Marcos 11
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ACF
1 Manjari, masuuk mayan hinda Īsa pa Awrusalam kīta' nila na in lūngan Bitpaji iban Bitani duun ha Būd Jaytun. Na, diyaak hi Īsa in duwa mulid niya paunahun dayn kanila.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Laung niya ha duwa mulid niya, “Kadtu kamu pa lūngan amu in sūngun niyu yaun. Pagdatung niyu na mayan madtu magtūy kamu makabāk hambuuk kura' hiyuhukutan, mabata' pa, amu in wala' pa tuud kiyapanguraan. Hubari niyu ampa niyu dāha mari.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Bang awn mangasubu kaniyu bang mayta' niyu kiyawa' in kura', baytai niyu kagunahan sin Panghu' iban baytai niyu sin hiuli' da magtūy.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Na, miyadtu na in duwa mulid niya. Pagdatung nila, kīta' nila na in kura' hiyuhukut ha lawang bāy ha dān paglalabayan. Na, magtūy nila kiyadtu hiyubaran.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ha sa'bu nila naghuhubad, iyasubu sila sin manga kaibanan tau nagtitindug duun, laung nila, “Mayta' niyu hiyubaran in kura' yan?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Siyambungan nila biya' sin agi hi Īsa kanila. Hangkan piyasāran na sila sin manga tau.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Na diyā nila na madtu kan Īsa in kura'. Liyampikan nila in kura' sin juba nila ampa simakat nangura' hi Īsa.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Hīklad isab sin manga tau mataud in manga juba nila ha dān. Hāti in kaibanan tau nanu'tu' manga sanga dahunan dayn ha kabbun, ampa nila kiyanat ha dān labayan hi Īsa.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Na, in manga tau nagpapanaw ha unahan iban ha ulihan hi Īsa nag'ulang nagsama-sama. Laung nila, “Pudjihun natu' siya! Bang mayan barakatan in siya, amu in kiyawakilan sin Tuhan!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Bang mayan barakatan sin Tuhan in pamarinta sūng niya patindugun amu in biya' pamarinta sin nanubu' kātu'niyu, hi Sultan Daud! Pudjihun natu' in Tuhan didtu ha surga', amu in mataas dayn ha katān!”
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Na, pagdatung hi Īsa pa Awrusalam, miyadtu siya pa lawm Bāy sin Tuhan ampa niya līling in unu-unu katān ha lawm. Na, pagga sin himapun na tuud, miyadtu na siya pa Bitani iban sin hangpu' tagduwa mulid niya.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Pag'adlaw hambuuk, ha sa'bu nila miyamanaw harap pa Awrusalam, dayn ha Bitani, nakananam hapdi' hi Īsa.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Sakali awn kīta' niya dayn ha kalayuan kahuy tina hipu' sin dahun. Na, kiyadtu niya kīta' bang awn bunga. Sagawa' pagkadtu wayruun bunga kiyabaakan niya luwal da manga dahun, sabab bukun pa musim hipagbubunga sin kahuy tina.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Laung hi Īsa ha kahuy tina, “Tagnaan dayn ha adlaw ini di' na tuud kaw magbunga magbalik.” Na, diyungug sin manga mulid hi Īsa in bichara niya.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Manjari dimatung mayan sila pa Awrusalam, miyadtu hi Īsa simūd pa halaman Bāy sin Tuhan, ampa niya diyūy pa guwa' in manga tau katān mamī-mī iban magdaragang ha lawm sin Bāy sin Tuhan. Biyalintuwad niya in manga lamisahan sin manga tau magsasambi' sīn sin sīn dayn ha dugaing hula', iban sin lingkuran sin manga tau magdaragang assang.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Wala' niya isab diyūlan minsan hisiyu in magdā sin kapanyapan nila lumabay dayn ha lawm Bāy sin Tuhan. Liyāngan niya katān.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Pag'ubus ampa niya niyasīhatan in manga tau. Laung niya, “Kiyasulat ha lawm Kitab sin nagparman in Tuhan, amu agi, ‘In bāy ku subay ngānan bāy pagtataatan sin katān kabangsahan!’ Sagawa',” laung hi Īsa, “hīnang niyu in Bāy sin Tuhan lugal pag'aanyayahan sin sīn sin manga tau!