Lucas 9
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA
1 Manjari tiyawag hi Īsa mawn kaniya in hangpu' tagduwa mulid niya ampa niya sila dīhilan kusug iban kawasa magpaguwa' sin katān saytan dayn ha lawm baran sin manga tau iban magpauli' sin manga sakit sin manga tau.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Na, pag'ubus diyaak niya in manga mulid niya magnasīhat pa kahula'-hulaan pasal sin pamarinta sin Tuhan iban magpauli' ha manga nasasakit.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Pag'ubus niya namichara ha ini, laung niya. “Ayaw kamu magdā unu-unu ha panaw niyu. Ayaw kamu magdā tungkud, pagluluunan sin kapanyapan niyu, kakaun, sīn, iban ayaw kamu magdā badju' dugaing dayn sin ha baran niyu.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Hawnu-hawnu bāy kakadtuan niyu, bang marayaw in pag'asip kaniyu, duun na kamu hanti' ha bāy yan, ha salugay niyu duun ha kawman yan.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Na, bang kamu mākawn pa kawman sin manga tau amu in di' mag'asip kaniyu, īg kamu dayn ha kawman yan ampa niyu paspasi in bagunbun dayn ha siki niyu (ha supaya mapakita' niyu in tanda' sin in kamu puas na dayn kanila).”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Na, miyanaw na in manga mulid hi Īsa pa manga katān lūngan nagnasīhat sin Bayta' Marayaw iban nagpauli' ha manga tau nasasakit haunu-haunu in kahapitan nila.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Manjari kiyarungugan mayan hi Hirud, amu in namamarinta ha Jalil, in manga katān nahinang hi Īsa nahilu tuud in pamikil niya sabab laung sin kaibanan in hi Īsa amuna hi Yahiya Mangliligu' nabuhi' nagbalik.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Laung isab sin kaibanan in hi Īsa amuna hi Nabi Ilyas nagbalik pa dunya iban laung isab sin kaibanan hambuuk siya nabi sin masa nakauna nabuhi' nagbalik.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Laung hi Hirud, “In hi Yahiya piyapunggulan ku liug, sagawa' hisiyu baha' in tau ini diyungug ku nakahinang sin manga mu'jijat ini?” Hangkan mabaya' tuud siya dumā magkita' kan Īsa.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Sakali nakabalik na in manga kiyawakilan hi Īsa, iban biyaytaan nila hi Īsa sin katān nahinang nila. Piyaagad niya kaniya in manga kiyawakilan niya ampa sila miyadtu pa hambuuk dāira pagngānan Bitsayda. Sila-sila sadja in miyadtu.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Sakali imurul kaniya in manga tau mataud nakaingat mayan bang piyakain siya. Iyasip niya marayaw in manga tau iban niyasīhatan niya sila pasal sin pamarinta sin Tuhan. Iban napauli' niya isab in manga tau taga sakit hisiyu-siyu sila magkagunahan sin tabang niya.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Na, pagga sin magsasadlup na in suga miyawn na kan Īsa in hangpu' tagduwa mulid niya, laung nila, “Tuwan, marayaw pa pakadtuun mu in manga tau pa manga lūngan iban pa manga bāy sin manga mag'uuma amu in masuuk mari bat sila makabāk kakaun iban lugal pagtūgan nila sabab wayruun tau naghuhula' ha hula' ini.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Sagawa' laung hi Īsa kanila, “Kamu na in dumihil kakaun kanila.” In sambung nila, “Na, amura lima tinapay iban duwa ista' in kakaun natu' ini. Unu in kabayaan mu hinangun namu'? Madtu ka kami mamī kakaun hipakaun ha manga tau mataud ini?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 (Awn manga lima ngaibu in taud sin manga tau, amu in usug sadja.) Laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Papalingkura niyu in manga tau kay'man-kay'man hangka-tumpuk.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Na, iyagad sin manga mulid niya in bayta' niya.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Nakalingkud mayan in manga tau, kiyawa' hi Īsa in lima tinapay iban duwa ista'. Himangad siya pa taas langit ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pag'ubus niya piyag'utud-utud in manga tinapay, diyuhal niya pa manga mulid niya ampa piyarihil pa manga tau.