Marcos 10
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB
1 Manjari minīg na hinda Īsa dayn ha hula' yaun, ampa sila miyadtu pa hula' Yahudiya. Dayn didtu isab imuntas sila sin Suba' Jurdan. Na, mataud tuud tau in miyawn nagtipun kan Īsa. Niyasīhatan niya sila biya' sin asal kabiyaksahan niya paghinangun.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Sakali awn manga Parisi miyawn nangasubu pasal sin sara' agama ha supaya nila masaggaw hi Īsa ha bichara. Laung nila kan Īsa, “Bang ha sara' sin agama natu', makajari ka in usug mamugit ha asawa niya?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 In sambung kanila hi Īsa, iyasubu sila. Laung niya, “Unu in daakan hi Musa kaniyu sin pasal yan?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 In sambung nila, “Tiyugutan hi Musa in usug magpahinang sulat pasa ampa niya hikabugit in asawa niya.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Laung hi Īsa kanila, “In yan bunnal. Sagawa' hangkan kiyasulat hi Musa in daakan yan sabab di' kahinduan in manga kamaasan niyu, biya' da isab sin tugas sin ū niyu.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Sagawa' ha tagnaan sin pagpanjari sin Tuhan ha mānusiya', in sila piyapanjari usug iban babai.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Hangkan dayn ha sabab yan, mutas in usug dayn ha ina'-ama' niya, ampa siya humambuuk ha asawa niya,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ampa in sila duwa matibuuk na. Hangkan bukun na duwa in baran nila sagawa' mahambuuk na in ginhawa-baran nila.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Na, hangkan, di' makajari magbutas in manga tau piyapaghambuuk sin Tuhan.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Manjari, nakabalik mayan sila pa bāy iyasubu hi Īsa sin manga mulid niya sin parkala' pasal sin pagbugit.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Laung niya kanila, “Hisiyu-siyu in usug mamugit ha asawa niya, ampa siya mag'asawa dugaing, na in siya yan makalanggal sin sara' magjina iban magdusa siya ha asawa niya puun.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Damikkiyan, in babai mamugit ha bana niya ampa siya magbana dugaing, na in hinang niya isab yan nakalanggal na sin sara' magjina.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Manjari, awn manga tau miyawn nagdā manga bata'-bata' kan Īsa bat niya kakaputan kapangayuan anughara' dayn ha Tuhan. Sagawa' piyag'amahan sin manga mulid hi Īsa in manga tau ini.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Na, pagkita' hi Īsa sin hīnang sin manga mulid niya, diyugalan siya. Laung niya, “Pakaria niyu in manga bata'-bata' yan kāku', iban ayaw niyu sila lānga, sabab in manga tau, amu in mangandul ha Tuhan biya' sin pangandul sin manga bata'-bata' yan (ha ina'-ama' nila), amu in makaagad sin pamarinta sin Tuhan.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Na, ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Hisiyu-siyu in di' magkahagad sin daakan sin pamarinta sin Tuhan biya' sin pagkahagad sin bata'-bata' (sin daakan sin maas niya), na di' siya makaagad ha lawm pamarintahan sin Tuhan.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pag'ubus iyagbay hi Īsa in manga bata'-bata' ampa niya biyantang in lima niya piyangayuan anughara' in manga bata'-bata' dayn ha Tuhan.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Manjari, sūng mayan hinda Īsa manaw, awn tau dimagan mawn dimuku' pa alupan hi Īsa. Laung niya, “Tuwan Guru, in ikaw tau marayaw. Unu in subay hinangun ku bat aku kasukuan sin kabuhi' salama-lama?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 “Mayta' kaw imiyan marayaw aku?” laung hi Īsa. “Wayruun tau marayaw, amura in Tuhan.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Kahagara in manga sara' agama naug dayn kan Musa, amu in asal mu na kaingatan biya' sin, ‘Ayaw kaw mamunu', ayaw kaw magjina, ayaw kaw manakaw, ayaw kaw magsaksi' sin puting, ayaw kaw mangulli' sin alta' sin tau, pag'addati in ina'-ama' mu.