Marcos 10
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH
1 Manjari minīg na hinda Īsa dayn ha hula' yaun, ampa sila miyadtu pa hula' Yahudiya. Dayn didtu isab imuntas sila sin Suba' Jurdan. Na, mataud tuud tau in miyawn nagtipun kan Īsa. Niyasīhatan niya sila biya' sin asal kabiyaksahan niya paghinangun.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Sakali awn manga Parisi miyawn nangasubu pasal sin sara' agama ha supaya nila masaggaw hi Īsa ha bichara. Laung nila kan Īsa, “Bang ha sara' sin agama natu', makajari ka in usug mamugit ha asawa niya?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 In sambung kanila hi Īsa, iyasubu sila. Laung niya, “Unu in daakan hi Musa kaniyu sin pasal yan?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 In sambung nila, “Tiyugutan hi Musa in usug magpahinang sulat pasa ampa niya hikabugit in asawa niya.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Laung hi Īsa kanila, “In yan bunnal. Sagawa' hangkan kiyasulat hi Musa in daakan yan sabab di' kahinduan in manga kamaasan niyu, biya' da isab sin tugas sin ū niyu.
5 Então Jesus disse:
6 Sagawa' ha tagnaan sin pagpanjari sin Tuhan ha mānusiya', in sila piyapanjari usug iban babai.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Hangkan dayn ha sabab yan, mutas in usug dayn ha ina'-ama' niya, ampa siya humambuuk ha asawa niya,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ampa in sila duwa matibuuk na. Hangkan bukun na duwa in baran nila sagawa' mahambuuk na in ginhawa-baran nila.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Na, hangkan, di' makajari magbutas in manga tau piyapaghambuuk sin Tuhan.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Manjari, nakabalik mayan sila pa bāy iyasubu hi Īsa sin manga mulid niya sin parkala' pasal sin pagbugit.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Laung niya kanila, “Hisiyu-siyu in usug mamugit ha asawa niya, ampa siya mag'asawa dugaing, na in siya yan makalanggal sin sara' magjina iban magdusa siya ha asawa niya puun.
11 E Jesus respondeu:
12 Damikkiyan, in babai mamugit ha bana niya ampa siya magbana dugaing, na in hinang niya isab yan nakalanggal na sin sara' magjina.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Manjari, awn manga tau miyawn nagdā manga bata'-bata' kan Īsa bat niya kakaputan kapangayuan anughara' dayn ha Tuhan. Sagawa' piyag'amahan sin manga mulid hi Īsa in manga tau ini.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Na, pagkita' hi Īsa sin hīnang sin manga mulid niya, diyugalan siya. Laung niya, “Pakaria niyu in manga bata'-bata' yan kāku', iban ayaw niyu sila lānga, sabab in manga tau, amu in mangandul ha Tuhan biya' sin pangandul sin manga bata'-bata' yan (ha ina'-ama' nila), amu in makaagad sin pamarinta sin Tuhan.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Na, ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Hisiyu-siyu in di' magkahagad sin daakan sin pamarinta sin Tuhan biya' sin pagkahagad sin bata'-bata' (sin daakan sin maas niya), na di' siya makaagad ha lawm pamarintahan sin Tuhan.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Pag'ubus iyagbay hi Īsa in manga bata'-bata' ampa niya biyantang in lima niya piyangayuan anughara' in manga bata'-bata' dayn ha Tuhan.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Manjari, sūng mayan hinda Īsa manaw, awn tau dimagan mawn dimuku' pa alupan hi Īsa. Laung niya, “Tuwan Guru, in ikaw tau marayaw. Unu in subay hinangun ku bat aku kasukuan sin kabuhi' salama-lama?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 “Mayta' kaw imiyan marayaw aku?” laung hi Īsa. “Wayruun tau marayaw, amura in Tuhan.
