Marcos 1
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI
1 Ini in panagnaan sin Bayta' Marayaw pasal hi Īsa Almasi, amu in Anak Tuhan.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Asal kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan (pasal sin paglahil sin Almasi pa dunya, amu agi sin Tuhan ha Almasi). “Paunahun ku lumahil dayn kaymu, in hambuuk daraakun ku. Sakapun niya in dān labayan mu.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Siya in manawag-tawag duun ha hula' paslangan mahunit paghulaan. Amu agi niya, ‘Masuuk na dumatung in Panghu'. Sakapa niyu in dān labayan niya. Pabuntula niyu in dān panawan niya.’ ”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Manjari timagna' na hi Yahiya nagpamahalayak pasal sin Almasi ha hula' paslangan mahunit paghulaan. Līgu' niya in manga tau amu in nagtawbat na sin manga dusa nila. Laung niya ha manga tau, “Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu ampa kamu pagpaligu', tanda' sin tiyaykuran niyu in dusa niyu iban iyampun na kamu sin Tuhan.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Na, in manga tau mataud dayn ha katilingkal Yahudiya iban dayn ha dāira Awrusalam miyawn dimungug kan Yahiya. Nagsabunnal na sila sin manga dusa nila iban līgu' na sila hi Yahiya duun ha Suba' Jurdan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Na, in tamungun hi Yahiya hīnang dayn ha bulbul unta' iban in sabitan niya pais sapi'. In pagkaunun niya hambuuk ginis sin ampan iban gula' pussukan.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Nagpamahalayak siya ha manga tau, laung niya, “In tau ha ulihan ku amu in magdaratung mari kaniyu, labi tuud mataas in kawasa dayn kāku'. Hangkan di' aku minsan tūpun umanduk humubad sin hukut sin tawmpa' niya sabab labi in kalagguan niya dayn kāku'.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 In aku tubig in hipangligu' kaniyu, sagawa' in siya patulunan niya kamu sin Rū sin Tuhan, amu in pangligu'an niya kaniyu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Sakali pag'ubus yadtu miyawn hi Īsa kan Yahiya dayn ha Nasarit, hambuuk dāira ha hula' Jalil, ampa siya līgu' hi Yahiya duun ha Suba' Jurdan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Na, pag'īg niya na mayan dayn ha tubig magtūy niya kīta' naukab in lawang langit iban nimaug in Rū sin Tuhan mawn kaniya nagpasalupa assang. Ubus ampa siya hiyūp sin Rū sin Tuhan.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Sarta' awn na suwara dayn ha langit, amu agi, “Ikaw in Anak ku kalasahan. Kiyasulutan tuud aku kaymu.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Sakali magtūy hi Īsa piyakadtu sin Rū sin Tuhan pa hula' paslangan mahunit paghulaan.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Duun siya ka'patan adlaw siyasat sin Saytan Puntukan, (sa' way siya narā sin sasat). Awn da isab manga sattuwa talun duun, sagawa' miyawn in manga malāikat timabang kaniya.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Na, pag'ubus najīl mayan hi Yahiya, miyadtu na hi Īsa pa hula' Jalil nagpamahalayak sin Bayta' Marayaw naug dayn ha Tuhan.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Laung hi Īsa, “Naabut na in waktu giyanta' sin Tuhan, amu in waktu dumatung na mari in pamarinta niya. Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu iban pagparachaya kamu ha Bayta' Marayaw!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Manjari, ha sa'bu hi Īsa miyamanaw ha higad sin dagat pagngānan Dagat Jalil, kīta' niya nanglalaya in duwa mag'iista', hi Simun iban sin taymanghud niya hi Andariyas.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Laung hi Īsa kanila, “Kari kamu agad kāku'! Bihaun in hinang niyu mag'iista', sagawa' hinduan ta kamu bang biya' diin maghulas-sangsa' dumā ha manga mānusiya' pagkahi niyu magad kāku'.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Na, saruun-duun biyutawanan nila in laya nila, ampa sila miyagad kan Īsa.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Sakali nakalayu'-layu' mayan in panaw nila, kīta' niya isab in duwa magtaymanghud, hi Ya'kub kay Yahiya manga anak hi Sibidi. Duun sila ha taas sin kumpit asibi' nagdarayaw sin laya nila.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Pagkita' hi Īsa kanila, magtūy niya sila tiyawag paagarun kaniya. Na, binīn nila in ama' nila duun ha kumpit asibi' iban sin manga tau giyagadjihan ampa sila miyagad kan Īsa.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Miyadtu hinda Īsa pa dāira Kapirnaum, iban pag'abut adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga bangsa Yahudi, miyadtu hi Īsa pa langgal ampa nagnasīhat.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Manjari, nainu-inu tuud in manga tau ha langgal sin pagnasīhat niya sabab in pagnasīhat niya magbidda' tuud iban pagnasīhat sin manga guru sin sara' agama. Karna' in pagnasīhat niya taga kawasa tuud dayn ha Tuhan.