Mateus 11
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB
1 Pag'ubus hi Īsa nagdaak ha hangpu' tagduwa mulid niya, minīg na siya dayn didtu. Miyanaw siya dayn ha hambuuk kawman pa hambuuk kawman ha paghula' yadtu nanghindu' iban nagnasīhat.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Na, sa'bu ha lawm kalabusu hi Yahiya amu in Mangliligu', kiyarungugan niya bang unu in hinang sin Almasi. Sakali diyaak niya in manga mulid niya kaibanan madtu kan Īsa mangasubu.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Nākawn mayan sila kan Īsa, laung nila, “Tuwan, baytai kami kunu'. Ikaw na ka in piyag'iyan hi Yahiya amu in dumatung mari atawa awn pa huwat-huwatun namu' dumatung dugaing dayn kaymu?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 In sambung hi Īsa kanila, laung niya, “Balik na kamu iban baytai niyu hi Yahiya sin manga kīkita' iban diyurungug niyu!
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 In tau bakas buta, makakita' na; in bakas pingka', makapanaw na mabuntul; in manga tau bakas īipul, malanu' na in baran nila; in bakas bisu, makarungug na; sampay tau miyatay, nabuhi' na nagbalik; iban piyagnanasīhat na in Bayta' Marayaw ha manga miskin.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Na, hisiyu-siyu in di' maghawal-hawal mangandul kāku', makūg-makuyag tuud siya.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ha sasang sin manga mulid hi Yahiya sūng na muwi', namichara na hi Īsa pa manga tau mataud natitipun sin pasal hi Yahiya. Laung niya, “Ha waktu miyadtu kamu kimita' kan Yahiya didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, unu in hiyuwat-huwat niyu kakitaan didtu? Hambuuk tau ka siya amu in magpinda-pinda in pikilan biya' sin dahun parang marā sin hangin madtu mari? Tantu bukun.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Unu baha' in piyagkita' niyu madtu? Hambuuk tau ka amu in nagtatamung sin maharga'? Tantu bukun. In tau nagtatamung biya' ha yan naghuhula' ha lawm astana'.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Baytai niyu aku tuud, unu in kiyadtu niyu kīta'? Hambuuk nabi? Bunnal hambuuk siya nabi, sagawa' in kiyakitaan niyu mataas māyu' dayn ha manga kaibanan nabi.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Sabab hi Yahiya in piyag'iyan sin Kitab, amu agi sin Tuhan, ‘Pakadtuun ku in kiyawakilan ku muna dayn kaymu ha supaya maparayaw niya in dān labayan mu.’ ”
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Laung hi Īsa ha manga tau, “Baytaan ta kamu tuud. Wayruun pa mānusiya' dayn sin tagna' kaawn sin mānusiya' in labi mataas dayn kan Yahiya amu in Mangliligu'. Sagawa' in tau katān ha lawm pamarintahan sin Tuhan sampay pa manga tau amu in bukun mataas in hinang, mataas sila dayn kan Yahiya.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Dayn ha waktu timagna' hi Yahiya nagnasīhat sampay pa adlaw ini, mataud tau in simulay nagtuyu'-tuyu' umingat pasal sin pamarinta sin Tuhan.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Sampay pa waktu gimuwa' hi Yahiya, in katān nabi iban sin sara' piyanaug dayn kan Musa namayta' pasal sin pamarinta sin Tuhan.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nagbayta' isab in hambuuk nabi sin dumatung hi Ilyas pa dunya. Na, bang kamu mabaya' magkahagad sin bayta' sin manga nabi, hi Yahiya ini amuna hi Ilyas piyag'iyan sin manga nabi.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Na, sasuku' sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud in biyayta' ku yan kaniyu.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Laung hi Īsa, “Unu in hikapagsawpama ku pasal sin addat sin manga tau ha masa ini? Na, biya' sila manga bata'-bata' naglilingkud ha halaman tabu'. In hangka-tumpuk bata'-bata' gumasud pa dugaing ha hansipak, laung nila,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Magpangalay-pangalay kitaniyu.’ Na in sambung sin kaibanan bata'-bata', laung nila, ‘Di' kami mabaya'.’ Sakali laung sin ha hansipak, ‘Maglugu'-lugu' kitaniyu makaulung-ulung.’ Na, in sambung isab sin kaibanan, laung nila, ‘Di' kami mabaya'.’ Biya' da isab ha yan in manga tau masa ini. (Wayruun unu-unu makasulut kanila.)
