Marcos 14
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT
1 Manjari, pagga pagkuku'nisahun dakuman in Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay iban sin pakaradjaan pagtawagun, Pagkaun sin Tinapay Way Pasulig, nag'isun in manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sin sara' agama, bang biya' diin in kasaggaw nila kan Īsa ha di' kaingatan sin manga tau. In kabayaan nila hipapatay hi Īsa.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Laung nila, “Subay natu' siya di' saggawun ha sa'bu sin paghaylaya sabab gana-gana maghiluhala' in manga tau.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Sakali in hi Īsa didtu ha kawman Bitani, ha bāy hi Simun amu in tau bakas īipul. Ha sa'bu niya nagkakaun, awn miyawn hambuuk babai nagdarā kibut-kibut haba' liug pagtawagun alabistrus, hipu' sin lana mahamut pagtawagun narda. In lana mahamut ini maharga' tuud, bukun paltik iban wayruun lamud niya dugaing. Biyagbag sin babai in liug sin kibut-kibut ampa niya biyusug in lana mahamut pa ū hi Īsa.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Na, diyugalan in manga kaibanan tau nakakita' iban laung sin pakaniya-pakaniya, “Mayta' niya iyusibaan in lana mahamut?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Bang pa piyagdagang magbīhan timbang gadji sin hambuuk tau ha lawm hangka-tahun, iban labi pa, iban in bīhan hikapagsarakka ha miskin.” Na, iyastulan tuud sila ha babai. Siyahawi nila siya pa mangī'.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Sagawa' laung hi Īsa kanila, “Pasāri niyu na siya! Ayaw niyu pasusaha in atay niya. Marayaw tuud in nahinang niya kāku'.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 In manga miskin matabang niyu sadja ha ku'nu-ku'nu waktu kabayaan niyu, sabab hawnu-hawnu kamu yan da isab in manga miskin. Sagawa' in aku ini di' lumugay dī kaniyu.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Hīnang sin babai ini in mahinang niya kāku'. Biyusugan niya aku lana mahamut bat supaya saddiya na in anggawta'-baran ku ha adlaw pagkubul kāku'.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Na, ini in mattan hibayta' ku kaniyu! Hawnu-hawnu na mayan dī ha katilibut dunya hipamahalayak in Bayta' Marayaw, hikasuysuy in nahinang kāku' sin babai ini ganti' panumtuman kaniya.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Manjari, awn hambuuk dayn ha hangpu' tagduwa mulid hi Īsa, amu in pagngānan Judas, tau dayn ha Kiriyud, in miyadtu pa manga nakura' kaimaman ha supaya niya hikaungsud hi Īsa pa lawm lima nila.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Na, kiyūgan tuud in manga nakura' kaimaman pagdungug nila sin bayta' hi Judas iban jimanji' sila dihilan nila hi Judas sīn. Hangkan, simipi na hi Judas bang biya' diin in katipu niya kan Īsa.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Manjari, ha adlaw panagnaan sin pakaradjaan pagtawagun Pagkaun sin Tinapay Way Pasulig, amu in adlaw pagsumbay' sin manga anak bili-bili pagjamuhan ha Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, iyasubu hi Īsa sin manga mulid niya, laung nila, “Tuwan, hariin mu kabayaan sakapun namu' in pagjamuhan taniyu?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Na, diyaak hi Īsa in duwa mulid niya, laung niya kanila, “Kadtu kamu pa dāira. Pagdatung niyu madtu, hipagbāk niyu in tau nagdarā kibut tagaluun tubig. Urula niyu siya
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 iban sūd kamu pa bāy sūran niya. Pag'ubus ampa niyu baytai in tagdapu bāy, laung niyu, ‘Nagpaasubu in Tuwan Guru bang hawnu in bilik pagjamuhan niya iban sin manga mulid niya hipagsa'bu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay!’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Na, hipakita' niya kaniyu in bilik dakula' ha taas sin bāy niya, amu in asal panyap sin katān kagunahan natu'. Duun niyu saddiyaha in pagjamuhan natu'.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Na, miyadtu na pa dāira in duwa mulid hi Īsa. Pagdatung nila pa dāira, in katān biyayta' hi Īsa naagad. Na, siyaddiya nila na in pagjamuhan nila.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Na, naabut mayan magrib, dimatung na hi Īsa iban sin hangpu' tagduwa mulid pa pagjamuhan.