Lucas 3

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari, ha hikahangpu' taglima tahun sin pagsultan hi Tibirus, amu in sultan sin bangsa Rūm, hi Puntus Pilatu in naggubnul ha Yahudiya. In hi Hirud kiyarihilan kawasa namarinta ha Jalil, hāti in taymanghud niya hi Pilip in namarinta ha hula' Ituriya iban Tarakunit, iban hi Lisani in namarinta ha Abilin.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Hāti hi Annas kay Kayapas in manga imam dakula'. Na, ha waktu yadtu amu in kanaug sin Parman sin Tuhan mawn kan Yahiya, anak hi Jakariyas. Didtu siya naghula' ha hula' paslangan mahunit paghulaan.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Na, hangkan, miyanaw hi Yahiya naglatag sin kahula'-hulaan ha katilibut sin suba' Jurdan nagpamahalayak sin daakan sin Tuhan ha manga tau, laung niya, “Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu iban pagpaligu' kamu, amu in tanda' sin pagtawbat niyu, ampa ampunun sin Tuhan in manga dusa niyu.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 In pasal hi Yahiya ini asal kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi, “Awn manawag-tawag ha hula' paslangan mahunit paghulaan, amu agi, ‘Masuuk na dumatung in Panghu'. Sakapa niyu in dān labayan niya. Pabuntula niyu in dān panawan niya!
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 In katān lubbak subay patagun. In manga būd-būd iban kabūd-būran subay pantayun. In manga dān bingkuk subay pabuntulun, iban in manga dān naglulubbak subay bunbunan.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Na, kakitaan sin mānusiya' katān bang biya' diin in paglappas sin Tuhan kanila!’ ”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Na, mataud tuud tau in miyawn nagpaligu' kan Yahiya, sagawa' piyag'amahan niya sila, laung niya, “In kamu yan panipu! Magpabaw'-baw' sadja kamu mabuntul, sagawa' bingkuk in lawm atay niyu. Na, in pangannal niyu makapuas kamu dayn ha murka' sin Tuhan, amu in masuuk na dumatung, bang kamu magpaligu'?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Bang kamu di' tuud mabaya' pagmurkaan sin Tuhan pakitaan niyu dayn ha kawl-piil niyu marayaw sin piyagtawbatan niyu na tuud in manga dusa niyu. Iban ayaw kamu magpikil sin di' kamu kugdanan sin murka' sin Tuhan sawkat na kamu panubu' hi Ibrahim. Sabab baytaan ta kamu minsan in manga batu ini mapapanjari sin Tuhan tau hinangun panubu' hi Ibrahim higanti' kaniyu!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 In kamu yan biya' sapantun kahuy masuuk na pilaun sin kapa, tibtibun dayn ha gamut niya. Na, sasuku' sin kahuy amu in di' magbunga marayaw tantu pilaun da, ampa hilaruk pa lawm kāyu.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Na, iyasubu siya sin manga tau, laung nila, “Bang bihādtu, unu in subay hinangun namu'?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 In sambung niya, “Hisiyu-siyu kamu in awn duwa badju' niya subay hipagdihil in hambuuk pa tau way kaniya, iban bang awn kakaun niyu subay kamu mamahagi' ha kaibanan.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 In kaibanan magkakawa' sukay pa parinta miyawn nagpaligu' iban nangasubu kan Yahiya, laung nila, “Tuwan, unu in subay hinangun namu'?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 In sambung niya, “Subay kamu di' mangijib. Ayaw kamu mangawa' sukay labi dayn sin ha lawm sara'.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Awn isab manga kaibanan sundalu nangasubu kaniya, laung nila, “Na, biya' diin in kami ini? Unu in subay hinangun namu'?” In sambung niya, “Ayaw kamu manglugus atawa manglawag dusa ha manga tau bat niyu makawa' in alta' nila. Subay kamu mamarahi na sin gadji niyu.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Na, timagna' na nabuhi' in huwat-huwat sin manga tau pasal sin manglalappas kanila. Nag'inu-inu na sila pasal hi Yahiya. In pangannal nila maray' hi Yahiya na in Almasi, amu in tiyatagaran sin bangsa Israil manglalappas kanila.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Hangkan laung hi Yahiya kanila katān, “In aku in hipangligu' ku kaniyu tubig, sagawa' awn dugaing dumatung mari sumunud kāku' amu in labi mataas in kawasa dayn kāku'. Di' aku minsan tūpun humubad sin hukut tawmpa' niya. Patulunan niya in kaibanan tau sin Rū sin Tuhan, iban siya da isab in magparatung murka' pa kaibanan.