Lucas 9
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT
1 Manjari tiyawag hi Īsa mawn kaniya in hangpu' tagduwa mulid niya ampa niya sila dīhilan kusug iban kawasa magpaguwa' sin katān saytan dayn ha lawm baran sin manga tau iban magpauli' sin manga sakit sin manga tau.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Na, pag'ubus diyaak niya in manga mulid niya magnasīhat pa kahula'-hulaan pasal sin pamarinta sin Tuhan iban magpauli' ha manga nasasakit.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Pag'ubus niya namichara ha ini, laung niya. “Ayaw kamu magdā unu-unu ha panaw niyu. Ayaw kamu magdā tungkud, pagluluunan sin kapanyapan niyu, kakaun, sīn, iban ayaw kamu magdā badju' dugaing dayn sin ha baran niyu.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Hawnu-hawnu bāy kakadtuan niyu, bang marayaw in pag'asip kaniyu, duun na kamu hanti' ha bāy yan, ha salugay niyu duun ha kawman yan.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Na, bang kamu mākawn pa kawman sin manga tau amu in di' mag'asip kaniyu, īg kamu dayn ha kawman yan ampa niyu paspasi in bagunbun dayn ha siki niyu (ha supaya mapakita' niyu in tanda' sin in kamu puas na dayn kanila).”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Na, miyanaw na in manga mulid hi Īsa pa manga katān lūngan nagnasīhat sin Bayta' Marayaw iban nagpauli' ha manga tau nasasakit haunu-haunu in kahapitan nila.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Manjari kiyarungugan mayan hi Hirud, amu in namamarinta ha Jalil, in manga katān nahinang hi Īsa nahilu tuud in pamikil niya sabab laung sin kaibanan in hi Īsa amuna hi Yahiya Mangliligu' nabuhi' nagbalik.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Laung isab sin kaibanan in hi Īsa amuna hi Nabi Ilyas nagbalik pa dunya iban laung isab sin kaibanan hambuuk siya nabi sin masa nakauna nabuhi' nagbalik.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Laung hi Hirud, “In hi Yahiya piyapunggulan ku liug, sagawa' hisiyu baha' in tau ini diyungug ku nakahinang sin manga mu'jijat ini?” Hangkan mabaya' tuud siya dumā magkita' kan Īsa.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Sakali nakabalik na in manga kiyawakilan hi Īsa, iban biyaytaan nila hi Īsa sin katān nahinang nila. Piyaagad niya kaniya in manga kiyawakilan niya ampa sila miyadtu pa hambuuk dāira pagngānan Bitsayda. Sila-sila sadja in miyadtu.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Sakali imurul kaniya in manga tau mataud nakaingat mayan bang piyakain siya. Iyasip niya marayaw in manga tau iban niyasīhatan niya sila pasal sin pamarinta sin Tuhan. Iban napauli' niya isab in manga tau taga sakit hisiyu-siyu sila magkagunahan sin tabang niya.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Na, pagga sin magsasadlup na in suga miyawn na kan Īsa in hangpu' tagduwa mulid niya, laung nila, “Tuwan, marayaw pa pakadtuun mu in manga tau pa manga lūngan iban pa manga bāy sin manga mag'uuma amu in masuuk mari bat sila makabāk kakaun iban lugal pagtūgan nila sabab wayruun tau naghuhula' ha hula' ini.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Sagawa' laung hi Īsa kanila, “Kamu na in dumihil kakaun kanila.” In sambung nila, “Na, amura lima tinapay iban duwa ista' in kakaun natu' ini. Unu in kabayaan mu hinangun namu'? Madtu ka kami mamī kakaun hipakaun ha manga tau mataud ini?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Awn manga lima ngaibu in taud sin manga tau, amu in usug sadja.) Laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Papalingkura niyu in manga tau kay'man-kay'man hangka-tumpuk.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Na, iyagad sin manga mulid niya in bayta' niya.