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 “Tuwan Guru,” laung sin tau, “iyaagad ku in katān daakan yan dayn sin kabata'-bata' ku pa.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Na, iyatud hi Īsa in tau ini iban limasa siya kaniya. Laung hi Īsa, “Na, awn pa hambuuk kulang sin hinang mu. Kadtu kaw dagangan in katān unu-unu mu ampa pagdihilan in bīhan ha manga miskin ha supaya awn alta' mu didtu ha surga'. Pag'ubus, ampa kaw kari agad kāku'.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Pagdungug sin tau ini sin agi hi Īsa, magtūy napinda in aymuka niya sarta' minīg na siya, susa in lawm atay niya, sabab in siya landu' tuud altaan.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Na, limingi' hi Īsa pa manga mulid niya ampa siya namung, laung niya, “Kahunitan tuud in manga tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Na, nainu-inu tuud in manga mulid hi Īsa sin bichara niya. Sagawa' laung pa isab hi Īsa, “Na, manga kaanakan, mahunit tuud in magad ha pamarinta sin Tuhan!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Amu in pag'iyanun, kaluhayan pa in unta' lumabay dayn ha buli' jawm dayn sin tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Na, nainu-inu tuud in manga mulid hi Īsa. Laung sin pakaniya-pakaniya, “Na, bang biya' hādtu in hāti niya wayruun tau malappas.”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Iyatud sila hi Īsa ampa siya simambung, laung niya, “Asal bang ha pikilan sin mānusiya' in biya' ha yan di' tuud marapat mahinang, sagawa' wayruun mahunit ha Tuhan, sabab marapat sin Tuhan hinangun in unu-unu katān.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Na, namung hi Pitrus, laung niya, “Na, biya' diin in kami ini? Tiyaykuran namu' na in unu-unu katān ampa kami miyagad kaymu.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 In sambung hi Īsa, laung niya, “Baytaan ta kamu sin tuman. Hisiyu-siyu in atas mamīn sin pamāy-bāy niya atawa sin manga taymanghud niya usug-babai, atawa sin ina'-ama' niya, atawa sin manga anak niya atawa sin manga lupa' niya sabab-karna' sin lasa niya kāku' iban pasal sin pagpamahalayak sin Bayta' Marayaw,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 na lipat-manglipat in hitungbas kaniya sin Tuhan ha masa bihaun. Tumaud in hulaan niya, in manga taymanghud niya usug-babai, in ina' niya, in manga anak niya iban manga lupa' niya, iban lumabay da isab siya manga kabinsanaan sabab sin pag'agad niya kāku', iban ha masa susūngun awn kabuhi' niya salama-lama.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Malayngkan mataud in tau amu in ha unahan bihaun, ha adlaw mahuli sila in ha ulihan, ampa mataud in tau amu in ha ulihan bihaun, ha adlaw mahuli sila in ha unahan.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Manjari nakaabut na sila pa dān tumukad pa Awrusalam. In hi Īsa miyumuna dayn ha manga mulid niya. In manga mulid niya hiyanggaw iban in manga tau miyamagad ha ulihan nila miyumuga' da isab. Na, tīpun na isab nagbalik hi Īsa in manga hangpu' tagduwa mulid niya mawn pa daig niya, ampa niya biyaytaan sin manga kahālan kumugdan kaniya.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “Kitaa niyu ba,” laung hi Īsa kanila, “in kitaniyu ini tudju madtu pa Awrusalam. Didtu aku, amu in Anak Mānusiya', hiungsud pa lawm lima sin manga nakura' kaimaman iban manga guru sin sara' agama. Laung nila subay kamatay in hukuman hibutang kāku'. Hiungsud nila aku pa lawm lima sin manga tau bukun bangsa Yahudi amu in namamarinta sin hula'.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Na, pagliki'-likian aku sin manga tau ini iban luraan nila aku, lapdusan sin lulubak, pag'ubus ampa nila aku patayun. Sagawa' pag'abut hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kāku' mabuhi' aku magbalik.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Sakali miyawn kan Īsa hi Ya'kub kay Yahiya, amu in manga anak hi Sibidi. Laung nila, “Tuwan, awn kabayaan namu' pangayuun kaymu.