Lucas 2

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari ha masa yadtu hi Agustus, amu in Sultan sin hula' Rūm, nag'uldin sin subay in tau katān ha kahula'-hulaan, amu in ha babaan sin pamarinta sin hula' Rūm, magpalista sin ngān nila.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Na, amu ini in tagnaan sin pagpalista sin manga ngān ha waktu hi Kirini in gubnul ha hula' Siriya.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Na, in tau katān pakaniya-pakaniya miyadtu na pa hula' amu in luggiya' hulaan sin tau nanubu' kanila, nagpasulat sin ngān nila.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Na, in hi Yusup timukad dayn ha kawman Nasarit, ha hula' Jalil. Miyadtu siya pa kawman Baytlaham, ha Yahudiya, amu in hula' kiyapag'anakan kan Sultan Daud. Miyadtu hi Yusup sabab in siya hambuuk panubu' hi Daud.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Miyadtu siya nag'agad iban sin tunang niya hi Mariyam nagpasulat sin ngān nila. Na, in hi Mariyam burus na,
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 iban ha sa'bu nila duun ha Baytlaham miyabut na in waktu sin pag'anak niya.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Nag'anak siya hambuuk bata'-bata' usug, amu in panganay niya. Sīuban niya in bata'-bata' ampa niya piyakulang ha lawm tuung pagbubutangan kakaun sin manga hayup, sabab wayruun na lugal kabutangan nila ha manga bāy paghahantian didtu.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na, sin dūm yadtu awn manga mag'iipat bili-bili duun ha lugal pag'iipatan hayup sin Baytlaham, in nagjajaga sin buyanan bili-bili nila.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Sakali awn hambuuk malāikat diyaak sin Tuhan nagpanyata' mawn kanila. Kiyasawahan sila sin sahaya sin Tuhan. Landu' tuud sila miyuga',
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 sagawa' laung sin malāikat kanila, “Ayaw kamu mabuga'! Miyari aku nagdā sin bayta' marayaw kaniyu, amu in makarihil kakuyagan dakula' ha tau katān.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ha adlaw ini duun ha luggiya' kawman hi Daud, piyag'anak in Manglalappas kaniyu. Siya in Almasi amu in Panghu'!
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Na, ini in tanda' sin kasabunnalan sin bayta' yan, kabaakan niyu in bata'-bata' piyuputus sin lampin duun nagkukulang ha lawm tuung pagkakaunan sin manga hayup.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Sakali nagtagha' awn salaksa' malāikat dayn ha surga' in nagpanyata' mawn miyagad ha malāikat yaun nagpudji pa Tuhan. Amu agi nila,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Pudjihun natu' in Tuhan ha surga' iban awn na kasannyangan sin manga tau ha dunya, amu in sasuku' sin makasulut kaniya!”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Na, nagbalik mayan in manga malāikat pa surga', laung sin manga mag'iipat bili-bili pakaniya-pakaniya, “Sūng kitaniyu pa Baytlaham nyumata' sin pakaradjaan naawn amu in biyayta' kātu'niyu sin Panghu' natu'.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Na, miyadtu na sila nag'ūs-'ūs. Kiyabaakan nila hi Mariyam kay Yusup iban kīta' nila in bata'-bata' nagkukulang duun ha lawm tuung pagkakaunan sin manga hayup.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Pagkita' nila mayan ha bata'-bata', biyayta' nila na in bayta' sin malāikat pasal sin bata'-bata'.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Na, nahaylan tuud in katān nakarungug sin bayta' sin manga mag'iipat bili-bili.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Tiyutumtum hi Mariyam in katān kīta' iban diyungug niya pasal sin anak niya, iban kiyakannal-kannal niya ha lawm atay niya.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Na, nagbalik na in manga mag'iipat bili-bili pa lugal nila ampa nila liyaggu' iban piyudji in Tuhan, sabab sin katān diyungug iban kīta' nila. Nagkugdan tuud in kiyabayta' kanila sin malāikat iban sin kīta' nila.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Manjari, naabut mayan walu adlaw ha guwa' in bata'-bata', piyaislam na iban ngiyānan nila na siya hi Īsa, sabab amu yan in ngān hipangān kaniya sin malāikat ha wala' pa siya piyagburus.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Sakali naabut na in adlaw natapus na hi Mariyam dayn ha pag'anakan, miyadtu siya kay Yusup pa Bāy sin Tuhan ha Awrusalam naghinang sin pakaradjaan pagsuchi sin babai natapus na dayn ha pag'anakan, sabab amu yan in sara' daakan sin Tuhan piyanaug dayn kan Musa. Diyā nila da isab in bata'-bata' ha supaya hikaungsud pa Tuhan,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 sabab kiyasulat in sara' daakan sin Tuhan, amu agi, “In katān anak usug panganay subay hiungsud pa Tuhan.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Dimihil da isab sila piyagkulbanan biya' sin kiyabayta' sin sara' daakan sin Tuhan sin subay mag'ungsud pagkukulbanan duwa māpati atawa duwa assang asibi' pa.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Na, ha waktu yadtu awn hambuuk tau pagngānan hi Simiyun duun naghuhula' ha Awrusalam. In siya ini hambuuk tau mabuntul iban nagtataat tuud pa Tuhan. Nagtatagad siya sin waktu dumatung in Manglalappas ha manga tau Israil. Hiyuhūp siya sin Rū sin Tuhan,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 amu in dimihil kaniya katantuhan sin di' siya mapatay ha salugay di' niya kakitaan in Almasi, amu in kiyajanji' palahilun sin Tuhan.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Sakali sin adlaw yadtu piyakadtu sin Rū sin Tuhan hi Simiyun pa Bāy sin Tuhan. Na, diyā mayan sin manga maas niya hi Īsa pa bāy supaya sila makahinang sin kiyawajib kanila sin sara' agama pasal sin bata'-bata',
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 kīta' sila hi Simiyun. Kiyawa' hi Simiyun in bata'-bata' iyampupu, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan, laung niya,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ū, Tuhan, Panghu', in aku īpun mu. Bihaun minsan mu aku salayun na iban sin nyawa ku lilla' na aku, sabab naagad na in janji' mu kāku'.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Karna' kīta' ku na iban sin duwa mata ku in piyarā mu mari amu in manglalappas ha manga mānusiya' sin dusa nila.