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila. Pag'ubus sin manga tau nagkaun, tīpun sin manga mulid hi Īsa in nakapin kakaun. Nakahipu' sila hangpu' tagduwa ambung.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Manjari hambuuk adlaw duun hi Īsa isa-isa niya nangangarap pa Tuhan. Sakali miyawn kaniya in manga mulid niya. Laung hi Īsa kanila, “Bang ha bichara sin manga tau, hisiyu kunu' aku?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 In sambung nila, “Laung sin kaibanan tau ikaw kunu' hi Yahiya Mangliligu'. Na, in kaibanan isab laung nila, ikaw kunu' hi Ilyas. Ampa isab in kaibanan laung nila, hambuuk kaw kunu' nabi sin masa nakauna yadtu amu in nabuhi' nagbalik.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Na, laung hi Īsa kanila, “Na, bang kamu, hisiyu aku?” In sambung hi Pitrus, “Ikaw in Almasi (amu kiyawakilan sin Tuhan magbaya' ha unu-unu katān).”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Na, ībut-ibutan tuud sila hi Īsa di' pabaytaun minsan hisiyu sin pasal ini.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Laung niya pa isab kanila. “In aku amu in Anak Mānusiya' subay tuud makalabay kabinsanaan dakula' iban kahukawan tuud aku sin manga nagtatau-maas ha hula', sin manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sin sara' agama. Hipapatay nila aku, sagawa' ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kāku' mabuhi' da aku magbalik.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Iban laung niya kanila katān, “Bang awn tau mabaya' magad kāku', subay agarun niya in kabayaan ku bukun in kabayaan niya. Subay siya mangaku sin katān haggut-pasu' ha ku'nu-ku'nu waktu minsan siya mapatay ha pasal ku ampa siya tūpun magad kāku'.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Karna' hisiyu-siyu in maūg ha kabuhi' niya iban magpikil sadja sin kabayaan niya, tantu mapatay da siya. Sagawa' hisiyu-siyu in di' maūg ha kabuhi' niya minsan siya mapatay ha pasal ku, tantu makabaak siya kabuhi' salama-lama.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Sabab unu in kapūsan sin hambuuk tau magparūl sadja sin katān kanapsuhan niya dī ha dunya bang ha adlaw mahuli masiksa' da in nyawa niya ha lawm narka'?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Na, hisiyu-siyu in masipug imiyan sin agad siya kāku' iban masipug magad sin manga hindu' ku, na in aku amu in Anak Mānusiya' masipug da isab imiyan sin in siya agad kāku' bang aku magbalik na mari pa dunya iban sin manga malāikat. Pagbalik ku mari nalilibut aku sin sahaya ku iban sin sahaya sin Ama' Tuhan, iban sin manga malāikat.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Awn kaibanan dī kaniyu in masi pa buhi' sampay maabut in waktu kamasahan nila dumatung in pamarinta sin Tuhan.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Manjari, manga hangka-pitu na in nakalabay pag'ubus niya namung sin manga pasal yan, diyā hi Īsa timukad hi Pitrus, hi Yahiya iban hi Ya'kub madtu pa taas būd nangarap pa Tuhan.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ha sa'bu niya nangangarap pa Tuhan, magtūy napinda in lupa sin pamayhuan niya iban nagsahaya tuud sin kaputi' sin tamungun niya.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Sakali magtūy awn duwa tau duun iban hi Īsa nagbichara. In duwangka-tau ini hi Musa kay Ilyas, manga nabi amu in malugay na nanaykud dayn ha dunya.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Nagsasahaya sila nagpanyata' mawn kan Īsa. Nagbichara sila iban hi Īsa pasal sin kamatay hi Īsa ha Awrusalam amu in masuuk na dumatung ha susūngun iban amu in dumihil kamakbulan ha maksud sin Tuhan.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Na, in hi Pitrus iban sin duwa iban niya nahahaluk natūg, sagawa' nakabati' sila iban kīta' nila nagsahaya hi Īsa iban sin duwa tau nagtitindug duun.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Sūng mayan mīg in duwa tau ini, laung hi Pitrus kan Īsa, “Tuwan, marayaw tuud isab sin yari kami dī! Hinangan namu' kamu tū panggung, hambuuk kaymu, hambuuk kan Musa iban hambuuk kan Ilyas.” (Biya' hantang bukun ha lawm sayu hi Pitrus namung sin biya' ha yan.)
