Marcos 14

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari, pagga pagkuku'nisahun dakuman in Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay iban sin pakaradjaan pagtawagun, Pagkaun sin Tinapay Way Pasulig, nag'isun in manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sin sara' agama, bang biya' diin in kasaggaw nila kan Īsa ha di' kaingatan sin manga tau. In kabayaan nila hipapatay hi Īsa.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Laung nila, “Subay natu' siya di' saggawun ha sa'bu sin paghaylaya sabab gana-gana maghiluhala' in manga tau.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Sakali in hi Īsa didtu ha kawman Bitani, ha bāy hi Simun amu in tau bakas īipul. Ha sa'bu niya nagkakaun, awn miyawn hambuuk babai nagdarā kibut-kibut haba' liug pagtawagun alabistrus, hipu' sin lana mahamut pagtawagun narda. In lana mahamut ini maharga' tuud, bukun paltik iban wayruun lamud niya dugaing. Biyagbag sin babai in liug sin kibut-kibut ampa niya biyusug in lana mahamut pa ū hi Īsa.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Na, diyugalan in manga kaibanan tau nakakita' iban laung sin pakaniya-pakaniya, “Mayta' niya iyusibaan in lana mahamut?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Bang pa piyagdagang magbīhan timbang gadji sin hambuuk tau ha lawm hangka-tahun, iban labi pa, iban in bīhan hikapagsarakka ha miskin.” Na, iyastulan tuud sila ha babai. Siyahawi nila siya pa mangī'.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Sagawa' laung hi Īsa kanila, “Pasāri niyu na siya! Ayaw niyu pasusaha in atay niya. Marayaw tuud in nahinang niya kāku'.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 In manga miskin matabang niyu sadja ha ku'nu-ku'nu waktu kabayaan niyu, sabab hawnu-hawnu kamu yan da isab in manga miskin. Sagawa' in aku ini di' lumugay dī kaniyu.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Hīnang sin babai ini in mahinang niya kāku'. Biyusugan niya aku lana mahamut bat supaya saddiya na in anggawta'-baran ku ha adlaw pagkubul kāku'.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Na, ini in mattan hibayta' ku kaniyu! Hawnu-hawnu na mayan dī ha katilibut dunya hipamahalayak in Bayta' Marayaw, hikasuysuy in nahinang kāku' sin babai ini ganti' panumtuman kaniya.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Manjari, awn hambuuk dayn ha hangpu' tagduwa mulid hi Īsa, amu in pagngānan Judas, tau dayn ha Kiriyud, in miyadtu pa manga nakura' kaimaman ha supaya niya hikaungsud hi Īsa pa lawm lima nila.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Na, kiyūgan tuud in manga nakura' kaimaman pagdungug nila sin bayta' hi Judas iban jimanji' sila dihilan nila hi Judas sīn. Hangkan, simipi na hi Judas bang biya' diin in katipu niya kan Īsa.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Manjari, ha adlaw panagnaan sin pakaradjaan pagtawagun Pagkaun sin Tinapay Way Pasulig, amu in adlaw pagsumbay' sin manga anak bili-bili pagjamuhan ha Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, iyasubu hi Īsa sin manga mulid niya, laung nila, “Tuwan, hariin mu kabayaan sakapun namu' in pagjamuhan taniyu?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Na, diyaak hi Īsa in duwa mulid niya, laung niya kanila, “Kadtu kamu pa dāira. Pagdatung niyu madtu, hipagbāk niyu in tau nagdarā kibut tagaluun tubig. Urula niyu siya
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 iban sūd kamu pa bāy sūran niya. Pag'ubus ampa niyu baytai in tagdapu bāy, laung niyu, ‘Nagpaasubu in Tuwan Guru bang hawnu in bilik pagjamuhan niya iban sin manga mulid niya hipagsa'bu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay!’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Na, hipakita' niya kaniyu in bilik dakula' ha taas sin bāy niya, amu in asal panyap sin katān kagunahan natu'. Duun niyu saddiyaha in pagjamuhan natu'.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Na, miyadtu na pa dāira in duwa mulid hi Īsa. Pagdatung nila pa dāira, in katān biyayta' hi Īsa naagad. Na, siyaddiya nila na in pagjamuhan nila.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Na, naabut mayan magrib, dimatung na hi Īsa iban sin hangpu' tagduwa mulid pa pagjamuhan.