Lucas 22

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari masuuk na in waktu sin Haylaya Paglappas Dayn ha Kamatay amu in waktu magkaun in bangsa Yahudi sin tinapay way pasulig.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 In manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sin sara' agama nag'isun bang biya' diin in kapatay nila kan Īsa ha di' kaingatan sin manga tau, sabab mabuga' sila maghiluhala' in manga tau.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Sakali siyasat sin Saytan Puntukan hi Judas tau dayn ha Kiriyud amu in hambuuk sin manga hangpu' tagduwa mulid hi Īsa.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Hangkan miyadtu siya dimā nag'isun ha manga nakura' kaimaman iban manga nakura' sin manga nagjajaga ha Bāy sin Tuhan bang biya' diin in katipu niya kan Īsa ha supaya niya siya hikaungsud pa lawm lima nila.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Na, kiyaamuhan tuud sila iban atasan nila tangdanan hi Judas.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Timaayun hi Judas sin kabayaan nila. Hangkan simipi na siya bang biya' diin in katipu niya kan Īsa, bat niya hikaungsud pa lawm lima sin manga tau mabaya' sumaggaw kaniya. Limawag siya waktu makulang in manga tau (ha supaya wayruun hiluhala').
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Manjari naabut na in adlaw sin pakaradjaan pagkaun sin tinapay way pasulig niya amu in waktu sin pagsumbay' sin anak bili-bili amu in panumtuman sin bangsa Yahudi sin waktu piyuas sin Tuhan dayn ha kasigpitan in kamaasan nila.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Sakali diyaak hi Īsa hi Pitrus kay Yahiya. Laung niya, “Kadtu kamu pagsaddiya sin kakaun hipagsa'bu taniyu sin Pagjamu Paglappas dayn ha Kamatay.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Laung nila, “Hariin mu kabayaan sakapun namu' in pagjamuhan taniyu?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 In sambung niya, “Pagdatung niyu pa lawm sin dāira, bākun kamu sin hambuuk usug nagdarā kibut tagaluun tubig. Urul kamu kaniya pa bāy sūran niya.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ubus ampa niyu iyana in tagdapu sin bāy, laung niyu, ‘Nagpaasubu in Tuwan Guru bang hawnu in bilik pagjamuhan niya iban sin manga mulid niya hipagsa'bu sin Pagjamu Paglappas dayn ha Kamatay.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Na, hipakita' niya kaniyu in bilik dakula' ha taas sin bāy niya amu in asal panyap sin katān kagunahan natu'. Duun niyu saddiyaha in pagjamuhan natu'.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Na, miyadtu na sila. Pagdatung nila pa dāira, in katān biyayta' hi Īsa naagad. Na, siyaddiya nila na in kakaun pagjamuhan nila.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Na, naabut mayan in waktu sin pagjamu, limingkud na hi Īsa nagjamu iban sin manga kiyawakilan niya.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Laung niya ha manga kiyawakilan niya, “Asal mabaya' tuud aku magsāw magkaun iban kamu sin pagjamu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay ha di' pa aku numanam kabinsanaan!
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Sabab baytaan ta kamu amuna ini in kahinapusan sin pagsāw ku magkaun sin pagjamu ini iban kamu. Subay na maabut in waktu magmakbul na in hātihan sin pagjamu ini didtu ha pagparintahan sin Tuhan ampa kitaniyu makapagsāw magbalik magkaun sin pagjamu ini.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Pag'ubus ampa kiyawa' hi Īsa in hambuuk sawan, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Laung niya ha manga kiyawakilan niya, “Kawaa niyu in sawan ini ampa niyu inuma in luun niya.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Sabab, baytaan ta kamu, pagpuas dayn ha waktu ini di' na aku minum magbalik sin tubig anggul ini ha salugay di' dumatung in waktu, tumindug na tuud in pamarinta sin Tuhan.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Pag'ubus kimawa' na isab siya tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus ampa niya sīpak in tinapay diyuhal pa manga kiyawakilan niya. Laung niya kanila, “Niyata niyu sin amu yan in ginhawa-baran ku amu in hililla' ku mapatay sabab-karna' niyu. Kaun kamu sin tinapay yan amu in ganti' panumtuman niyu kāku'.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Damikkiyan, diyuhal niya da isab pa manga kiyawakilan niya in sawan pag'ubus nila nagkaun. Laung niya, “In luun sin sawan ini tanda' sin paljanjian ba'gu sin Tuhan kaniyu. In dugu' ku maasag sabab-karna' niyu amu in dumihil katantuhan sin janji' ini.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Sagawa' ingat kamu! In tau tumipu kāku' yari bihaun miyamagad limilingkud kātu'niyu ha lamisahan!
