Marcos 1

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ini in panagnaan sin Bayta' Marayaw pasal hi Īsa Almasi, amu in Anak Tuhan.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Asal kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan (pasal sin paglahil sin Almasi pa dunya, amu agi sin Tuhan ha Almasi). “Paunahun ku lumahil dayn kaymu, in hambuuk daraakun ku. Sakapun niya in dān labayan mu.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Siya in manawag-tawag duun ha hula' paslangan mahunit paghulaan. Amu agi niya, ‘Masuuk na dumatung in Panghu'. Sakapa niyu in dān labayan niya. Pabuntula niyu in dān panawan niya.’ ”
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Manjari timagna' na hi Yahiya nagpamahalayak pasal sin Almasi ha hula' paslangan mahunit paghulaan. Līgu' niya in manga tau amu in nagtawbat na sin manga dusa nila. Laung niya ha manga tau, “Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu ampa kamu pagpaligu', tanda' sin tiyaykuran niyu in dusa niyu iban iyampun na kamu sin Tuhan.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Na, in manga tau mataud dayn ha katilingkal Yahudiya iban dayn ha dāira Awrusalam miyawn dimungug kan Yahiya. Nagsabunnal na sila sin manga dusa nila iban līgu' na sila hi Yahiya duun ha Suba' Jurdan.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Na, in tamungun hi Yahiya hīnang dayn ha bulbul unta' iban in sabitan niya pais sapi'. In pagkaunun niya hambuuk ginis sin ampan iban gula' pussukan.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Nagpamahalayak siya ha manga tau, laung niya, “In tau ha ulihan ku amu in magdaratung mari kaniyu, labi tuud mataas in kawasa dayn kāku'. Hangkan di' aku minsan tūpun umanduk humubad sin hukut sin tawmpa' niya sabab labi in kalagguan niya dayn kāku'.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 In aku tubig in hipangligu' kaniyu, sagawa' in siya patulunan niya kamu sin Rū sin Tuhan, amu in pangligu'an niya kaniyu.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Sakali pag'ubus yadtu miyawn hi Īsa kan Yahiya dayn ha Nasarit, hambuuk dāira ha hula' Jalil, ampa siya līgu' hi Yahiya duun ha Suba' Jurdan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Na, pag'īg niya na mayan dayn ha tubig magtūy niya kīta' naukab in lawang langit iban nimaug in Rū sin Tuhan mawn kaniya nagpasalupa assang. Ubus ampa siya hiyūp sin Rū sin Tuhan.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Sarta' awn na suwara dayn ha langit, amu agi, “Ikaw in Anak ku kalasahan. Kiyasulutan tuud aku kaymu.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Sakali magtūy hi Īsa piyakadtu sin Rū sin Tuhan pa hula' paslangan mahunit paghulaan.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Duun siya ka'patan adlaw siyasat sin Saytan Puntukan, (sa' way siya narā sin sasat). Awn da isab manga sattuwa talun duun, sagawa' miyawn in manga malāikat timabang kaniya.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Na, pag'ubus najīl mayan hi Yahiya, miyadtu na hi Īsa pa hula' Jalil nagpamahalayak sin Bayta' Marayaw naug dayn ha Tuhan.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Laung hi Īsa, “Naabut na in waktu giyanta' sin Tuhan, amu in waktu dumatung na mari in pamarinta niya. Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu iban pagparachaya kamu ha Bayta' Marayaw!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Manjari, ha sa'bu hi Īsa miyamanaw ha higad sin dagat pagngānan Dagat Jalil, kīta' niya nanglalaya in duwa mag'iista', hi Simun iban sin taymanghud niya hi Andariyas.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Laung hi Īsa kanila, “Kari kamu agad kāku'! Bihaun in hinang niyu mag'iista', sagawa' hinduan ta kamu bang biya' diin maghulas-sangsa' dumā ha manga mānusiya' pagkahi niyu magad kāku'.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Na, saruun-duun biyutawanan nila in laya nila, ampa sila miyagad kan Īsa.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Sakali nakalayu'-layu' mayan in panaw nila, kīta' niya isab in duwa magtaymanghud, hi Ya'kub kay Yahiya manga anak hi Sibidi. Duun sila ha taas sin kumpit asibi' nagdarayaw sin laya nila.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Pagkita' hi Īsa kanila, magtūy niya sila tiyawag paagarun kaniya. Na, binīn nila in ama' nila duun ha kumpit asibi' iban sin manga tau giyagadjihan ampa sila miyagad kan Īsa.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Miyadtu hinda Īsa pa dāira Kapirnaum, iban pag'abut adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga bangsa Yahudi, miyadtu hi Īsa pa langgal ampa nagnasīhat.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Manjari, nainu-inu tuud in manga tau ha langgal sin pagnasīhat niya sabab in pagnasīhat niya magbidda' tuud iban pagnasīhat sin manga guru sin sara' agama. Karna' in pagnasīhat niya taga kawasa tuud dayn ha Tuhan.