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ha sa'bu nila nagjajamu duun ha lamisahan, namung hi Īsa, laung niya, “Ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Awn hambuuk dī kaniyu in manipu kāku', amu in simasāw kāku' nagkaun.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Na, nasusa in manga mulid hi Īsa iban nangasubu na in pakaniya-pakaniya, amu agi, “Uy, tantu, Tuwan, bukun aku in piyag'iyan mu?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 In sambung hi Īsa, “Hambuuk dayn ha hangpu' tagduwa mulid ku in manipu kāku', amu in simasāw kāku' timublak sin tinapay niya pa lāy pagbabahug-bahugan.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 In aku amu in Anak Mānusiya' manaykud na dayn ha dunya biya' na sin asal kiyabayta' ha lawm Kitab. Sagawa' murka' dakula' in kumugdan ha tau manipu kāku'. Marayaw pa sa wala' na siya piyag'anak.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ha sa'bu nila nagkakaun, kimawa' hi Īsa tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus ampa niya sīpak in tinapay ampa diyuhal pa manga mulid niya. Laung niya, “Kawaa ampa niyu kauna in tinapay ini iban niyat sin amu yan in ginhawa-baran ku.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Pag'ubus ampa kiyawa' hi Īsa in hambuuk sawan, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pag'ubus ampa niya diyuhal in sawan pa manga mulid niya. Na, mīnum in manga mulid niya katān.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Laung hi Īsa kanila, “Niyata niyu sin amu yan in dugu' ku, amu in dumihil kamakbulan ha janji' ba'gu sin Tuhan ha manga tau suku' niya. Maasag in dugu' ku sabab-karna' sin manga tau mataud.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Na, ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Di' aku minum magbalik sin tubig anggul ini ha salugay di' dumatung in waktu magmakbul na in maksud sin pamarinta sin Tuhan, lāgi' maba'gu na in unu-unu katān.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Pag'ubus ampa sila nagkalang sin kalangan pamudji pa Tuhan, ubus ampa sila miyadtu pa Būd Jaytun.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sakali ha sūng nila pa Būd Jaytun, namung hi Īsa, laung niya, “In kamu yan katān maguy iban mutas kamu dayn kāku', sabab asal kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Hirūl sin Tuhan mapatay in mag'iipat ha manga bili-bili, iban mapulak-palik in manga bili-bili niya.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Sagawa' mabuhi' mayan aku magbalik, madtu aku muna dayn kaniyu pa hula' Jalil. Magbāk kitaniyu didtu.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Simambung hi Pitrus, laung niya, “Tuwan, tantu di' tuud aku mutas dayn kaymu, minsan in sila katān mutas dayn kaymu!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 In sambung hi Īsa kan Pitrus, “Indani in bichara ku ini. Ha dūm ini ha di' pa maabut tumagauk in manuk usug makaruwa sin subu-subu, makatū kaw umiyan, laung mu di' mu aku kaingatan.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Sagawa' limugat tuud hi Pitrus, laung niya, “Tantu di' tuud aku imiyan sin di' ta kaw kaingatan, minsan pa aku mapatay umunung kaymu!” Na, biya' da isab hādtu in pamung sin katān mulid niya.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Sakali miyadtu hinda Īsa pa lugal pagtawagun Gitsimani. Nakaratung mayan sila, laung niya ha manga mulid niya, “Lingkud naa kamu dī. Madtu pa aku mangarap pa Tuhan.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Piyaagad niya hi Pitrus iban hi Ya'kub kay Yahiya. Sakali landu' tuud nagdukka iban simusa hi Īsa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Laung niya kanila, “Landu' tuud in dukka sin lawm atay ku. Agun-agun na hikamatay ku. Tagad naa kamu dī iban pagjaga kamu.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ubus, limayu'-layu' hi Īsa dayn ha manga mulid niya ampa siya simujud pa lupa' sarta' nangarap na siya pa Tuhan. Nangayu' siya duwaa pa Tuhan bang awn dapat di' na siya palabayun sin kabinsanaan masuuk na dumatung kaniya.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Laung hi Īsa, “Ū, Tuhan, Ama' ku! Kaingatan ku in unu-unu katān marapat mu hinangun. Bang makajari kaymu ayaw mu na aku palabaya sin kabinsanaan ini. Malayngkan, bukun kabayaan ku in maagad, sagawa' in kabayaan mu in maagad.