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Sakali magtūy awn dimatung hambuuk tau mawn pa langgal siyusūd saytan. Imulak in tau ini, laung niya,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Unu in kabayaan mu kāmu', Īsa, tau Nasarit? Miyari ka kaw dumihil kamulahan kāmu'? Kaingatan ta kaw. Ikaw in hambuuk-buuk suchi naraak sin Tuhan.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Sagawa' piyag'amahan hi Īsa in saytan. Laung niya, “Hipus kaw ampa kaw guwa' dayn ha lawm baran sin tau yan.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Na, piyapagpaspad sin saytan in tau iban piyapagsilawak makusug. Pag'ubus ampa gimuwa' in saytan dayn ha lawm baran sin tau.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Nahaylan tuud in tau katān nakakita'. Nag'asubu-iyasubuhi na sila, laung nila, “Unu ta' ini? Hindu' ba'gu baha' ini? In tau ini tagakawasa magbaya' ha manga saytan iban magkahagad in manga saytan kaniya.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Na, saruun-duun natanyag in kabantugan hi Īsa pa katān hula' ha katilibut sin hula' Jalil.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Pag'ubus yadtu gimuwa' na hinda Īsa dayn ha langgal ampa sila timūy madtu pa bāy hi Simun kay Andariyas. Miyagad kanila hi Ya'kub kay Yahiya.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Manjari, in ugangan babai hi Simun nagkukulang hīhinglaw. Pagdatung na mayan hi Īsa magtūy nila siya biyaytaan sin pasal sin babai hīhinglaw.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Na, miyadtu hi Īsa pa babai. Kiyaputan niya in lima ampa niya biyangun, sarta' naīg na in hinglaw sin babai. Pag'īg sin hinglaw niya, nagbangun na siya nagbutang kakaun kanila.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Na simadlup mayan in suga, lāgi' naabut na magrib, miyawn na in manga tau kan Īsa nagdarā sin manga tau katān nasasakit iban sin manga siyusūd saytan.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 In manga tau katān dayn ha dāira Kapirnaum duun nagtipun ha alupan sin bāy kiyabutangan hi Īsa.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Na, mataud tau nasasakit sin ginisan sakit in napauli' hi Īsa. Iban napaguwa' niya isab in manga saytan dayn ha baran sin manga tau siyusūd saytan. Sagawa' wala' niya diyūlan in manga saytan mamichara unu-unu na, sabab kiyaingatan sin manga saytan bang hisiyu hi Īsa.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Pag'adlaw hambuuk, subu-subu pa tuud, nagbangun na hi Īsa ampa siya gimuwa' dayn ha bāy. Miyadtu siya pa lugal way bahittuk ha guwa' sin dāira. Didtu siya nangarap pa Tuhan isa-isa niya.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Sakali liyawag siya hinda Simun.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Kiyabaakan nila mayan siya, laung nila, “In manga tau katān naglawag kaymu.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Sagawa' in sambung hi Īsa, “Subay kitaniyu madtu pa kaibanan kawman ha supaya isab aku makapagnasīhat didtu, karna' amu yan in maksud ku miyari pa dunya.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Na, miyadtu na hi Īsa nagnasīhat ha kalanggalan ha katilibut sin hula' Jalil. Napaguwa' niya da isab in manga saytan dayn ha manga tau siyusūd saytan.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Manjari awn tau īipul miyawn kan Īsa limuhud ha alupan niya iban nangayu' tabang kaniya. Laung niya kan Īsa, “Mapauli' mu aku bang mu kabayaan kaulian aku.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Na imulung tuud hi Īsa kaniya. Biyutang hi Īsa in lima niya pa tau īipul, ampa siya imiyan, laung niya, “Kabayaan ku kaulian na in sakit mu. Lumanu' na in pais mu!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Na, saruun-duun naīg in ipul niya iban limanu' na in pais niya.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Sakali biyandaan siya hi Īsa, laung niya, “Ibut-ibut kaymu, ayaw kaw magbayta' minsan kansiyu pasal sin pagpauli' ku kaymu. Sagawa' kadtu kaw magtūy pa imam, ampa mu palilingan in baran mu kaniya. Pag'ubus, ampa kaw kadtu ungsud sin pagkulbanan, amu in daakan hi Musa, ha supaya awn tanda' kakitaan sin manga tau katān sin kiyaulian na kaw.” Pag'ubus, piyakadtu na hi Īsa in tau.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Sakali biyandaan siya hi Īsa, laung niya, “Ibut-ibut kaymu, ayaw kaw magbayta' minsan kansiyu pasal sin pagpauli' ku kaymu. Sagawa' kadtu kaw magtūy pa imam, ampa mu palilingan in baran mu kaniya. Pag'ubus, ampa kaw kadtu ungsud sin pagkulbanan, amu in daakan hi Musa, ha supaya awn tanda' kakitaan sin manga tau katān sin kiyaulian na kaw.” Pag'ubus, piyakadtu na hi Īsa in tau.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Sagawa' pag'īg sin tau bakas īipul, miyadtu siya nanuysuy pawyu-pawyu sin pasalan sin pagpauli' kaniya, iban mataud tuud in suysuy niya pasal hi Īsa. Hangkan kiyahunitan hi Īsa sumūd pa manga lugal mataud tau. Sa' siya miyadtu pa manga hula' wayruun tau naghuhula', sagawa' miyadtu da kaniya in manga tau dayn ha kahula'-hulaan.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.