18 Jesus respondeu:
19 Kahagara in manga sara' agama naug dayn kan Musa, amu in asal mu na kaingatan biya' sin, ‘Ayaw kaw mamunu', ayaw kaw magjina, ayaw kaw manakaw, ayaw kaw magsaksi' sin puting, ayaw kaw mangulli' sin alta' sin tau, pag'addati in ina'-ama' mu.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 “Tuwan Guru,” laung sin tau, “iyaagad ku in katān daakan yan dayn sin kabata'-bata' ku pa.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Na, iyatud hi Īsa in tau ini iban limasa siya kaniya. Laung hi Īsa, “Na, awn pa hambuuk kulang sin hinang mu. Kadtu kaw dagangan in katān unu-unu mu ampa pagdihilan in bīhan ha manga miskin ha supaya awn alta' mu didtu ha surga'. Pag'ubus, ampa kaw kari agad kāku'.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Pagdungug sin tau ini sin agi hi Īsa, magtūy napinda in aymuka niya sarta' minīg na siya, susa in lawm atay niya, sabab in siya landu' tuud altaan.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Na, limingi' hi Īsa pa manga mulid niya ampa siya namung, laung niya, “Kahunitan tuud in manga tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Na, nainu-inu tuud in manga mulid hi Īsa sin bichara niya. Sagawa' laung pa isab hi Īsa, “Na, manga kaanakan, mahunit tuud in magad ha pamarinta sin Tuhan!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Amu in pag'iyanun, kaluhayan pa in unta' lumabay dayn ha buli' jawm dayn sin tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Na, nainu-inu tuud in manga mulid hi Īsa. Laung sin pakaniya-pakaniya, “Na, bang biya' hādtu in hāti niya wayruun tau malappas.”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Iyatud sila hi Īsa ampa siya simambung, laung niya, “Asal bang ha pikilan sin mānusiya' in biya' ha yan di' tuud marapat mahinang, sagawa' wayruun mahunit ha Tuhan, sabab marapat sin Tuhan hinangun in unu-unu katān.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Na, namung hi Pitrus, laung niya, “Na, biya' diin in kami ini? Tiyaykuran namu' na in unu-unu katān ampa kami miyagad kaymu.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 In sambung hi Īsa, laung niya, “Baytaan ta kamu sin tuman. Hisiyu-siyu in atas mamīn sin pamāy-bāy niya atawa sin manga taymanghud niya usug-babai, atawa sin ina'-ama' niya, atawa sin manga anak niya atawa sin manga lupa' niya sabab-karna' sin lasa niya kāku' iban pasal sin pagpamahalayak sin Bayta' Marayaw,
29 Jesus respondeu:
30 na lipat-manglipat in hitungbas kaniya sin Tuhan ha masa bihaun. Tumaud in hulaan niya, in manga taymanghud niya usug-babai, in ina' niya, in manga anak niya iban manga lupa' niya, iban lumabay da isab siya manga kabinsanaan sabab sin pag'agad niya kāku', iban ha masa susūngun awn kabuhi' niya salama-lama.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Malayngkan mataud in tau amu in ha unahan bihaun, ha adlaw mahuli sila in ha ulihan, ampa mataud in tau amu in ha ulihan bihaun, ha adlaw mahuli sila in ha unahan.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Manjari nakaabut na sila pa dān tumukad pa Awrusalam. In hi Īsa miyumuna dayn ha manga mulid niya. In manga mulid niya hiyanggaw iban in manga tau miyamagad ha ulihan nila miyumuga' da isab. Na, tīpun na isab nagbalik hi Īsa in manga hangpu' tagduwa mulid niya mawn pa daig niya, ampa niya biyaytaan sin manga kahālan kumugdan kaniya.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Kitaa niyu ba,” laung hi Īsa kanila, “in kitaniyu ini tudju madtu pa Awrusalam. Didtu aku, amu in Anak Mānusiya', hiungsud pa lawm lima sin manga nakura' kaimaman iban manga guru sin sara' agama. Laung nila subay kamatay in hukuman hibutang kāku'. Hiungsud nila aku pa lawm lima sin manga tau bukun bangsa Yahudi amu in namamarinta sin hula'.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Na, pagliki'-likian aku sin manga tau ini iban luraan nila aku, lapdusan sin lulubak, pag'ubus ampa nila aku patayun. Sagawa' pag'abut hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kāku' mabuhi' aku magbalik.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Sakali miyawn kan Īsa hi Ya'kub kay Yahiya, amu in manga anak hi Sibidi. Laung nila, “Tuwan, awn kabayaan namu' pangayuun kaymu.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 “Unu in kabayaan niyu pangayuun kāku'?” laung hi Īsa.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 In sambung nila, “Bang dumatung na in waktu ikaw na in limingkud mamarinta ha manga mānusiya', in kabayaan namu' palingkurun mu kami ha daig mu, in hambuuk ha dapit pa tuu mu, hāti in hambuuk dapit pa lawa mu.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Laung hi Īsa kanila, “Di' niyu kaingatan bang unu in piyapangayu' niyu yan. Ha pikil niyu, makasandal kamu minum sin luun sin sawan, amu in subay inumun ku? Iban mangaku ka kamu mapatay biya' sin pagpatay kāku'?”