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ha sa'bu niya pa nagbibichara, awn gabun gimuwa' sarta' kiyalambungan sila. Na, miyuga' tuud in manga mulid hi Īsa kiyalambungan mayan sila sin gabun.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Sakali awn na kiyarungugan nila suwara dayn ha gabun. Amu agi sin suwara, “Amu na ini in Anak ku, amu in asal kiyasukuan ku huminang sin maksud ku. Dungug kamu sin hindu' niya!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Himundung mayan in suwara, amu dakuman hi Īsa in kīta' nila duun. Na, wala' tuud nagkayba' in manga mulid hi Īsa sin manga pasal ini. Iban ha waktu yadtu wala' tuud sila namayta' minsan hisiyu pasal sin manga kīta' nila.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Na, pag'adlaw hambuuk limūd na hi Īsa iban sin tū mulid niya dayn ha taas būd. Biyāk hi Īsa sin manga tau mataud.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Sakali awn duun hambuuk tau in imulak, laung niya, “Tuwan Guru, pangayuun ku junjung kaymu. Kaluuyi in anak ku usug. Tunggal siya anak ku.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Magtagha' sadja siya magsilawak iban dumakdak magpaspad bang siya sūrun na saytan. Magbukal-bukal in simud niya iban agun siya di' paghundungan binasahun sampay wayruun na makapin kusug niya.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Jiyunjung ku ha manga mulid mu papaguwaun in saytan dayn ha lawm baran sin anak ku, sagawa' di' nila mahinang.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 In sambung hi Īsa, “Andu', in manga tau sin masa ini wayruun tuud pangandul pa Tuhan iban bingkuk tuud in pamikil. Maunu pa in lugay ku dimī kaniyu ampa niyu kahātihan in kusug sin kawasa sin Tuhan? Maunu pa in lugay sandalan ku ampa kamu magparachaya?” Pag'ubus laung niya ha tau, “Dāha mari kāku' in anak mu.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Nakasuuk mayan mawn in bata', dimakdak siya pa lupa' sarta' nagpaspad na siya sabab sin saytan ha lawm baran niya. Sagawa' iyuldinan hi Īsa in saytan paguwaun sarta' kiyaulian na in bata'. Na, piyakadtu niya na in bata' pa ama' niya.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Na, nahaylan tuud in tau katān pagkita' nila sin kusug sin kawasa sin Tuhan.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Na, ha sa'bu sin manga tau katān masi namān nag'iinu-inu pasal sin manga katān nahinang hi Īsa, namung hi Īsa ha manga mulid niya, laung niya, “Ayaw niyu kalupahi in hibayta' ku bihaun kaniyu! In aku amu in Anak Mānusiya' masuuk na hiungsud pa lawm lima sin manga tau.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Sagawa' wala' kiyahātihan sin manga mulid niya in maana sin bichara niya, sabab in yan līlibun dayn kanila bat nila di' kaingatan. Iban mabuga' isab sila mangasubu kan Īsa sin pasal yan.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Sakali naglugat in manga mulid hi Īsa pasal bang hisiyu in mataas tuud dayn kanila.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kiyaiingatan hi Īsa bang unu in pīpikil nila. Hangkan kimawa' siya hambuuk bata'-bata' ampa niya piyatindug ha daig niya.