Lucas 2

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari ha masa yadtu hi Agustus, amu in Sultan sin hula' Rūm, nag'uldin sin subay in tau katān ha kahula'-hulaan, amu in ha babaan sin pamarinta sin hula' Rūm, magpalista sin ngān nila.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Na, amu ini in tagnaan sin pagpalista sin manga ngān ha waktu hi Kirini in gubnul ha hula' Siriya.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Na, in tau katān pakaniya-pakaniya miyadtu na pa hula' amu in luggiya' hulaan sin tau nanubu' kanila, nagpasulat sin ngān nila.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Na, in hi Yusup timukad dayn ha kawman Nasarit, ha hula' Jalil. Miyadtu siya pa kawman Baytlaham, ha Yahudiya, amu in hula' kiyapag'anakan kan Sultan Daud. Miyadtu hi Yusup sabab in siya hambuuk panubu' hi Daud.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Miyadtu siya nag'agad iban sin tunang niya hi Mariyam nagpasulat sin ngān nila. Na, in hi Mariyam burus na,
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 iban ha sa'bu nila duun ha Baytlaham miyabut na in waktu sin pag'anak niya.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Nag'anak siya hambuuk bata'-bata' usug, amu in panganay niya. Sīuban niya in bata'-bata' ampa niya piyakulang ha lawm tuung pagbubutangan kakaun sin manga hayup, sabab wayruun na lugal kabutangan nila ha manga bāy paghahantian didtu.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Na, sin dūm yadtu awn manga mag'iipat bili-bili duun ha lugal pag'iipatan hayup sin Baytlaham, in nagjajaga sin buyanan bili-bili nila.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Sakali awn hambuuk malāikat diyaak sin Tuhan nagpanyata' mawn kanila. Kiyasawahan sila sin sahaya sin Tuhan. Landu' tuud sila miyuga',
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 sagawa' laung sin malāikat kanila, “Ayaw kamu mabuga'! Miyari aku nagdā sin bayta' marayaw kaniyu, amu in makarihil kakuyagan dakula' ha tau katān.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Ha adlaw ini duun ha luggiya' kawman hi Daud, piyag'anak in Manglalappas kaniyu. Siya in Almasi amu in Panghu'!
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Na, ini in tanda' sin kasabunnalan sin bayta' yan, kabaakan niyu in bata'-bata' piyuputus sin lampin duun nagkukulang ha lawm tuung pagkakaunan sin manga hayup.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Sakali nagtagha' awn salaksa' malāikat dayn ha surga' in nagpanyata' mawn miyagad ha malāikat yaun nagpudji pa Tuhan. Amu agi nila,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Pudjihun natu' in Tuhan ha surga' iban awn na kasannyangan sin manga tau ha dunya, amu in sasuku' sin makasulut kaniya!”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Na, nagbalik mayan in manga malāikat pa surga', laung sin manga mag'iipat bili-bili pakaniya-pakaniya, “Sūng kitaniyu pa Baytlaham nyumata' sin pakaradjaan naawn amu in biyayta' kātu'niyu sin Panghu' natu'.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Na, miyadtu na sila nag'ūs-'ūs. Kiyabaakan nila hi Mariyam kay Yusup iban kīta' nila in bata'-bata' nagkukulang duun ha lawm tuung pagkakaunan sin manga hayup.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Pagkita' nila mayan ha bata'-bata', biyayta' nila na in bayta' sin malāikat pasal sin bata'-bata'.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Na, nahaylan tuud in katān nakarungug sin bayta' sin manga mag'iipat bili-bili.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Tiyutumtum hi Mariyam in katān kīta' iban diyungug niya pasal sin anak niya, iban kiyakannal-kannal niya ha lawm atay niya.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Na, nagbalik na in manga mag'iipat bili-bili pa lugal nila ampa nila liyaggu' iban piyudji in Tuhan, sabab sin katān diyungug iban kīta' nila. Nagkugdan tuud in kiyabayta' kanila sin malāikat iban sin kīta' nila.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Manjari, naabut mayan walu adlaw ha guwa' in bata'-bata', piyaislam na iban ngiyānan nila na siya hi Īsa, sabab amu yan in ngān hipangān kaniya sin malāikat ha wala' pa siya piyagburus.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Sakali naabut na in adlaw natapus na hi Mariyam dayn ha pag'anakan, miyadtu siya kay Yusup pa Bāy sin Tuhan ha Awrusalam naghinang sin pakaradjaan pagsuchi sin babai natapus na dayn ha pag'anakan, sabab amu yan in sara' daakan sin Tuhan piyanaug dayn kan Musa. Diyā nila da isab in bata'-bata' ha supaya hikaungsud pa Tuhan,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 sabab kiyasulat in sara' daakan sin Tuhan, amu agi, “In katān anak usug panganay subay hiungsud pa Tuhan.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Dimihil da isab sila piyagkulbanan biya' sin kiyabayta' sin sara' daakan sin Tuhan sin subay mag'ungsud pagkukulbanan duwa māpati atawa duwa assang asibi' pa.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Na, ha waktu yadtu awn hambuuk tau pagngānan hi Simiyun duun naghuhula' ha Awrusalam. In siya ini hambuuk tau mabuntul iban nagtataat tuud pa Tuhan. Nagtatagad siya sin waktu dumatung in Manglalappas ha manga tau Israil. Hiyuhūp siya sin Rū sin Tuhan,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 amu in dimihil kaniya katantuhan sin di' siya mapatay ha salugay di' niya kakitaan in Almasi, amu in kiyajanji' palahilun sin Tuhan.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Sakali sin adlaw yadtu piyakadtu sin Rū sin Tuhan hi Simiyun pa Bāy sin Tuhan. Na, diyā mayan sin manga maas niya hi Īsa pa bāy supaya sila makahinang sin kiyawajib kanila sin sara' agama pasal sin bata'-bata',
