Marcos 11

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari, masuuk mayan hinda Īsa pa Awrusalam kīta' nila na in lūngan Bitpaji iban Bitani duun ha Būd Jaytun. Na, diyaak hi Īsa in duwa mulid niya paunahun dayn kanila.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Laung niya ha duwa mulid niya, “Kadtu kamu pa lūngan amu in sūngun niyu yaun. Pagdatung niyu na mayan madtu magtūy kamu makabāk hambuuk kura' hiyuhukutan, mabata' pa, amu in wala' pa tuud kiyapanguraan. Hubari niyu ampa niyu dāha mari.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Bang awn mangasubu kaniyu bang mayta' niyu kiyawa' in kura', baytai niyu kagunahan sin Panghu' iban baytai niyu sin hiuli' da magtūy.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Na, miyadtu na in duwa mulid niya. Pagdatung nila, kīta' nila na in kura' hiyuhukut ha lawang bāy ha dān paglalabayan. Na, magtūy nila kiyadtu hiyubaran.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Ha sa'bu nila naghuhubad, iyasubu sila sin manga kaibanan tau nagtitindug duun, laung nila, “Mayta' niyu hiyubaran in kura' yan?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Siyambungan nila biya' sin agi hi Īsa kanila. Hangkan piyasāran na sila sin manga tau.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Na diyā nila na madtu kan Īsa in kura'. Liyampikan nila in kura' sin juba nila ampa simakat nangura' hi Īsa.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Hīklad isab sin manga tau mataud in manga juba nila ha dān. Hāti in kaibanan tau nanu'tu' manga sanga dahunan dayn ha kabbun, ampa nila kiyanat ha dān labayan hi Īsa.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Na, in manga tau nagpapanaw ha unahan iban ha ulihan hi Īsa nag'ulang nagsama-sama. Laung nila, “Pudjihun natu' siya! Bang mayan barakatan in siya, amu in kiyawakilan sin Tuhan!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Bang mayan barakatan sin Tuhan in pamarinta sūng niya patindugun amu in biya' pamarinta sin nanubu' kātu'niyu, hi Sultan Daud! Pudjihun natu' in Tuhan didtu ha surga', amu in mataas dayn ha katān!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Na, pagdatung hi Īsa pa Awrusalam, miyadtu siya pa lawm Bāy sin Tuhan ampa niya līling in unu-unu katān ha lawm. Na, pagga sin himapun na tuud, miyadtu na siya pa Bitani iban sin hangpu' tagduwa mulid niya.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Pag'adlaw hambuuk, ha sa'bu nila miyamanaw harap pa Awrusalam, dayn ha Bitani, nakananam hapdi' hi Īsa.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Sakali awn kīta' niya dayn ha kalayuan kahuy tina hipu' sin dahun. Na, kiyadtu niya kīta' bang awn bunga. Sagawa' pagkadtu wayruun bunga kiyabaakan niya luwal da manga dahun, sabab bukun pa musim hipagbubunga sin kahuy tina.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Laung hi Īsa ha kahuy tina, “Tagnaan dayn ha adlaw ini di' na tuud kaw magbunga magbalik.” Na, diyungug sin manga mulid hi Īsa in bichara niya.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Manjari dimatung mayan sila pa Awrusalam, miyadtu hi Īsa simūd pa halaman Bāy sin Tuhan, ampa niya diyūy pa guwa' in manga tau katān mamī-mī iban magdaragang ha lawm sin Bāy sin Tuhan. Biyalintuwad niya in manga lamisahan sin manga tau magsasambi' sīn sin sīn dayn ha dugaing hula', iban sin lingkuran sin manga tau magdaragang assang.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Wala' niya isab diyūlan minsan hisiyu in magdā sin kapanyapan nila lumabay dayn ha lawm Bāy sin Tuhan. Liyāngan niya katān.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Pag'ubus ampa niya niyasīhatan in manga tau. Laung niya, “Kiyasulat ha lawm Kitab sin nagparman in Tuhan, amu agi, ‘In bāy ku subay ngānan bāy pagtataatan sin katān kabangsahan!’ Sagawa',” laung hi Īsa, “hīnang niyu in Bāy sin Tuhan lugal pag'aanyayahan sin sīn sin manga tau!”