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Pag'ubus nagbalik siya madtu pa manga mulid niya. Sakali in kiyaratungan niya natutūg in tū mulid niya. Laung hi Īsa kan Pitrus, “Uy! Simun, natutūg kaw? Di' ka kaw makajaga minsan hangka-jām?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Pagjaga kamu,” laung hi Īsa kanila, “iban pangayu' kamu duwaa ha supaya kamu di' marā sin sasat makapilad sin īman niyu. Sabab bunnal na sa ha lawm pikilan iban atay niyu mabaya' tuud kamu magad sin kabayaan sin Tuhan, sagawa' in anggawta'-baran niyu maluhay marā sin sasat.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Pag'ubus miyadtu na isab hi Īsa nagbalik nangarap pa Tuhan iban biyalikan niya in lapal-kabtangan sin duwaa piyangayu' niya pa Tuhan.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Pagbing niya mawn pa manga mulid niya, kiyaratungan niya natutūg sila sabab miyu'gat na in mata nila sin karu'. Iban di' nila kaingatan bang unu in hisambung nila kan Īsa.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Sakali, hikatū mayan sin balik hi Īsa mawn kanila, laung hi Īsa kanila, “Bat natutūg iban naghahali-hali pa hāti kamu yan? Sarang na sa yan. Naabut na in waktu! Taynghug kamu. Bihaun, in aku amu in Anak Mānusiya' hiungsud na pa lawm lima sin manga tau baldusa.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Bangun na kamu bat kitaniyu mākadtu na. Kitaa niyu ba, yan na in tau manipu kāku'!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Na, ha sa'bu pa nagbibichara hi Īsa, dimatung na mawn hi Judas, amu in hambuuk dayn ha hangpu' tagduwa mulid hi Īsa. Mataud tau in miyamagad kaniya nagdarā pakukus iban kakakal. In manga tau ini naraak sin manga nakura' kaimaman, sin manga guru sin sara' agama iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Na, asal biyaytaan hi Judas in manga tau, laung niya, “In tau siyumun ku amuna in tau saggawun niyu. Dāha niyu siya iban jagahi niyu marayaw.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Sakali pagdatung na mayan hi Judas, magtūy siya timūy madtu kan Īsa, laung niya, “Tuwan Guru,” ubus ampa niya sīyum hi Īsa.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Na, siyaggaw na sin manga tau hi Īsa ampa giyapus.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Na, magtūy liyarut sin hambuuk mulid hi Īsa in pakukus niya ampa niya liyagut in hambuuk īpun sin Imam Dakula'. Nautud in hansipak taynga sin tau liyagut niya.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Sakali namung hi Īsa ha manga tau simaggaw kaniya, laung niya, “Mayta', mundu ka aku ini, subay niyu saggawun iban sin pakukus iban kakakal niyu?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Adlaw-adlaw duun aku nagnanasīhat ha Bāy sin Tuhan. Na, didtu da isab kamu, sagawa' mayta' niyu aku wala' siyaggaw didtu? Na, hangkan biya' ha yan, sabab subay maagad in manga kiyasulat ha lawm Kitab.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Na, pag'ubus miyutas na dayn kan Īsa in katān mulid niya iban miyaguy na sila.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Sakali awn hambuuk subul duun nagsisiub-siub sadja in imuurul kan Īsa. Sakali awn gimanggut kaniya ambaya' siya isab saggawun.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Sa' niya biyutānan in siub niya, ampa siya dimagan naghuhubu'.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Manjari, diyā sin manga tau hi Īsa madtu pa bāy sin Imam Dakula', iban nagtipun na mawn katān in manga nakura' kaimaman, in manga nagtatau-maas ha hula' iban sin manga guru sin sara' agama.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Na, in hi Pitrus imuurul kan Īsa dayn ha kalayuan sampay nakaabut siya madtu pa halaman bāy sin Imam Dakula'. Pagsūd niya pa halaman sin bāy, duun siya limingkud ha daig sin kāyu nagpaanag, limamugay ha manga jaga, amu in manga daraakun sin Imam Dakula'.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Na, in hi Īsa liyawagan tuud dusa sin manga nakura' kaimaman iban sin katān nakura' Yahudi manghuhukum bat hi Īsa kabutangan sin hukuman subay patayun. Sagawa' wayruun dusa kabaakan nila hikatuntut kan Īsa.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Mataud in tau simaksi' sin puting bat supaya katuntutan hi Īsa, sagawa' di' magtaayun in bichara sin manga saksi'.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Sakali awn kaibanan tau timindug ampa simaksi' sin puting.