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ha sa'bu nila nagjajamu duun ha lamisahan, namung hi Īsa, laung niya, “Ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Awn hambuuk dī kaniyu in manipu kāku', amu in simasāw kāku' nagkaun.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Na, nasusa in manga mulid hi Īsa iban nangasubu na in pakaniya-pakaniya, amu agi, “Uy, tantu, Tuwan, bukun aku in piyag'iyan mu?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 In sambung hi Īsa, “Hambuuk dayn ha hangpu' tagduwa mulid ku in manipu kāku', amu in simasāw kāku' timublak sin tinapay niya pa lāy pagbabahug-bahugan.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 In aku amu in Anak Mānusiya' manaykud na dayn ha dunya biya' na sin asal kiyabayta' ha lawm Kitab. Sagawa' murka' dakula' in kumugdan ha tau manipu kāku'. Marayaw pa sa wala' na siya piyag'anak.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ha sa'bu nila nagkakaun, kimawa' hi Īsa tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus ampa niya sīpak in tinapay ampa diyuhal pa manga mulid niya. Laung niya, “Kawaa ampa niyu kauna in tinapay ini iban niyat sin amu yan in ginhawa-baran ku.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Pag'ubus ampa kiyawa' hi Īsa in hambuuk sawan, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pag'ubus ampa niya diyuhal in sawan pa manga mulid niya. Na, mīnum in manga mulid niya katān.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Laung hi Īsa kanila, “Niyata niyu sin amu yan in dugu' ku, amu in dumihil kamakbulan ha janji' ba'gu sin Tuhan ha manga tau suku' niya. Maasag in dugu' ku sabab-karna' sin manga tau mataud.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Na, ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Di' aku minum magbalik sin tubig anggul ini ha salugay di' dumatung in waktu magmakbul na in maksud sin pamarinta sin Tuhan, lāgi' maba'gu na in unu-unu katān.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Pag'ubus ampa sila nagkalang sin kalangan pamudji pa Tuhan, ubus ampa sila miyadtu pa Būd Jaytun.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sakali ha sūng nila pa Būd Jaytun, namung hi Īsa, laung niya, “In kamu yan katān maguy iban mutas kamu dayn kāku', sabab asal kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Hirūl sin Tuhan mapatay in mag'iipat ha manga bili-bili, iban mapulak-palik in manga bili-bili niya.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Sagawa' mabuhi' mayan aku magbalik, madtu aku muna dayn kaniyu pa hula' Jalil. Magbāk kitaniyu didtu.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Simambung hi Pitrus, laung niya, “Tuwan, tantu di' tuud aku mutas dayn kaymu, minsan in sila katān mutas dayn kaymu!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 In sambung hi Īsa kan Pitrus, “Indani in bichara ku ini. Ha dūm ini ha di' pa maabut tumagauk in manuk usug makaruwa sin subu-subu, makatū kaw umiyan, laung mu di' mu aku kaingatan.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Sagawa' limugat tuud hi Pitrus, laung niya, “Tantu di' tuud aku imiyan sin di' ta kaw kaingatan, minsan pa aku mapatay umunung kaymu!” Na, biya' da isab hādtu in pamung sin katān mulid niya.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Sakali miyadtu hinda Īsa pa lugal pagtawagun Gitsimani. Nakaratung mayan sila, laung niya ha manga mulid niya, “Lingkud naa kamu dī. Madtu pa aku mangarap pa Tuhan.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Piyaagad niya hi Pitrus iban hi Ya'kub kay Yahiya. Sakali landu' tuud nagdukka iban simusa hi Īsa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Laung niya kanila, “Landu' tuud in dukka sin lawm atay ku. Agun-agun na hikamatay ku. Tagad naa kamu dī iban pagjaga kamu.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ubus, limayu'-layu' hi Īsa dayn ha manga mulid niya ampa siya simujud pa lupa' sarta' nangarap na siya pa Tuhan. Nangayu' siya duwaa pa Tuhan bang awn dapat di' na siya palabayun sin kabinsanaan masuuk na dumatung kaniya.