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Na, sakali diyungug sin manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sin sara' agama in bichara hi Īsa. Miyuga' sila sabab in manga tau mataud nahaylan katān iban kiyaamuhan sin nasīhat hi Īsa. Hangkan limawag sila sin dān hikapatay nila kan Īsa.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Sakali naabut mayan magalib minīg na hi Īsa iban sin manga mulid niya dayn ha dāira Awrusalam.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Na, pag'adlaw hambuuk, subu-subu pa, ha sa'bu hinda Īsa miyamanaw ha dān, kīta' nila in kahuy tina nanglanus na sampay pa gamut niya.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Sakali kiyatumtuman hi Pitrus in pasal sin kahuy tina. Hangkan, laung niya kan Īsa, “Uy, Tuwan, kitaa ba in kahuy tina bakas mu siyuknaan, nanglanus na!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 In sambung hi Īsa, “Pagparachaya kamu iban pangandul kamu ha Tuhan,
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 sabab ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Bang awn tau hisiyu-siyu na, imiyan ha būd ini, ‘Īg kaw dayn ha biyutangan mu, ampa kaw laksu pa lawm dagat,’ na bang di' magduwa-ruwa in lawm atay niya iban magparachaya tuud siya sin maagad in bichara niya, na tantu maagad in kabayaan niya.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Hangkan, baytaan ta kamu, bang kamu mangarap pa Tuhan ampa awn pangayuun niyu unu-unu na, pagparachaya kamu sin makawa' niyu in piyangayu' niyu, ampa kamu karihilan sin unu-unu na piyangayu' niyu.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Na, bang kamu mangarap pa Tuhan ampa sumaīgpat pa atay niyu in narusa kaniyu sin pagkahi niyu, maapa niyu siya minsan unu in dusa niya bat isab ampunun in manga dusa niyu sin Tuhan, amu in Ama' natu' ha surga'.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Bang niyu di' maapun in tau nakarusa kaniyu, di' isab ampunun in manga dusa niyu sin Tuhan, amu in Ama' natu' ha surga'.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Manjari, dimatung na sila nagbalik pa Awrusalam. Ha sa'bu hi Īsa nagpapanaw ha lawm sin Bāy sin Tuhan, miyawn kan Īsa nangasubu in manga nakura' kaimaman, in manga guru sin sara' agama iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Laung nila kan Īsa, “Unu ta' in kawasa mu maghinang sin manga hinang mu yan dī ha lawm Bāy Pagtataatan ini? Hisiyu in nagdihil kaymu sin kawasa maghinang sin manga hīnang mu yan?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 In sambung hi Īsa kanila, “Awn ini hambuuk hipangasubu ku kaniyu. Bang niyu aku kasambungan sin tuman, na, baytaan ta kamu isab bang dayn ha unu ku nakawa' in kawasa ku maghinang sin manga hinang ku yan.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Baytai niyu aku, dayn hāin nakawa' hi Yahiya in kawasa niya mangligu' ha manga tau, dayn ha Tuhan atawa dayn ha mānusiya'?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Na, nag'isun-isun na sila bang unu in hisambung nila. Laung nila, “Na, unu in hisambung natu' kaniya? Bang kitaniyu imiyan in kawasa hi Yahiya dayn ha Tuhan, na iyanun niya kitaniyu, laung niya, ‘Na, mayta' kamu wala' nagparachaya kan Yahiya?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Sagawa' bang isab kitaniyu imiyan dayn ha mānusiya' in kawasa niya, na piligru kitaniyu.” (Mabuga' sila maghiluhala' in manga tau sabab in manga tau katān nagkahagad tuud sin in hi Yahiya hambuuk tuud nabi.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Hangkan, in sambung nila kan Īsa, “Inday, di' namu' kaingatan bang dayn diin niya nakawa' in kawasa niya.” Na, laung isab hi Īsa kanila, “Na, bang biya' hādtu, di' ta da isab kamu baytaan bang dayn hāin ku nakawa' in kawasa ku huminang sin manga hīnang ku yan.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.