai kami kunu'. Ikaw na ka in piyag'iyan hi Yahiya amu in dumatung mari atawa awn pa huwat-huwatun namu' dumatung dugaing dayn kaymu?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 In sambung hi Īsa kanila, laung niya, “Balik na kamu iban baytai niyu hi Yahiya sin manga kīkita' iban diyurungug niyu!
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 In tau bakas buta, makakita' na; in bakas pingka', makapanaw na mabuntul; in manga tau bakas īipul, malanu' na in baran nila; in bakas bisu, makarungug na; sampay tau miyatay, nabuhi' na nagbalik; iban piyagnanasīhat na in Bayta' Marayaw ha manga miskin.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Na, hisiyu-siyu in di' maghawal-hawal mangandul kāku', makūg-makuyag tuud siya.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ha sasang sin manga mulid hi Yahiya sūng na muwi', namichara na hi Īsa pa manga tau mataud natitipun sin pasal hi Yahiya. Laung niya, “Ha waktu miyadtu kamu kimita' kan Yahiya didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, unu in hiyuwat-huwat niyu kakitaan didtu? Hambuuk tau ka siya amu in magpinda-pinda in pikilan biya' sin dahun parang marā sin hangin madtu mari? Tantu bukun.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Unu baha' in piyagkita' niyu madtu? Hambuuk tau ka amu in nagtatamung sin maharga'? Tantu bukun. In tau nagtatamung biya' ha yan naghuhula' ha lawm astana'.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Baytai niyu aku tuud, unu in kiyadtu niyu kīta'? Hambuuk nabi? Bunnal hambuuk siya nabi, sagawa' in kiyakitaan niyu mataas māyu' dayn ha manga kaibanan nabi.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Sabab hi Yahiya in piyag'iyan sin Kitab, amu agi sin Tuhan, ‘Pakadtuun ku in kiyawakilan ku muna dayn kaymu ha supaya maparayaw niya in dān labayan mu.’ ”
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Laung hi Īsa ha manga tau, “Baytaan ta kamu tuud. Wayruun pa mānusiya' dayn sin tagna' kaawn sin mānusiya' in labi mataas dayn kan Yahiya amu in Mangliligu'. Sagawa' in tau katān ha lawm pamarintahan sin Tuhan sampay pa manga tau amu in bukun mataas in hinang, mataas sila dayn kan Yahiya.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Dayn ha waktu timagna' hi Yahiya nagnasīhat sampay pa adlaw ini, mataud tau in simulay nagtuyu'-tuyu' umingat pasal sin pamarinta sin Tuhan.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Sampay pa waktu gimuwa' hi Yahiya, in katān nabi iban sin sara' piyanaug dayn kan Musa namayta' pasal sin pamarinta sin Tuhan.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Nagbayta' isab in hambuuk nabi sin dumatung hi Ilyas pa dunya. Na, bang kamu mabaya' magkahagad sin bayta' sin manga nabi, hi Yahiya ini amuna hi Ilyas piyag'iyan sin manga nabi.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Na, sasuku' sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud in biyayta' ku yan kaniyu.”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Laung hi Īsa, “Unu in hikapagsawpama ku pasal sin addat sin manga tau ha masa ini? Na, biya' sila manga bata'-bata' naglilingkud ha halaman tabu'. In hangka-tumpuk bata'-bata' gumasud pa dugaing ha hansipak, laung nila,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Magpangalay-pangalay kitaniyu.’ Na in sambung sin kaibanan bata'-bata', laung nila, ‘Di' kami mabaya'.’ Sakali laung sin ha hansipak, ‘Maglugu'-lugu' kitaniyu makaulung-ulung.’ Na, in sambung isab sin kaibanan, laung nila, ‘Di' kami mabaya'.’ Biya' da isab ha yan in manga tau masa ini. (Wayruun unu-unu makasulut kanila.)