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 In hi Yahiya mahumu di' magkaun, magpuasa sadja siya, iban di' siya mag'iinum sin unu-unu makahilu. Sakali laung sin manga tau, ‘Siyusūd siya sin saytan.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ampa in aku, amu in Anak Mānusiya', magkaun iban mag'inum. Sakali laung sin manga tau, ‘Kitaa niyu ba in tau yan. Dahal tuud iban mag'iinum. Magbagay iban tau mangangawa' sukay pa parinta iban sin manga baldusa kaibanan!’ Sagawa'” laung hi Īsa, “di' da maunu minsan niyu di' kabayaan in hinang namu' kay Yahiha karna' in kasabunnalan sin ingat dayn ha Tuhan kakitaan da ha manga hinang amu in biya' bunga niya.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Manjari piyag'amahan hi Īsa in manga tau naghuhula' ha manga kawman amu in kiyapakitaan niya sin manga mu'jijat nahinang niya, sabab wala' sila nagtawbat sin manga dusa nila.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Laung hi Īsa kanila, “Andu', in kamu yan manga tau Kurasin iban sin tau Bitsayda. Di' hikasipat in kasusahan niyu ha susūngun! Sabab mayta'? Mataud mu'jijat bakas piyakita' kaniyu, sagawa' wala' niyu da iyasip. Malayngkan bang in manga mu'jijat yan napakita' muna ha manga tau ha dāira Tirus iban ha dāira Sidun, tantu magtūy sila magsulug badju' karut, iban magbutang abu pa ū nila, tanda' sin pagtawbatan nila na in dusa nila!
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Baytaan ta kamu, bang ha adlaw paghukum na ha manga mānusiya', mabuggat in hukuman hibutang sin Tuhan kaniyu. Labi pa in buggat niya dayn sin hukuman hibutang pa manga tau Tirus iban manga tau Sidun.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Na, in kamu isab manga tau Kapirnaum, nagbantug-bantug kamu sin makasampay kamu pa surga'. Sagawa' narka' in sampayan niyu. Bang in manga mu'jijat amu in piyakita' duun kaniyu kiyapakita' nakauna ha manga tau ha dāira Sudum, tantu sampay bihaun masi namān duun in dāira Sudum!
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Na, baytaan ta kamu, bang ha adlaw paghukum na ha manga mānusiya', mabuggat pa in hukuman hibutang sin Tuhan kaniyu dayn sin hukuman hibutang niya ha manga tau Sudum,” (amu in manga tau bakas tanyag in kangīan nila).
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Pag'ubus piyag'amahan hi Īsa in manga tau yadtu, nangarap siya pa Tuhan. Laung niya, “Ū Ama' ku, ikaw da in makapagbaya' sin unu-unu katān ha langit iban dunya! Magsukul tuud aku kaymu, sabab in piyaglimbung mu dayn ha tau taga ingat sampay taga pangadji', amuna in piyahāti mu ha manga tau awam.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Na, in yan mattan tuud, Ama' ku, sabab biya' ha yan in kabayaan mu maawn.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Pag'ubus ampa namichara hi Īsa pa manga tau, laung niya, “Kiyarihil na kāku' sin Ama' ku in unu-unu katān. Wayruun makaingat tuud kāku' luwal da in Ama' ku. Damikkiyan da isab wayruun makaingat tuud ha Ama' ku luwal da aku, amu in Anak niya, iban sin manga tau amu in miyaksud ku paingatun.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Kari kamu sasuku' sin kamu amu in kiyabubuggatan maghinang sin hinang daakan sin agama iban kiyasisigpitan sin kasusahan, ampa ku dihilan kasannyangan in lawm atay niyu.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Pagguru kamu kāku' iban kahagara niyu in panghindu' ku, sabab marayaw aku iban mababa' in pangatayan ku. Dayn duun kamu makabaak kasannyangan.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Sabab in panghindu' ku kaniyu maluhay agarun. In daakan ku amu in hipatanggung ku kaniyu, magaan da.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.