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Sakali magtūy awn dimatung hambuuk tau mawn pa langgal siyusūd saytan. Imulak in tau ini, laung niya,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Unu in kabayaan mu kāmu', Īsa, tau Nasarit? Miyari ka kaw dumihil kamulahan kāmu'? Kaingatan ta kaw. Ikaw in hambuuk-buuk suchi naraak sin Tuhan.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Sagawa' piyag'amahan hi Īsa in saytan. Laung niya, “Hipus kaw ampa kaw guwa' dayn ha lawm baran sin tau yan.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Na, piyapagpaspad sin saytan in tau iban piyapagsilawak makusug. Pag'ubus ampa gimuwa' in saytan dayn ha lawm baran sin tau.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Nahaylan tuud in tau katān nakakita'. Nag'asubu-iyasubuhi na sila, laung nila, “Unu ta' ini? Hindu' ba'gu baha' ini? In tau ini tagakawasa magbaya' ha manga saytan iban magkahagad in manga saytan kaniya.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Na, saruun-duun natanyag in kabantugan hi Īsa pa katān hula' ha katilibut sin hula' Jalil.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Pag'ubus yadtu gimuwa' na hinda Īsa dayn ha langgal ampa sila timūy madtu pa bāy hi Simun kay Andariyas. Miyagad kanila hi Ya'kub kay Yahiya.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Manjari, in ugangan babai hi Simun nagkukulang hīhinglaw. Pagdatung na mayan hi Īsa magtūy nila siya biyaytaan sin pasal sin babai hīhinglaw.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Na, miyadtu hi Īsa pa babai. Kiyaputan niya in lima ampa niya biyangun, sarta' naīg na in hinglaw sin babai. Pag'īg sin hinglaw niya, nagbangun na siya nagbutang kakaun kanila.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Na simadlup mayan in suga, lāgi' naabut na magrib, miyawn na in manga tau kan Īsa nagdarā sin manga tau katān nasasakit iban sin manga siyusūd saytan.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 In manga tau katān dayn ha dāira Kapirnaum duun nagtipun ha alupan sin bāy kiyabutangan hi Īsa.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Na, mataud tau nasasakit sin ginisan sakit in napauli' hi Īsa. Iban napaguwa' niya isab in manga saytan dayn ha baran sin manga tau siyusūd saytan. Sagawa' wala' niya diyūlan in manga saytan mamichara unu-unu na, sabab kiyaingatan sin manga saytan bang hisiyu hi Īsa.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Pag'adlaw hambuuk, subu-subu pa tuud, nagbangun na hi Īsa ampa siya gimuwa' dayn ha bāy. Miyadtu siya pa lugal way bahittuk ha guwa' sin dāira. Didtu siya nangarap pa Tuhan isa-isa niya.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Sakali liyawag siya hinda Simun.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Kiyabaakan nila mayan siya, laung nila, “In manga tau katān naglawag kaymu.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Sagawa' in sambung hi Īsa, “Subay kitaniyu madtu pa kaibanan kawman ha supaya isab aku makapagnasīhat didtu, karna' amu yan in maksud ku miyari pa dunya.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Na, miyadtu na hi Īsa nagnasīhat ha kalanggalan ha katilibut sin hula' Jalil. Napaguwa' niya da isab in manga saytan dayn ha manga tau siyusūd saytan.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Manjari awn tau īipul miyawn kan Īsa limuhud ha alupan niya iban nangayu' tabang kaniya. Laung niya kan Īsa, “Mapauli' mu aku bang mu kabayaan kaulian aku.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Na imulung tuud hi Īsa kaniya. Biyutang hi Īsa in lima niya pa tau īipul, ampa siya imiyan, laung niya, “Kabayaan ku kaulian na in sakit mu. Lumanu' na in pais mu!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Na, saruun-duun naīg in ipul niya iban limanu' na in pais niya.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Sakali biyandaan siya hi Īsa, laung niya, “Ibut-ibut kaymu, ayaw kaw magbayta' minsan kansiyu pasal sin pagpauli' ku kaymu. Sagawa' kadtu kaw magtūy pa imam, ampa mu palilingan in baran mu kaniya. Pag'ubus, ampa kaw kadtu ungsud sin pagkulbanan, amu in daakan hi Musa, ha supaya awn tanda' kakitaan sin manga tau katān sin kiyaulian na kaw.” Pag'ubus, piyakadtu na hi Īsa in tau.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Sakali biyandaan siya hi Īsa, laung niya, “Ibut-ibut kaymu, ayaw kaw magbayta' minsan kansiyu pasal sin pagpauli' ku kaymu. Sagawa' kadtu kaw magtūy pa imam, ampa mu palilingan in baran mu kaniya. Pag'ubus, ampa kaw kadtu ungsud sin pagkulbanan, amu in daakan hi Musa, ha supaya awn tanda' kakitaan sin manga tau katān sin kiyaulian na kaw.” Pag'ubus, piyakadtu na hi Īsa in tau.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Sagawa' pag'īg sin tau bakas īipul, miyadtu siya nanuysuy pawyu-pawyu sin pasalan sin pagpauli' kaniya, iban mataud tuud in suysuy niya pasal hi Īsa. Hangkan kiyahunitan hi Īsa sumūd pa manga lugal mataud tau. Sa' siya miyadtu pa manga hula' wayruun tau naghuhula', sagawa' miyadtu da kaniya in manga tau dayn ha kahula'-hulaan.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.