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 In hi Yahiya mahumu di' magkaun, magpuasa sadja siya, iban di' siya mag'iinum sin unu-unu makahilu. Sakali laung sin manga tau, ‘Siyusūd siya sin saytan.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ampa in aku, amu in Anak Mānusiya', magkaun iban mag'inum. Sakali laung sin manga tau, ‘Kitaa niyu ba in tau yan. Dahal tuud iban mag'iinum. Magbagay iban tau mangangawa' sukay pa parinta iban sin manga baldusa kaibanan!’ Sagawa'” laung hi Īsa, “di' da maunu minsan niyu di' kabayaan in hinang namu' kay Yahiha karna' in kasabunnalan sin ingat dayn ha Tuhan kakitaan da ha manga hinang amu in biya' bunga niya.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Manjari piyag'amahan hi Īsa in manga tau naghuhula' ha manga kawman amu in kiyapakitaan niya sin manga mu'jijat nahinang niya, sabab wala' sila nagtawbat sin manga dusa nila.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Laung hi Īsa kanila, “Andu', in kamu yan manga tau Kurasin iban sin tau Bitsayda. Di' hikasipat in kasusahan niyu ha susūngun! Sabab mayta'? Mataud mu'jijat bakas piyakita' kaniyu, sagawa' wala' niyu da iyasip. Malayngkan bang in manga mu'jijat yan napakita' muna ha manga tau ha dāira Tirus iban ha dāira Sidun, tantu magtūy sila magsulug badju' karut, iban magbutang abu pa ū nila, tanda' sin pagtawbatan nila na in dusa nila!
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Baytaan ta kamu, bang ha adlaw paghukum na ha manga mānusiya', mabuggat in hukuman hibutang sin Tuhan kaniyu. Labi pa in buggat niya dayn sin hukuman hibutang pa manga tau Tirus iban manga tau Sidun.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Na, in kamu isab manga tau Kapirnaum, nagbantug-bantug kamu sin makasampay kamu pa surga'. Sagawa' narka' in sampayan niyu. Bang in manga mu'jijat amu in piyakita' duun kaniyu kiyapakita' nakauna ha manga tau ha dāira Sudum, tantu sampay bihaun masi namān duun in dāira Sudum!
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Na, baytaan ta kamu, bang ha adlaw paghukum na ha manga mānusiya', mabuggat pa in hukuman hibutang sin Tuhan kaniyu dayn sin hukuman hibutang niya ha manga tau Sudum,” (amu in manga tau bakas tanyag in kangīan nila).
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Pag'ubus piyag'amahan hi Īsa in manga tau yadtu, nangarap siya pa Tuhan. Laung niya, “Ū Ama' ku, ikaw da in makapagbaya' sin unu-unu katān ha langit iban dunya! Magsukul tuud aku kaymu, sabab in piyaglimbung mu dayn ha tau taga ingat sampay taga pangadji', amuna in piyahāti mu ha manga tau awam.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Na, in yan mattan tuud, Ama' ku, sabab biya' ha yan in kabayaan mu maawn.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Pag'ubus ampa namichara hi Īsa pa manga tau, laung niya, “Kiyarihil na kāku' sin Ama' ku in unu-unu katān. Wayruun makaingat tuud kāku' luwal da in Ama' ku. Damikkiyan da isab wayruun makaingat tuud ha Ama' ku luwal da aku, amu in Anak niya, iban sin manga tau amu in miyaksud ku paingatun.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Kari kamu sasuku' sin kamu amu in kiyabubuggatan maghinang sin hinang daakan sin agama iban kiyasisigpitan sin kasusahan, ampa ku dihilan kasannyangan in lawm atay niyu.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Pagguru kamu kāku' iban kahagara niyu in panghindu' ku, sabab marayaw aku iban mababa' in pangatayan ku. Dayn duun kamu makabaak kasannyangan.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Sabab in panghindu' ku kaniyu maluhay agarun. In daakan ku amu in hipatanggung ku kaniyu, magaan da.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.