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Ubus ampa siya namung, laung niya, “Hisiyu-siyu in magparuli tuud ha bata'-bata' biya' ha ini, sabab-karna' agad siya kāku', na biya' da tuud isab baran ku in piyaruli niya, iban hisiyu-siyu in magparuli kāku', na piyaruli niya da isab in nagdaak mari kāku'. Sabab hisiyu-siyu dayn kaniyu in magpatibaba' amu in itungun sin Tuhan labi mataas dayn ha katān.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Namung hi Yahiya, laung niya, “Tuwan, awn kīta' namu' hambuuk tau simabbut sin ngān mu nagpaguwa' manga saytan dayn ha lawm baran sin tau. Liyāng namu' siya sabab bukun siya agad kātu'niyu.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 “Ayaw niyu siya lāngi,” laung hi Īsa kan Yahiya iban sin manga kaibanan mulid niya, “sabab hisiyu-siyu in bukun kimukuntara kaniyu na amuna in agad kaniyu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Manjari pagga magsusuuk na in waktu sin pagbalik hi Īsa pa surga', hiyambuuk niya na in pikilan niya sin madtu siya pa Awrusalam. Na miyanaw na siya.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Nagdaak siya manga tau miyuna dayn kaniya madtu pa hambuuk kawman ha hula' Samariya ha supaya makapagsakap in manga tau datungan niya.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Sagawa' in manga tau didtu ha kawman yadtu di' mabaya' magparuli kan Īsa sabab matampal kanila sin harap pa Awrusalam in gawi hi Īsa.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Na, pag'ingat sin duwa mulid niya, hi Ya'kub kay Yahiya, sin di' magparuli kan Īsa in manga tau, diyugalan sila. Laung nila kan Īsa, “Panghu', mabaya' kaw mangayu' kami duwaa bang mayan sila panaugan kāyu dayn ha langit bat sila maubus mapatay?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Iyatud sila hi Īsa ampa piyag'amahan.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Pag'ubus ampa hi Īsa iban sin manga mulid niya limanjal pa dugaing kawman.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Sakali ha sa'bu nila miyamanaw, awn hambuuk tau imiyan kan Īsa, laung niya, “Tuwan, magad aku kaymu minsan kaw pakain.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 In sambung hi Īsa kaniya, “In manga iru' talun awn lugal pag'uwian nila iban in kamanuk-manukan awn pugad paghali-halihan nila, sagawa' in aku amu in Anak Mānusiya' wayruun tantu lugal pagtūgan iban paghali-halihan ku.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Laung hi Īsa ha hambuuk tau, “Agad na kaw kāku'.” Sagawa' laung sin tau, “Huun, Tuwan, sa' pauwia naa aku magbalik pa bāy. Bang ku hikakubul na in ama' ku, ampa aku mari magbalik magad kaymu.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Sagawa' laung hi Īsa kaniya, “Ayaw na kaw mabimbang sin pasal yan, sabab in manga tau patay (in pagtaat nila pa Tuhan), amu in matūp magkubul ha manga patay. Kadtu na kaw pagpamahalayak pasal sin pamarinta sin Tuhan.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Laung sin hambuuk tau, “Tuwan, magad aku kaymu, sagawa' pakadtua naa aku muna pa bāy mamaid ha manga anak-asawa ku.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Laung hi Īsa kaniya, “Hisiyu-siyu in mag'araru ampa siya daran naglilingi' pa ulihan, hāti niya, wayruun ha lawm pikilan niya in pag'araru niya. Mataud dugaing in pīpikil niya. Damikkiyan, in tau mabaya' magad kāku', ampa awn pa dugaing kabimbangan niya, na hāti niya di' siya tūpun lumamud ha lawm pamarinta sin Tuhan.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.