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Biya' siya sin hambuuk tau magtahap iban maghawan sin pāy bakas piyaggiikan niya. Pag'ubus ampa niya hitaw' in unud ha pagtataw'an niya. Hāti in apa iban sin manga kaput, hilaruk pa lawm kāyu di' magkapūng kasaumulan.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Mataud in ginisan bīchara hi Yahiya ha pagnasīhat niya sin Bayta' Marayaw pa manga tau iban ha paghindu' niya kanila magpinda sin kawl-piil nila.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Sagawa' in hi Gubnul Hirud piyag'amahan hi Yahiya sabab iyasawa hi Hirud hi Hirudiya, amu in asawa sin taymanghud niya. Iban mataud pa isab manga kangīan dugaing nahinang niya.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Na, gām mayan siyūngan hi Hirud in ngī' sin hinang niya. Piyajīl niya hi Yahiya.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Manjari, ha wala' pa najīl hi Yahiya, mataud tau in kiyaligu' niya. Līgu' niya da isab hi Īsa. Sakali pag'ubus hi Īsa līgu', ha sa'bu niya nangangayu' duwaa, naukab in lawang langit,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 iban in Rū sin Tuhan, nimaug mawn kaniya nagpasalupa assang. Sarta' awn na diyungug nila suwara dayn ha langit, amu agi, “Ikaw in Anak ku kalasahan. Kiyasulutan tuud aku kaymu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Manjari in hi Īsa timagna' na nagnasīhat naabut mayan manga katluan tahun na in umul niya. In pangannal sin manga tau in hi Īsa anak tuud hi Yusup, amu in ugangan hi Hili (ama' hi Mariyam).
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 In hi Hili anak hi Mattat. In hi Mattat anak hi Libi. In hi Libi anak hi Malki. In hi Malki anak hi Janni. In hi Janni anak hi Yusup.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 In hi Yusup anak hi Mattati. In hi Mattati anak hi Amus. In hi Amus anak hi Nahum. In hi Nahum anak hi Isli. In hi Isli anak hi Naggay.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 In hi Naggay anak hi Maat. In hi Maat anak hi Mattati. In hi Mattati anak hi Simain. In hi Simain anak hi Yusik. In hi Yusik anak hi Juda.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 In hi Juda anak hi Juwannan. In hi Juwannan anak hi Risa. In hi Risa anak hi Sirubbabil. In hi Sirubbabil anak hi Salati. In hi Salati anak hi Niri.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 In hi Niri anak hi Malki. In hi Malki anak hi Addi. In hi Addi anak hi Kusam. In hi Kusam anak hi Ilmadam. In hi Ilmadam anak hi Ir.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 In hi Ir anak hi Yussa'. In hi Yussa' anak hi Ilisir. In hi Ilisir anak hi Jurim. In hi Jurim anak hi Mattat. In hi Mattat anak hi Libi.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 In hi Libi anak hi Simiyun. In hi Simiyun anak hi Yudah. In hi Yudah anak hi Yusup. In hi Yusup anak hi Junam. In hi Junam anak hi Iliyakim.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 In hi Iliyakim anak hi Miliya. In hi Miliya anak hi Minna. In hi Minna anak hi Mattata. In hi Mattata anak hi Natan. In hi Natan anak hi Daud.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 In hi Daud anak hi Jissi. In hi Jissi anak hi Ubid. In hi Ubid anak hi Buwas. In hi Buwas anak hi Salmun. In hi Salmun anak hi Nassun.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 In hi Nassun anak hi Amminadab. In hi Amminadab anak hi Admin. In hi Admin anak hi Arni. In hi Arni anak hi Hisdun. In hi Hisdun anak hi Piris. In hi Piris anak hi Yudah.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 In hi Yudah anak hi Ya'kub. In hi Ya'kub anak hi Isahak. In hi Isahak anak hi Ibrahim. In hi Ibrahim anak hi Tira. In hi Tira anak hi Nahur.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 In hi Nahur anak hi Sirug. In hi Sirug anak hi Raga. In hi Raga anak hi Pilig. In hi Pilig anak hi Ibir. In hi Ibir anak hi Sala.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 In hi Sala anak hi Kaynan. In hi Kaynan anak hi Arpaksad. In hi Arpaksad anak hi Sim. In hi Sim anak hi Nū. In hi Nū anak hi Lamik.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 In hi Lamik anak hi Mitusala. In hi Mitusala anak hi Idris. In hi Idris anak hi Jarid. In hi Jarid anak hi Mahalalil. In hi Mahalalil anak hi Kinan.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 In hi Kinan anak hi Inus. In hi Inus anak hi Sit. In hi Sit anak hi Adam. In hi Adam anak sin Tuhan.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.