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Na, sakali diyungug sin manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sin sara' agama in bichara hi Īsa. Miyuga' sila sabab in manga tau mataud nahaylan katān iban kiyaamuhan sin nasīhat hi Īsa. Hangkan limawag sila sin dān hikapatay nila kan Īsa.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Sakali naabut mayan magalib minīg na hi Īsa iban sin manga mulid niya dayn ha dāira Awrusalam.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Na, pag'adlaw hambuuk, subu-subu pa, ha sa'bu hinda Īsa miyamanaw ha dān, kīta' nila in kahuy tina nanglanus na sampay pa gamut niya.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Sakali kiyatumtuman hi Pitrus in pasal sin kahuy tina. Hangkan, laung niya kan Īsa, “Uy, Tuwan, kitaa ba in kahuy tina bakas mu siyuknaan, nanglanus na!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 In sambung hi Īsa, “Pagparachaya kamu iban pangandul kamu ha Tuhan,
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 sabab ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Bang awn tau hisiyu-siyu na, imiyan ha būd ini, ‘Īg kaw dayn ha biyutangan mu, ampa kaw laksu pa lawm dagat,’ na bang di' magduwa-ruwa in lawm atay niya iban magparachaya tuud siya sin maagad in bichara niya, na tantu maagad in kabayaan niya.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Hangkan, baytaan ta kamu, bang kamu mangarap pa Tuhan ampa awn pangayuun niyu unu-unu na, pagparachaya kamu sin makawa' niyu in piyangayu' niyu, ampa kamu karihilan sin unu-unu na piyangayu' niyu.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Na, bang kamu mangarap pa Tuhan ampa sumaīgpat pa atay niyu in narusa kaniyu sin pagkahi niyu, maapa niyu siya minsan unu in dusa niya bat isab ampunun in manga dusa niyu sin Tuhan, amu in Ama' natu' ha surga'.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Bang niyu di' maapun in tau nakarusa kaniyu, di' isab ampunun in manga dusa niyu sin Tuhan, amu in Ama' natu' ha surga'.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Manjari, dimatung na sila nagbalik pa Awrusalam. Ha sa'bu hi Īsa nagpapanaw ha lawm sin Bāy sin Tuhan, miyawn kan Īsa nangasubu in manga nakura' kaimaman, in manga guru sin sara' agama iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Laung nila kan Īsa, “Unu ta' in kawasa mu maghinang sin manga hinang mu yan dī ha lawm Bāy Pagtataatan ini? Hisiyu in nagdihil kaymu sin kawasa maghinang sin manga hīnang mu yan?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 In sambung hi Īsa kanila, “Awn ini hambuuk hipangasubu ku kaniyu. Bang niyu aku kasambungan sin tuman, na, baytaan ta kamu isab bang dayn ha unu ku nakawa' in kawasa ku maghinang sin manga hinang ku yan.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Baytai niyu aku, dayn hāin nakawa' hi Yahiya in kawasa niya mangligu' ha manga tau, dayn ha Tuhan atawa dayn ha mānusiya'?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Na, nag'isun-isun na sila bang unu in hisambung nila. Laung nila, “Na, unu in hisambung natu' kaniya? Bang kitaniyu imiyan in kawasa hi Yahiya dayn ha Tuhan, na iyanun niya kitaniyu, laung niya, ‘Na, mayta' kamu wala' nagparachaya kan Yahiya?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Sagawa' bang isab kitaniyu imiyan dayn ha mānusiya' in kawasa niya, na piligru kitaniyu.” (Mabuga' sila maghiluhala' in manga tau sabab in manga tau katān nagkahagad tuud sin in hi Yahiya hambuuk tuud nabi.)
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Hangkan, in sambung nila kan Īsa, “Inday, di' namu' kaingatan bang dayn diin niya nakawa' in kawasa niya.” Na, laung isab hi Īsa kanila, “Na, bang biya' hādtu, di' ta da isab kamu baytaan bang dayn hāin ku nakawa' in kawasa ku huminang sin manga hīnang ku yan.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.