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Laung hi Īsa, “Ū, Tuhan, Ama' ku! Kaingatan ku in unu-unu katān marapat mu hinangun. Bang makajari kaymu ayaw mu na aku palabaya sin kabinsanaan ini. Malayngkan, bukun kabayaan ku in maagad, sagawa' in kabayaan mu in maagad.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Pag'ubus nagbalik siya madtu pa manga mulid niya. Sakali in kiyaratungan niya natutūg in tū mulid niya. Laung hi Īsa kan Pitrus, “Uy! Simun, natutūg kaw? Di' ka kaw makajaga minsan hangka-jām?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Pagjaga kamu,” laung hi Īsa kanila, “iban pangayu' kamu duwaa ha supaya kamu di' marā sin sasat makapilad sin īman niyu. Sabab bunnal na sa ha lawm pikilan iban atay niyu mabaya' tuud kamu magad sin kabayaan sin Tuhan, sagawa' in anggawta'-baran niyu maluhay marā sin sasat.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Pag'ubus miyadtu na isab hi Īsa nagbalik nangarap pa Tuhan iban biyalikan niya in lapal-kabtangan sin duwaa piyangayu' niya pa Tuhan.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Pagbing niya mawn pa manga mulid niya, kiyaratungan niya natutūg sila sabab miyu'gat na in mata nila sin karu'. Iban di' nila kaingatan bang unu in hisambung nila kan Īsa.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Sakali, hikatū mayan sin balik hi Īsa mawn kanila, laung hi Īsa kanila, “Bat natutūg iban naghahali-hali pa hāti kamu yan? Sarang na sa yan. Naabut na in waktu! Taynghug kamu. Bihaun, in aku amu in Anak Mānusiya' hiungsud na pa lawm lima sin manga tau baldusa.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bangun na kamu bat kitaniyu mākadtu na. Kitaa niyu ba, yan na in tau manipu kāku'!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Na, ha sa'bu pa nagbibichara hi Īsa, dimatung na mawn hi Judas, amu in hambuuk dayn ha hangpu' tagduwa mulid hi Īsa. Mataud tau in miyamagad kaniya nagdarā pakukus iban kakakal. In manga tau ini naraak sin manga nakura' kaimaman, sin manga guru sin sara' agama iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Na, asal biyaytaan hi Judas in manga tau, laung niya, “In tau siyumun ku amuna in tau saggawun niyu. Dāha niyu siya iban jagahi niyu marayaw.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Sakali pagdatung na mayan hi Judas, magtūy siya timūy madtu kan Īsa, laung niya, “Tuwan Guru,” ubus ampa niya sīyum hi Īsa.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Na, siyaggaw na sin manga tau hi Īsa ampa giyapus.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Na, magtūy liyarut sin hambuuk mulid hi Īsa in pakukus niya ampa niya liyagut in hambuuk īpun sin Imam Dakula'. Nautud in hansipak taynga sin tau liyagut niya.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Sakali namung hi Īsa ha manga tau simaggaw kaniya, laung niya, “Mayta', mundu ka aku ini, subay niyu saggawun iban sin pakukus iban kakakal niyu?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Adlaw-adlaw duun aku nagnanasīhat ha Bāy sin Tuhan. Na, didtu da isab kamu, sagawa' mayta' niyu aku wala' siyaggaw didtu? Na, hangkan biya' ha yan, sabab subay maagad in manga kiyasulat ha lawm Kitab.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Na, pag'ubus miyutas na dayn kan Īsa in katān mulid niya iban miyaguy na sila.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Sakali awn hambuuk subul duun nagsisiub-siub sadja in imuurul kan Īsa. Sakali awn gimanggut kaniya ambaya' siya isab saggawun.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Sa' niya biyutānan in siub niya, ampa siya dimagan naghuhubu'.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Manjari, diyā sin manga tau hi Īsa madtu pa bāy sin Imam Dakula', iban nagtipun na mawn katān in manga nakura' kaimaman, in manga nagtatau-maas ha hula' iban sin manga guru sin sara' agama.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Na, in hi Pitrus imuurul kan Īsa dayn ha kalayuan sampay nakaabut siya madtu pa halaman bāy sin Imam Dakula'. Pagsūd niya pa halaman sin bāy, duun siya limingkud ha daig sin kāyu nagpaanag, limamugay ha manga jaga, amu in manga daraakun sin Imam Dakula'.