38 Jesus respondeu:
39 “Huun, makasandal kami,” in sambung nila. Laung hi Īsa kanila, “Na, tantu, minum kamu sin luun sin sawan inumun ku, iban mangaku kamu mapatay biya' sin pagpatay kāku',
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 sumagawa' wayruun kapatut ku magpī' bang hisiyu in lumingkud ha dapit pa tuu iban pa lawa ku, sabab in manga yan tiyatagama sin Tuhan, amu in magbaya' dumihil ha manga kiyasukuan niya.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Na, pagdungug sin kaibanan hangpu' mulid hi Īsa sin piyangayu' hi Ya'kub kay Yahiya, diyugalan sila.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Hangkan tiyawag sila katān hi Īsa pakawnun kaniya, ampa siya namung kanila, laung niya, “Kaingatan niyu in addat sin manga tau amu in tiyayma' sin manga tau bukun bangsa Yahudi mamarinta kanila dī ha dunya, matagi sila magkawasa ha manga tau iban in manga tau mataas in kawasa amuna in magbaya'-baya' sin hinangun nila ha manga tau.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Sagawa' in kamu dugaing in hinang niyu dayn kanila. Bang awn dayn kaniyu in mabaya' tumaas, subay siya maghulas-sangsa' ha kaibanan niya.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Iban bang awn kaniyu in mabaya' tumaas tuud dayn ha katān, na subay siya magtag'īpun ha katān.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Karna', minsan in aku, amu in Anak Mānusiya', miyari pa dunya bukun ha supaya paghulas-sangsaan sin manga tau, sagawa' aku in naghulas-sangsa' kanila. Miyari aku lumilla' sin dugu'-nyawa ku, amu in hipanglukat ha manga tau mataud dayn ha manga dusa nila.”
45 Porque até o
46 Manjari, nākawn hinda Īsa iban sin manga mulid niya pa dāira Ariha. Ha sūng na hi Īsa gumuwa' dayn ha dāira iban sin manga mulid niya iban sin manga tau mataud, awn duun hambuuk tau buta naglilingkud ha higad dān nanglilimus. In ngān niya hi Bartimiyus amu in anak hi Timiyus.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Pagdungug niya sin yaun hi Īsa, amu in tau Nasarit, magtūy siya magsuwara matanug, laung niya, “Andu' Īsa, hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi aku!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Sakali piyag'amahan siya sin manga tau mataud iban īyan siya di' papaghibukun. Sagawa' gām mayan piyatanug niya tuud in pagsuwara niya. Laung niya, “Andu', hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi aku!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Sakali himundung hi Īsa, laung niya, “Tawaga niyu pakaria.” Na, tiyawag nila na in tau buta. Laung sin tau nagtawag, “Ayaw na kaw masusa. Tindug na kaw, yari kaw piyatawag hi Īsa.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Na, magtūy niya kiyatilu' in siub niya ampa siya limungkahad miyadtu kan Īsa.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 “Unu in kabayaan mu hitabang ku kaymu?” laung hi Īsa kaniya. “Tuwan Guru,” laung sin tau buta, “in kabayaan ku makakita' aku magbalik.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 “Na, makajari na kaw muwi',” laung hi Īsa. “Dayn ha sabab sin parachaya iban pangandul mu in ikaw kiyaulian na.” Saruun-duun magtūy nakakita' in tau buta iban miyagad na siya imurul kanda Īsa.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.