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 kīta' sila hi Simiyun. Kiyawa' hi Simiyun in bata'-bata' iyampupu, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan, laung niya,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Ū, Tuhan, Panghu', in aku īpun mu. Bihaun minsan mu aku salayun na iban sin nyawa ku lilla' na aku, sabab naagad na in janji' mu kāku'.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Karna' kīta' ku na iban sin duwa mata ku in piyarā mu mari amu in manglalappas ha manga mānusiya' sin dusa nila.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Piyakari mu siya bat supaya siya kakitaan sin mānusiya' katān.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Siya in biya' sapantun ilaw dumihil kasawahan ha manga tau bukun bangsa Yahudi, iban siya in dumihil kalagguan ha manga tau suku' mu, tau Israil.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Nainu-inu tuud in ina'-ama' hi Īsa pagdungug nila sin manga lapal-kabtangan hi Simiyun pasal sin bata'-bata'.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Piyangayuan sila hi Simiyun duwaa pa Tuhan iban laung niya kan Mariyam, “In bata'-bata' ini amu in asal giyanta' sin Tuhan mahinang puun-sabab sin kalappasan iban kamulahan sin manga kamatauran tau Israil. Siya in hambuuk tanda' dayn ha Tuhan amu in hisulak sin kamatauran sin mānusiya',
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 sabab siya in makapatampal sin manga pikilan ha lawm atay nila. Ampa in ikaw lumandu' tuud in kasusahan mu pasal niya. Mahansul tuud in atay mu. In nanam mu biya' kaw sin kiyugdan sin sulab pakukus mahait.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Manjari awn isab hambuuk nabi maas babai balu in duun ha Bāy sin Tuhan. In ngān niya hi Anna. Anak siya hi Panuwil dayn ha hambuuk pihak Israil amu in pagngānan Asir. Pitu tahun in lugay niya nagtiyaun iban sin bana niya ampa siya nabalu. Na, bihaun awn na kawaluan tag'upat tahun in umul niya. Di' siya mag'īg dayn ha Bāy sin Tuhan. Dūm-adlaw duun siya magtaat pa Tuhan. Daran siya mangarap pa Tuhan iban nagpupuasa.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Manjari awn isab hambuuk nabi maas babai balu in duun ha Bāy sin Tuhan. In ngān niya hi Anna. Anak siya hi Panuwil dayn ha hambuuk pihak Israil amu in pagngānan Asir. Pitu tahun in lugay niya nagtiyaun iban sin bana niya ampa siya nabalu. Na, bihaun awn na kawaluan tag'upat tahun in umul niya. Di' siya mag'īg dayn ha Bāy sin Tuhan. Dūm-adlaw duun siya magtaat pa Tuhan. Daran siya mangarap pa Tuhan iban nagpupuasa.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Na, nākawn isab siya ha sa'bu hi Simiyun nagbichara kay Mariyam iban hi Yusup. Nagsarang-sukul da isab siya pa Tuhan iban biyaytaan niya isab in katān tau sin pasal sin bata'-bata'. In manga tau ini nagtatagad sin waktu lappasun sin Tuhan in manga tau Awrusalam.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Na, pagga naubus na hīnang hi Yusup kay Mariyam in kiyawajib kanila sin sara' daakan sin Tuhan, minuwi' na sila pa luggiya' hulaan nila ha kawman Nasarit duun ha Jalil.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Simulig na in bata'-bata' iban kimusug siya. Halul-akkal tuud siya iban dīhilan siya barakat sin Tuhan.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Na, sakaba' tahun in maas hi Īsa magkawn pa Awrusalam suma'bu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Sakali pagga miyabut na hi Īsa hangpu' tagduwa tahun miyagad siya ha maas niya madtu pa Awrusalam suma'bu sin Paghaylaya biya' sin pagkabiyaksahan nila.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Na, naubus mayan in paghaylaya, minuwi' na sila, sagawa' nagpabīn hi Īsa ha Awrusalam ha wala' kiyaingatan sin maas niya.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 In pangannal nila miyamagad hi Īsa ha manga kamatauran sin tau. Na, nakapanaw na sila hangka-adlaw timpus ampa sila naglawag kan Īsa pa manga kakampungan iban kabagayan nila.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Wala' mayan nila siya kiyabaakan, nagbalik sila madtu pa Awrusalam naglawag kaniya.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ha hikatū sin adlaw kiyabaakan nila siya duun ha lawm Bāy sin Tuhan naglilingkud iban sin manga guru sin sara' agama. Dimurungug siya iban nangangasubu siya.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 In katān nakarungug kaniya nainu-inu tuud sin ingat niya sumambung.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Kiyublaan in manga maas niya pagkita' nila kaniya, iban laung sin ina' niya, “Utu', mayta' mu kami hīnang biya' ha ini? Nagsusa tuud kami kay ama' mu naglawag kaymu.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 In sambung niya kanila, “Mayta' kamu subay maglawag kāku'? Wala' niyu kiyaingatan sin subay aku dī ha bāy sin Ama' ku?”
49 Jesus respondeu:
50 Sagawa' wala' nila kiyahātihan in maana sin sambung niya.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Pag'ubus miyagad na hi Īsa kanila minuwi' pa Nasarit iban nagkahagad siya sin agihan sin maas niya. In katān naawn yan biya' sapantun alta' tiyataw' sin ina' niya ha lawm pamikil niya.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Na, simulig na in baran hi Īsa iban simūng in lawm sin ingat niya. Simūng da isab in lasa sin manga tau kaniya labi awla na in Tuhan.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.