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Nakalingkud mayan in manga tau, kiyawa' hi Īsa in lima tinapay iban duwa ista'. Himangad siya pa taas langit ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pag'ubus niya piyag'utud-utud in manga tinapay, diyuhal niya pa manga mulid niya ampa piyarihil pa manga tau.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila. Pag'ubus sin manga tau nagkaun, tīpun sin manga mulid hi Īsa in nakapin kakaun. Nakahipu' sila hangpu' tagduwa ambung.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Manjari hambuuk adlaw duun hi Īsa isa-isa niya nangangarap pa Tuhan. Sakali miyawn kaniya in manga mulid niya. Laung hi Īsa kanila, “Bang ha bichara sin manga tau, hisiyu kunu' aku?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 In sambung nila, “Laung sin kaibanan tau ikaw kunu' hi Yahiya Mangliligu'. Na, in kaibanan isab laung nila, ikaw kunu' hi Ilyas. Ampa isab in kaibanan laung nila, hambuuk kaw kunu' nabi sin masa nakauna yadtu amu in nabuhi' nagbalik.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Na, laung hi Īsa kanila, “Na, bang kamu, hisiyu aku?” In sambung hi Pitrus, “Ikaw in Almasi (amu kiyawakilan sin Tuhan magbaya' ha unu-unu katān).”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Na, ībut-ibutan tuud sila hi Īsa di' pabaytaun minsan hisiyu sin pasal ini.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Laung niya pa isab kanila. “In aku amu in Anak Mānusiya' subay tuud makalabay kabinsanaan dakula' iban kahukawan tuud aku sin manga nagtatau-maas ha hula', sin manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sin sara' agama. Hipapatay nila aku, sagawa' ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kāku' mabuhi' da aku magbalik.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Iban laung niya kanila katān, “Bang awn tau mabaya' magad kāku', subay agarun niya in kabayaan ku bukun in kabayaan niya. Subay siya mangaku sin katān haggut-pasu' ha ku'nu-ku'nu waktu minsan siya mapatay ha pasal ku ampa siya tūpun magad kāku'.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Karna' hisiyu-siyu in maūg ha kabuhi' niya iban magpikil sadja sin kabayaan niya, tantu mapatay da siya. Sagawa' hisiyu-siyu in di' maūg ha kabuhi' niya minsan siya mapatay ha pasal ku, tantu makabaak siya kabuhi' salama-lama.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Sabab unu in kapūsan sin hambuuk tau magparūl sadja sin katān kanapsuhan niya dī ha dunya bang ha adlaw mahuli masiksa' da in nyawa niya ha lawm narka'?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Na, hisiyu-siyu in masipug imiyan sin agad siya kāku' iban masipug magad sin manga hindu' ku, na in aku amu in Anak Mānusiya' masipug da isab imiyan sin in siya agad kāku' bang aku magbalik na mari pa dunya iban sin manga malāikat. Pagbalik ku mari nalilibut aku sin sahaya ku iban sin sahaya sin Ama' Tuhan, iban sin manga malāikat.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Awn kaibanan dī kaniyu in masi pa buhi' sampay maabut in waktu kamasahan nila dumatung in pamarinta sin Tuhan.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Manjari, manga hangka-pitu na in nakalabay pag'ubus niya namung sin manga pasal yan, diyā hi Īsa timukad hi Pitrus, hi Yahiya iban hi Ya'kub madtu pa taas būd nangarap pa Tuhan.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ha sa'bu niya nangangarap pa Tuhan, magtūy napinda in lupa sin pamayhuan niya iban nagsahaya tuud sin kaputi' sin tamungun niya.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Sakali magtūy awn duwa tau duun iban hi Īsa nagbichara. In duwangka-tau ini hi Musa kay Ilyas, manga nabi amu in malugay na nanaykud dayn ha dunya.