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Na, in hi Īsa liyawagan tuud dusa sin manga nakura' kaimaman iban sin katān nakura' Yahudi manghuhukum bat hi Īsa kabutangan sin hukuman subay patayun. Sagawa' wayruun dusa kabaakan nila hikatuntut kan Īsa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Mataud in tau simaksi' sin puting bat supaya katuntutan hi Īsa, sagawa' di' magtaayun in bichara sin manga saksi'.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Sakali awn kaibanan tau timindug ampa simaksi' sin puting.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Laung nila, “In tau yan diyungug namu' imiyan sin malubu niya in Bāy sin Tuhan, amu in bakas hīnang sin manga tau, ubus ampa siya kunu' magpatindug dugaing ha lawm tūy adlaw, amu in bukun hinangan mānusiya'.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Sagawa' minsan in manga tau simaksi' ini, wala' da isab nagtaayun in manga bichara nila.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Na, timindug in Imam Dakula' ampa miyadtu pa gi'tungan sin katān tau duun. Iyasubu niya hi Īsa, laung niya, “Na, unu in hikasambung mu ha manga saksi' ini pasal sin bayta' nila sin narusa mu?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Na, wala' nagkayba' hi Īsa. Wala' siya simambung minsan hangka-kabtang. Na, iyasubu na isab siya nagbalik sin Imam Dakula', amu agi, “Ikaw ka in Almasi, amu in Anak sin hambuuk-buuk Tuhan piyupudji?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 In sambung hi Īsa, “Huun, aku na. Iban kakitaan niyu da in aku amu in Anak Mānusiya' lumingkud ha dapit pa tuu sin Tuhan Mahatinggi, iban ha pagbalik ku mari ha susūngun kakitaan niyu aku miyamagad ha lawm gabun.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Na, magtūy gīrit sin Imam Dakula' in juba niya (sabab diyugalan tuud siya) ampa siya namung, laung niya, “Mayta' pa kitaniyu maglawag manga saksi'?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Diyungug niyu na hayn-duun in bichara niya pangkal pa Tuhan. Na, ha pikil niyu unu in hukuman hibutang natu' kaniya?” Nagtaayun sila katān sin mattan in dusa hi Īsa iban subay siya patayun.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Na, pag'ubus magtūy piyagluraan sin kaibanan tau hi Īsa. Tiyabunan nila in mata niya ubus ampa nila siya piyagsuntuk. “Na,” laung nila kan Īsa, “tukura bang hisiyu in simuntuk kaymu!” Ubus diyā na siya sin manga jaga amu in naminasa da isab kaniya.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Manjari, ha sa'bu hi Pitrus duun ha halaman bāy sin Imam Dakula', nākawn in hambuuk babai daraakun sin Imam Dakula'.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Pagkita' niya kan Pitrus duun nagpaanag ha daig sin kāyu, magtūy niya iyatud hi Pitrus ampa siya imiyan, laung niya, “In ikaw yan agad da isab kan Īsa amu in tau Nasarit.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Namaylu hi Pitrus, laung niya, “Inday kaymu. Di' ku kahātihan bang unu in piyagbichara mu yan.” Ubus ampa siya minīg, miyadtu pa labayan sin lawang sin halaman bāy. Na, saruun-duun, timagauk na in manuk.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Sakali kīta' na isab siya nagbalik sin babai daraakun. Laung sin babai ha manga tau nagtitindug duun, “In tau yan agad da isab kanila!”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Na, namaylu na isab hi Pitrus. Bukun mawgay īyan hi Pitrus sin manga tau nagtitindug duun, laung nila, “Mattan tuud in ikaw yan agad kanila, sabab in ikaw yan tau Jalil da isab.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Sagawa' nagsukna'-sukna' tuud hi Pitrus sin baran niya iban simapa siya, laung niya, “Bang mān aku pagmulkaan sin Tuhan bang puting in bayta' ku yan kaniyu. Di' ku tuud kaingatan in tau piyag'iyan niyu yan!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Na, magtūy na isab timagauk in manuk usug. Hikaruwa na sin manuk timagauk. Na, pagdungug hi Pitrus, kiyatumtuman niya in bichara hi Īsa, amu agi, “Ha di' pa tumagauk in manuk usug makaruwa, makatū kaw umiyan sin in aku di' mu kaingatan.” Na, nagtangis tuud siya, pagtumtum niya sin bichara hi Īsa.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.