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Asal giyanta' sin Tuhan in aku amu in Anak Mānusiya' manaykud da dayn ha dunya, sagawa' murka' dakula' in kumugdan ha tau manipu kāku'!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Na, nag'asubu-iyasubuhi na in manga mulid niya bang hisiyu kanila in manipu kan Īsa.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Sakali naawn in paglugat sin manga mulid hi Īsa pasalan sin hisiyu dayn kanila in subay karihilan sin kawasa mataas.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Laung hi Īsa kanila, “In manga sultan sin bangsa dugaing dī ha dunya amu in magkawasa ha manga tau ha babaan nila iban in manga tau mataas in kawasa mabaya' tuud mabantug sin sila in magdirihil sin kagunahan sin manga tau.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Sagawa' in kamu subay bukun biya' kanila. Karna' in mataas dayn kaniyu subay magpatibaba' sin baran niya biya' sin kamanghuran magpababa' dayn ha kamagulangan. Iban in nakura' subay maghulas-sangsa' biya' sin daraakun.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Bang ha bistahan sin manga tau in nakura' subay amu in lumingkud kumaun ha lamisahan, hāti in daraakun niya amu in magbutang kaniya sin kakaun niya. Sagawa' bukun aku biya' ha yan. Yari aku maghulas-sangsa' kaniyu biya' sin daraakun.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Na, pagga kamu imuunung kāku' ha unu-unu kasigpitan ku,
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 na, dihilan ta kamu sin kawasa magbaya' ha lawm pamarintahan ku biya' sin kawasa kiyarihil kāku' sin Tuhan, Ama' ku.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Magsāw kitaniyu magkaun bang tumindug na in pamarinta ku. Iban hinangun ta kamu manga wakil ku, dihilan kalagguan iban kawasa magbaya' ha hangpu' tagduwa pihak sin bangsa Israil.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Manjari nagbichara hi Īsa kan Simun Pitrus, laung niya, “Simun, dunguga in bichara ku! In Saytan Puntukan tiyugutan sin Tuhan sumulay sumasat kaniyu katān. Biya' yan sapantun magtahap pāy bat maīg in manga apa niya.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 In ikaw mutas dayn kāku', sagawa' piyangayuan ta kaw duwaa pa Tuhan bang mayan di' malawa' in pangandul mu kāku'. Na, bang magbalik na in pangandul mu kāku', subay mu tabangan in manga katawtaymanghuran mu magpahugut sin pangandul nila kāku'.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 In sambung hi Pitrus, “Panghu', lilla' aku umunung kaymu majīl iban mapatay.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Laung hi Īsa kaniya, “Ingat kaw, Pitrus, ha dūm ini ha di' pa maabut tumagauk in manuk usug sin subu-subu, makatū kaw umiyan, laung mu di' mu aku kaingatan.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Pag'ubus iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, “Ha waktu diyaak ta kamu magnasīhat madtu pa manga kadāirahan ha wala' ta kamu piyapagdā sin manga pitaka', luluunan sin kapanyapan niyu, iban manga tawmpa' niyu, awn ka nagkabus kaniyu?” “Wala' kami nagkabus unu-unu,” in sambung nila.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 “Sagawa' bihaun,” laung hi Īsa kanila, “hisiyu-siyu in taga pitaka' atawa luluunan sin kapanyapan niyu subay niya dāhun na, iban hisiyu-siyu in way pakukus subay niya hipagdagang in badju' niya bat siya makabī hambuuk pakukus.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Sabab ingat kamu, in kiyabayta' ha lawm Kitab pasal ku maagad na bihaun. Amu agi sin ha lawm Kitab, ‘Itungun siya biya' sin manga tau nagdusa nakalanggal sin sara'.’ Na, in yan tantu mabunnal.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Laung sin manga mulid niya, “Kitaa ba, Panghu', yari awn duwa pakukus!” “Ayaw na! Sarang na yan,” in sambung hi Īsa.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Na, pag'ubus hi Īsa nagbichara gimuwa' na siya dayn ha lawm sin dāira, ampa siya miyadtu pa Būd Jaytun biya' sin kabiyaksahan niya paghinangun. Miyagad in manga mulid niya kaniya.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Pagdatung nila madtu, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Pangayu' kamu duwaa bang mayan kamu di' marā sin sasat sin saytan.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Pag'ubus limawak-lawak hi Īsa dayn ha manga mulid niya ampa siya limuhud nangayu' duwaa pa Tuhan.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Laung niya, “Ū Tuhan, Ama' ku, bang makajari kaymu, ayaw mu na aku palabaya sin kabinsanaan masuuk na dumatung kāku'! Sagawa' in kabayaan mu, amu in subay maagad, bukun in kabayaan ku.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Sakali awn malāikat dayn ha surga' nagpanyata' mawn kaniya dimihil kaniya kusug.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Sabab sin landu' tuud in kasusahan niya piyakusug tuud hi Īsa in pagpangayu' niya duwaa. Hangkan diyunuk tuud siya sin hulas nabiya' dugu' nagtū' pa lupa'.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Pag'ubus niya nangayu' duwaa timindug siya ampa siya nagbalik madtu pa manga mulid niya. Pagkawn niya, in manga mulid niya nakatūg na sabab sin kasusahan nila.