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Nagsasahaya sila nagpanyata' mawn kan Īsa. Nagbichara sila iban hi Īsa pasal sin kamatay hi Īsa ha Awrusalam amu in masuuk na dumatung ha susūngun iban amu in dumihil kamakbulan ha maksud sin Tuhan.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Na, in hi Pitrus iban sin duwa iban niya nahahaluk natūg, sagawa' nakabati' sila iban kīta' nila nagsahaya hi Īsa iban sin duwa tau nagtitindug duun.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Sūng mayan mīg in duwa tau ini, laung hi Pitrus kan Īsa, “Tuwan, marayaw tuud isab sin yari kami dī! Hinangan namu' kamu tū panggung, hambuuk kaymu, hambuuk kan Musa iban hambuuk kan Ilyas.” (Biya' hantang bukun ha lawm sayu hi Pitrus namung sin biya' ha yan.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ha sa'bu niya pa nagbibichara, awn gabun gimuwa' sarta' kiyalambungan sila. Na, miyuga' tuud in manga mulid hi Īsa kiyalambungan mayan sila sin gabun.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Sakali awn na kiyarungugan nila suwara dayn ha gabun. Amu agi sin suwara, “Amu na ini in Anak ku, amu in asal kiyasukuan ku huminang sin maksud ku. Dungug kamu sin hindu' niya!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Himundung mayan in suwara, amu dakuman hi Īsa in kīta' nila duun. Na, wala' tuud nagkayba' in manga mulid hi Īsa sin manga pasal ini. Iban ha waktu yadtu wala' tuud sila namayta' minsan hisiyu pasal sin manga kīta' nila.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Na, pag'adlaw hambuuk limūd na hi Īsa iban sin tū mulid niya dayn ha taas būd. Biyāk hi Īsa sin manga tau mataud.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Sakali awn duun hambuuk tau in imulak, laung niya, “Tuwan Guru, pangayuun ku junjung kaymu. Kaluuyi in anak ku usug. Tunggal siya anak ku.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Magtagha' sadja siya magsilawak iban dumakdak magpaspad bang siya sūrun na saytan. Magbukal-bukal in simud niya iban agun siya di' paghundungan binasahun sampay wayruun na makapin kusug niya.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Jiyunjung ku ha manga mulid mu papaguwaun in saytan dayn ha lawm baran sin anak ku, sagawa' di' nila mahinang.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 In sambung hi Īsa, “Andu', in manga tau sin masa ini wayruun tuud pangandul pa Tuhan iban bingkuk tuud in pamikil. Maunu pa in lugay ku dimī kaniyu ampa niyu kahātihan in kusug sin kawasa sin Tuhan? Maunu pa in lugay sandalan ku ampa kamu magparachaya?” Pag'ubus laung niya ha tau, “Dāha mari kāku' in anak mu.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Nakasuuk mayan mawn in bata', dimakdak siya pa lupa' sarta' nagpaspad na siya sabab sin saytan ha lawm baran niya. Sagawa' iyuldinan hi Īsa in saytan paguwaun sarta' kiyaulian na in bata'. Na, piyakadtu niya na in bata' pa ama' niya.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Na, nahaylan tuud in tau katān pagkita' nila sin kusug sin kawasa sin Tuhan.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Na, ha sa'bu sin manga tau katān masi namān nag'iinu-inu pasal sin manga katān nahinang hi Īsa, namung hi Īsa ha manga mulid niya, laung niya, “Ayaw niyu kalupahi in hibayta' ku bihaun kaniyu! In aku amu in Anak Mānusiya' masuuk na hiungsud pa lawm lima sin manga tau.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Sagawa' wala' kiyahātihan sin manga mulid niya in maana sin bichara niya, sabab in yan līlibun dayn kanila bat nila di' kaingatan. Iban mabuga' isab sila mangasubu kan Īsa sin pasal yan.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Sakali naglugat in manga mulid hi Īsa pasal bang hisiyu in mataas tuud dayn kanila.