30 Vi a tua salvação,
31 Piyakari mu siya bat supaya siya kakitaan sin mānusiya' katān.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Siya in biya' sapantun ilaw dumihil kasawahan ha manga tau bukun bangsa Yahudi, iban siya in dumihil kalagguan ha manga tau suku' mu, tau Israil.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Nainu-inu tuud in ina'-ama' hi Īsa pagdungug nila sin manga lapal-kabtangan hi Simiyun pasal sin bata'-bata'.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Piyangayuan sila hi Simiyun duwaa pa Tuhan iban laung niya kan Mariyam, “In bata'-bata' ini amu in asal giyanta' sin Tuhan mahinang puun-sabab sin kalappasan iban kamulahan sin manga kamatauran tau Israil. Siya in hambuuk tanda' dayn ha Tuhan amu in hisulak sin kamatauran sin mānusiya',
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 sabab siya in makapatampal sin manga pikilan ha lawm atay nila. Ampa in ikaw lumandu' tuud in kasusahan mu pasal niya. Mahansul tuud in atay mu. In nanam mu biya' kaw sin kiyugdan sin sulab pakukus mahait.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Manjari awn isab hambuuk nabi maas babai balu in duun ha Bāy sin Tuhan. In ngān niya hi Anna. Anak siya hi Panuwil dayn ha hambuuk pihak Israil amu in pagngānan Asir. Pitu tahun in lugay niya nagtiyaun iban sin bana niya ampa siya nabalu. Na, bihaun awn na kawaluan tag'upat tahun in umul niya. Di' siya mag'īg dayn ha Bāy sin Tuhan. Dūm-adlaw duun siya magtaat pa Tuhan. Daran siya mangarap pa Tuhan iban nagpupuasa.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Manjari awn isab hambuuk nabi maas babai balu in duun ha Bāy sin Tuhan. In ngān niya hi Anna. Anak siya hi Panuwil dayn ha hambuuk pihak Israil amu in pagngānan Asir. Pitu tahun in lugay niya nagtiyaun iban sin bana niya ampa siya nabalu. Na, bihaun awn na kawaluan tag'upat tahun in umul niya. Di' siya mag'īg dayn ha Bāy sin Tuhan. Dūm-adlaw duun siya magtaat pa Tuhan. Daran siya mangarap pa Tuhan iban nagpupuasa.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Na, nākawn isab siya ha sa'bu hi Simiyun nagbichara kay Mariyam iban hi Yusup. Nagsarang-sukul da isab siya pa Tuhan iban biyaytaan niya isab in katān tau sin pasal sin bata'-bata'. In manga tau ini nagtatagad sin waktu lappasun sin Tuhan in manga tau Awrusalam.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Na, pagga naubus na hīnang hi Yusup kay Mariyam in kiyawajib kanila sin sara' daakan sin Tuhan, minuwi' na sila pa luggiya' hulaan nila ha kawman Nasarit duun ha Jalil.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Simulig na in bata'-bata' iban kimusug siya. Halul-akkal tuud siya iban dīhilan siya barakat sin Tuhan.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Na, sakaba' tahun in maas hi Īsa magkawn pa Awrusalam suma'bu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sakali pagga miyabut na hi Īsa hangpu' tagduwa tahun miyagad siya ha maas niya madtu pa Awrusalam suma'bu sin Paghaylaya biya' sin pagkabiyaksahan nila.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Na, naubus mayan in paghaylaya, minuwi' na sila, sagawa' nagpabīn hi Īsa ha Awrusalam ha wala' kiyaingatan sin maas niya.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 In pangannal nila miyamagad hi Īsa ha manga kamatauran sin tau. Na, nakapanaw na sila hangka-adlaw timpus ampa sila naglawag kan Īsa pa manga kakampungan iban kabagayan nila.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Wala' mayan nila siya kiyabaakan, nagbalik sila madtu pa Awrusalam naglawag kaniya.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ha hikatū sin adlaw kiyabaakan nila siya duun ha lawm Bāy sin Tuhan naglilingkud iban sin manga guru sin sara' agama. Dimurungug siya iban nangangasubu siya.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 In katān nakarungug kaniya nainu-inu tuud sin ingat niya sumambung.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Kiyublaan in manga maas niya pagkita' nila kaniya, iban laung sin ina' niya, “Utu', mayta' mu kami hīnang biya' ha ini? Nagsusa tuud kami kay ama' mu naglawag kaymu.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 In sambung niya kanila, “Mayta' kamu subay maglawag kāku'? Wala' niyu kiyaingatan sin subay aku dī ha bāy sin Ama' ku?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Sagawa' wala' nila kiyahātihan in maana sin sambung niya.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Pag'ubus miyagad na hi Īsa kanila minuwi' pa Nasarit iban nagkahagad siya sin agihan sin maas niya. In katān naawn yan biya' sapantun alta' tiyataw' sin ina' niya ha lawm pamikil niya.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Na, simulig na in baran hi Īsa iban simūng in lawm sin ingat niya. Simūng da isab in lasa sin manga tau kaniya labi awla na in Tuhan.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.