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Laung nila, “In tau yan diyungug namu' imiyan sin malubu niya in Bāy sin Tuhan, amu in bakas hīnang sin manga tau, ubus ampa siya kunu' magpatindug dugaing ha lawm tūy adlaw, amu in bukun hinangan mānusiya'.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Sagawa' minsan in manga tau simaksi' ini, wala' da isab nagtaayun in manga bichara nila.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Na, timindug in Imam Dakula' ampa miyadtu pa gi'tungan sin katān tau duun. Iyasubu niya hi Īsa, laung niya, “Na, unu in hikasambung mu ha manga saksi' ini pasal sin bayta' nila sin narusa mu?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Na, wala' nagkayba' hi Īsa. Wala' siya simambung minsan hangka-kabtang. Na, iyasubu na isab siya nagbalik sin Imam Dakula', amu agi, “Ikaw ka in Almasi, amu in Anak sin hambuuk-buuk Tuhan piyupudji?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 In sambung hi Īsa, “Huun, aku na. Iban kakitaan niyu da in aku amu in Anak Mānusiya' lumingkud ha dapit pa tuu sin Tuhan Mahatinggi, iban ha pagbalik ku mari ha susūngun kakitaan niyu aku miyamagad ha lawm gabun.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Na, magtūy gīrit sin Imam Dakula' in juba niya (sabab diyugalan tuud siya) ampa siya namung, laung niya, “Mayta' pa kitaniyu maglawag manga saksi'?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Diyungug niyu na hayn-duun in bichara niya pangkal pa Tuhan. Na, ha pikil niyu unu in hukuman hibutang natu' kaniya?” Nagtaayun sila katān sin mattan in dusa hi Īsa iban subay siya patayun.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Na, pag'ubus magtūy piyagluraan sin kaibanan tau hi Īsa. Tiyabunan nila in mata niya ubus ampa nila siya piyagsuntuk. “Na,” laung nila kan Īsa, “tukura bang hisiyu in simuntuk kaymu!” Ubus diyā na siya sin manga jaga amu in naminasa da isab kaniya.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Manjari, ha sa'bu hi Pitrus duun ha halaman bāy sin Imam Dakula', nākawn in hambuuk babai daraakun sin Imam Dakula'.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Pagkita' niya kan Pitrus duun nagpaanag ha daig sin kāyu, magtūy niya iyatud hi Pitrus ampa siya imiyan, laung niya, “In ikaw yan agad da isab kan Īsa amu in tau Nasarit.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Namaylu hi Pitrus, laung niya, “Inday kaymu. Di' ku kahātihan bang unu in piyagbichara mu yan.” Ubus ampa siya minīg, miyadtu pa labayan sin lawang sin halaman bāy. Na, saruun-duun, timagauk na in manuk.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Sakali kīta' na isab siya nagbalik sin babai daraakun. Laung sin babai ha manga tau nagtitindug duun, “In tau yan agad da isab kanila!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Na, namaylu na isab hi Pitrus. Bukun mawgay īyan hi Pitrus sin manga tau nagtitindug duun, laung nila, “Mattan tuud in ikaw yan agad kanila, sabab in ikaw yan tau Jalil da isab.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Sagawa' nagsukna'-sukna' tuud hi Pitrus sin baran niya iban simapa siya, laung niya, “Bang mān aku pagmulkaan sin Tuhan bang puting in bayta' ku yan kaniyu. Di' ku tuud kaingatan in tau piyag'iyan niyu yan!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Na, magtūy na isab timagauk in manuk usug. Hikaruwa na sin manuk timagauk. Na, pagdungug hi Pitrus, kiyatumtuman niya in bichara hi Īsa, amu agi, “Ha di' pa tumagauk in manuk usug makaruwa, makatū kaw umiyan sin in aku di' mu kaingatan.” Na, nagtangis tuud siya, pagtumtum niya sin bichara hi Īsa.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.