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Laung niya kanila, “Mayta' kamu natutūg? Bangun kamu ampa kamu pangayu' duwaa bat kamu di' marā sin sasat sin saytan.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Ha sa'bu nagbibichara pa hi Īsa, dimatung na mawn in manga tau mataud. Hi Judas, amu in hambuuk dayn ha hangpu' tagduwa mulid hi Īsa, in nagdā ha manga tau mawn. Simuuk siya madtu kan Īsa sūng niya siyumun.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Sagawa' laung hi Īsa kaniya, “Judas, biya' ka ha yan in kaagi mu manipu ha Anak Mānusiya'? Siyumun mu aku bat mu aku hikaungsud pa lawm lima sin manga tau managgaw kāku'?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Pagkita' sin manga mulid hi Īsa sin bukun na marayaw in kasūngan, laung nila kan Īsa, “Na, Panghu', hipanglagut namu' na in pakukus namu' ini?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Na, magtūy liyagut sin hambuuk mulid niya in hambuuk daraakun sin Imam Dakula'. Nautud in taynga dapit pa tuu sin tau liyagut niya.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Sagawa' liyāng hi Īsa in mulid niya, laung niya, “Sarang na yan.” Salta' kiyumpitan hi Īsa in taynga nautud ampa niya piyauli'.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Pag'ubus ampa hi Īsa namung ha manga nakura' kaimaman iban sin manga nakura' sin manga jaga ha Bāy sin Tuhan iban sin manga nagtatau-maas ha hula', amu in miyawn nanaggaw kaniya, laung niya, “Mayta' kamu subay magdā manga pakukus iban kakakal? Mayta', mundu ka aku ini?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Duun sa aku ha Bāy sin Tuhan adlaw-adlaw iban duun da isab kamu, sagawa' mayta' niyu aku wala' siyaggaw? Na, tantu amu ini in waktu kiyaganta' in aku masaggaw niyu, amu in waktu makusug in kawasa sin Saytan Puntukan.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Na, siyaggaw nila na hi Īsa ampa nila diyā madtu pa bāy sin Imam Dakula'. Sakali in hi Pitrus imuurul dayn ha kalayuan.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Pagdatung niya pa halaman bāy sin Imam Dakula', limamugay siya ha manga tau naglilingkud nagpaanag ha kāyu duun ha gitungan sin halaman bāy sabab awn kāyu duun biyuhi' sin manga tau.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Sakali ha sa'bu niya naglilingkud duun kīta' siya sin hambuuk daraakun babai. Imatud tuud kaniya in babai ampa imiyan, laung niya, “In tau ini iban da isab hi Īsa!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Sagawa' imiyan hi Pitrus, laung niya, “Inda', di' ku kaingatan in tau piyag'iyan mu yan!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Na, bukun mawgay awn na isab hambuuk tau nākita' kan Pitrus. Amu agi kaniya, “In ikaw yan agad da isab kanila!” Sagawa' in sambung hi Pitrus, “Bagay, bukun aku agad kanila!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Sakali nakalabay mayan manga hangka-jām, awn na isab hambuuk tau in limugus imiyan kan Pitrus. Laung niya, “Tantu tuud in tau ini agad kan Īsa, sabab tau Jalil da isab siya!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Sagawa' in sambung hi Pitrus, “Bagay, di' ku kaingatan bang unu in piyagbibichara mu yan!” Na, saruun-duun ha sa'bu niya pa nagbibichara, timagauk na in manuk usug.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Sakali limingi' hi Panghu' Īsa ampa niya iyatud hi Pitrus. Na, iyampa kiyatumtuman hi Pitrus in bayta' kaniya hi Panghu' Īsa amu agi, “Ha di' pa tumagauk in manuk usug dūm ini, makatū kaw umiyan, sin in aku di' mu kaingatan.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Na, gimuwa' na hi Pitrus dayn ha halaman sin bāy ampa siya nagtangis tuud.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Na, piyagliki'-likian iban piyagbinasa hi Īsa kaagi sin manga tau nagjajaga kaniya.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Tiyabunan nila in mata hi Īsa ampa nila siyuntuk. Pag'ubus ampa nila iyasubu hi Īsa, laung nila, “Tukura bang hisiyu in simuntuk kaymu!”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Iban mataud pa manga bichara mangī' iban makasipug in piyamung nila kan Īsa.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Sakali naadlaw mayan nagtipun na in manga nagtatau-maas ha hula' iban sin manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sin sara' agama. In sila ini manga kunsiyal manghuhukum. Na, narā na hi Īsa mawn imalup kanila.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Laung nila kan Īsa, “Baytai kami, bang ikaw na in Almasi.” In sambung hi Īsa, “Bang ta kamu baytaan, di' da kamu magkahagad kāku'
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 iban bang awn asubuhun ku kaniyu di' da kamu makasambung.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Sagawa' tagnaan dayn ha bihaun in aku amu in Anak Mānusiya' lumingkud na dapit pa tuu sin Tuhan Mahatinggi dihilan kawasa magbaya' ha unu-unu katān.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Laung sin manga kunsiyal Yahudi, “Bang biya' hādtu ikaw in Anak Tuhan?” In sambung niya kanila, “Na, biya' na sin agi niyu, aku na.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Na, laung nila, “Na, mag'unu pa kitaniyu magkā' saksi' sin diyungug na sin kitaniyu katān in bichara niya!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.