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Kiyaiingatan hi Īsa bang unu in pīpikil nila. Hangkan kimawa' siya hambuuk bata'-bata' ampa niya piyatindug ha daig niya.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Ubus ampa siya namung, laung niya, “Hisiyu-siyu in magparuli tuud ha bata'-bata' biya' ha ini, sabab-karna' agad siya kāku', na biya' da tuud isab baran ku in piyaruli niya, iban hisiyu-siyu in magparuli kāku', na piyaruli niya da isab in nagdaak mari kāku'. Sabab hisiyu-siyu dayn kaniyu in magpatibaba' amu in itungun sin Tuhan labi mataas dayn ha katān.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Namung hi Yahiya, laung niya, “Tuwan, awn kīta' namu' hambuuk tau simabbut sin ngān mu nagpaguwa' manga saytan dayn ha lawm baran sin tau. Liyāng namu' siya sabab bukun siya agad kātu'niyu.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 “Ayaw niyu siya lāngi,” laung hi Īsa kan Yahiya iban sin manga kaibanan mulid niya, “sabab hisiyu-siyu in bukun kimukuntara kaniyu na amuna in agad kaniyu.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Manjari pagga magsusuuk na in waktu sin pagbalik hi Īsa pa surga', hiyambuuk niya na in pikilan niya sin madtu siya pa Awrusalam. Na miyanaw na siya.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Nagdaak siya manga tau miyuna dayn kaniya madtu pa hambuuk kawman ha hula' Samariya ha supaya makapagsakap in manga tau datungan niya.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Sagawa' in manga tau didtu ha kawman yadtu di' mabaya' magparuli kan Īsa sabab matampal kanila sin harap pa Awrusalam in gawi hi Īsa.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Na, pag'ingat sin duwa mulid niya, hi Ya'kub kay Yahiya, sin di' magparuli kan Īsa in manga tau, diyugalan sila. Laung nila kan Īsa, “Panghu', mabaya' kaw mangayu' kami duwaa bang mayan sila panaugan kāyu dayn ha langit bat sila maubus mapatay?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Iyatud sila hi Īsa ampa piyag'amahan.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Pag'ubus ampa hi Īsa iban sin manga mulid niya limanjal pa dugaing kawman.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Sakali ha sa'bu nila miyamanaw, awn hambuuk tau imiyan kan Īsa, laung niya, “Tuwan, magad aku kaymu minsan kaw pakain.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 In sambung hi Īsa kaniya, “In manga iru' talun awn lugal pag'uwian nila iban in kamanuk-manukan awn pugad paghali-halihan nila, sagawa' in aku amu in Anak Mānusiya' wayruun tantu lugal pagtūgan iban paghali-halihan ku.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Laung hi Īsa ha hambuuk tau, “Agad na kaw kāku'.” Sagawa' laung sin tau, “Huun, Tuwan, sa' pauwia naa aku magbalik pa bāy. Bang ku hikakubul na in ama' ku, ampa aku mari magbalik magad kaymu.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Sagawa' laung hi Īsa kaniya, “Ayaw na kaw mabimbang sin pasal yan, sabab in manga tau patay (in pagtaat nila pa Tuhan), amu in matūp magkubul ha manga patay. Kadtu na kaw pagpamahalayak pasal sin pamarinta sin Tuhan.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Laung sin hambuuk tau, “Tuwan, magad aku kaymu, sagawa' pakadtua naa aku muna pa bāy mamaid ha manga anak-asawa ku.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Laung hi Īsa kaniya, “Hisiyu-siyu in mag'araru ampa siya daran naglilingi' pa ulihan, hāti niya, wayruun ha lawm pikilan niya in pag'araru niya. Mataud dugaing in pīpikil niya. Damikkiyan, in tau mabaya' magad kāku', ampa awn pa dugaing kabimbangan niya, na hāti niya di' siya tūpun lumamud ha lawm pamarinta sin Tuhan.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.