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 “Unu in kabayaan niyu pangayuun kāku'?” laung hi Īsa.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 In sambung nila, “Bang dumatung na in waktu ikaw na in limingkud mamarinta ha manga mānusiya', in kabayaan namu' palingkurun mu kami ha daig mu, in hambuuk ha dapit pa tuu mu, hāti in hambuuk dapit pa lawa mu.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Laung hi Īsa kanila, “Di' niyu kaingatan bang unu in piyapangayu' niyu yan. Ha pikil niyu, makasandal kamu minum sin luun sin sawan, amu in subay inumun ku? Iban mangaku ka kamu mapatay biya' sin pagpatay kāku'?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 “Huun, makasandal kami,” in sambung nila. Laung hi Īsa kanila, “Na, tantu, minum kamu sin luun sin sawan inumun ku, iban mangaku kamu mapatay biya' sin pagpatay kāku',
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 sumagawa' wayruun kapatut ku magpī' bang hisiyu in lumingkud ha dapit pa tuu iban pa lawa ku, sabab in manga yan tiyatagama sin Tuhan, amu in magbaya' dumihil ha manga kiyasukuan niya.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Na, pagdungug sin kaibanan hangpu' mulid hi Īsa sin piyangayu' hi Ya'kub kay Yahiya, diyugalan sila.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Hangkan tiyawag sila katān hi Īsa pakawnun kaniya, ampa siya namung kanila, laung niya, “Kaingatan niyu in addat sin manga tau amu in tiyayma' sin manga tau bukun bangsa Yahudi mamarinta kanila dī ha dunya, matagi sila magkawasa ha manga tau iban in manga tau mataas in kawasa amuna in magbaya'-baya' sin hinangun nila ha manga tau.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Sagawa' in kamu dugaing in hinang niyu dayn kanila. Bang awn dayn kaniyu in mabaya' tumaas, subay siya maghulas-sangsa' ha kaibanan niya.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Iban bang awn kaniyu in mabaya' tumaas tuud dayn ha katān, na subay siya magtag'īpun ha katān.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Karna', minsan in aku, amu in Anak Mānusiya', miyari pa dunya bukun ha supaya paghulas-sangsaan sin manga tau, sagawa' aku in naghulas-sangsa' kanila. Miyari aku lumilla' sin dugu'-nyawa ku, amu in hipanglukat ha manga tau mataud dayn ha manga dusa nila.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Manjari, nākawn hinda Īsa iban sin manga mulid niya pa dāira Ariha. Ha sūng na hi Īsa gumuwa' dayn ha dāira iban sin manga mulid niya iban sin manga tau mataud, awn duun hambuuk tau buta naglilingkud ha higad dān nanglilimus. In ngān niya hi Bartimiyus amu in anak hi Timiyus.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Pagdungug niya sin yaun hi Īsa, amu in tau Nasarit, magtūy siya magsuwara matanug, laung niya, “Andu' Īsa, hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi aku!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Sakali piyag'amahan siya sin manga tau mataud iban īyan siya di' papaghibukun. Sagawa' gām mayan piyatanug niya tuud in pagsuwara niya. Laung niya, “Andu', hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi aku!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Sakali himundung hi Īsa, laung niya, “Tawaga niyu pakaria.” Na, tiyawag nila na in tau buta. Laung sin tau nagtawag, “Ayaw na kaw masusa. Tindug na kaw, yari kaw piyatawag hi Īsa.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Na, magtūy niya kiyatilu' in siub niya ampa siya limungkahad miyadtu kan Īsa.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 “Unu in kabayaan mu hitabang ku kaymu?” laung hi Īsa kaniya. “Tuwan Guru,” laung sin tau buta, “in kabayaan ku makakita' aku magbalik.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 “Na, makajari na kaw muwi',” laung hi Īsa. “Dayn ha sabab sin parachaya iban pangandul mu in ikaw kiyaulian na.” Saruun-duun magtūy nakakita' in tau buta iban miyagad na siya imurul kanda Īsa.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.