Lucas 22

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari masuuk na in waktu sin Haylaya Paglappas Dayn ha Kamatay amu in waktu magkaun in bangsa Yahudi sin tinapay way pasulig.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 In manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sin sara' agama nag'isun bang biya' diin in kapatay nila kan Īsa ha di' kaingatan sin manga tau, sabab mabuga' sila maghiluhala' in manga tau.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Sakali siyasat sin Saytan Puntukan hi Judas tau dayn ha Kiriyud amu in hambuuk sin manga hangpu' tagduwa mulid hi Īsa.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Hangkan miyadtu siya dimā nag'isun ha manga nakura' kaimaman iban manga nakura' sin manga nagjajaga ha Bāy sin Tuhan bang biya' diin in katipu niya kan Īsa ha supaya niya siya hikaungsud pa lawm lima nila.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Na, kiyaamuhan tuud sila iban atasan nila tangdanan hi Judas.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Timaayun hi Judas sin kabayaan nila. Hangkan simipi na siya bang biya' diin in katipu niya kan Īsa, bat niya hikaungsud pa lawm lima sin manga tau mabaya' sumaggaw kaniya. Limawag siya waktu makulang in manga tau (ha supaya wayruun hiluhala').
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Manjari naabut na in adlaw sin pakaradjaan pagkaun sin tinapay way pasulig niya amu in waktu sin pagsumbay' sin anak bili-bili amu in panumtuman sin bangsa Yahudi sin waktu piyuas sin Tuhan dayn ha kasigpitan in kamaasan nila.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Sakali diyaak hi Īsa hi Pitrus kay Yahiya. Laung niya, “Kadtu kamu pagsaddiya sin kakaun hipagsa'bu taniyu sin Pagjamu Paglappas dayn ha Kamatay.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Laung nila, “Hariin mu kabayaan sakapun namu' in pagjamuhan taniyu?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 In sambung niya, “Pagdatung niyu pa lawm sin dāira, bākun kamu sin hambuuk usug nagdarā kibut tagaluun tubig. Urul kamu kaniya pa bāy sūran niya.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ubus ampa niyu iyana in tagdapu sin bāy, laung niyu, ‘Nagpaasubu in Tuwan Guru bang hawnu in bilik pagjamuhan niya iban sin manga mulid niya hipagsa'bu sin Pagjamu Paglappas dayn ha Kamatay.’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Na, hipakita' niya kaniyu in bilik dakula' ha taas sin bāy niya amu in asal panyap sin katān kagunahan natu'. Duun niyu saddiyaha in pagjamuhan natu'.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Na, miyadtu na sila. Pagdatung nila pa dāira, in katān biyayta' hi Īsa naagad. Na, siyaddiya nila na in kakaun pagjamuhan nila.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Na, naabut mayan in waktu sin pagjamu, limingkud na hi Īsa nagjamu iban sin manga kiyawakilan niya.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Laung niya ha manga kiyawakilan niya, “Asal mabaya' tuud aku magsāw magkaun iban kamu sin pagjamu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay ha di' pa aku numanam kabinsanaan!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Sabab baytaan ta kamu amuna ini in kahinapusan sin pagsāw ku magkaun sin pagjamu ini iban kamu. Subay na maabut in waktu magmakbul na in hātihan sin pagjamu ini didtu ha pagparintahan sin Tuhan ampa kitaniyu makapagsāw magbalik magkaun sin pagjamu ini.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Pag'ubus ampa kiyawa' hi Īsa in hambuuk sawan, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Laung niya ha manga kiyawakilan niya, “Kawaa niyu in sawan ini ampa niyu inuma in luun niya.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Sabab, baytaan ta kamu, pagpuas dayn ha waktu ini di' na aku minum magbalik sin tubig anggul ini ha salugay di' dumatung in waktu, tumindug na tuud in pamarinta sin Tuhan.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Pag'ubus kimawa' na isab siya tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus ampa niya sīpak in tinapay diyuhal pa manga kiyawakilan niya. Laung niya kanila, “Niyata niyu sin amu yan in ginhawa-baran ku amu in hililla' ku mapatay sabab-karna' niyu. Kaun kamu sin tinapay yan amu in ganti' panumtuman niyu kāku'.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Damikkiyan, diyuhal niya da isab pa manga kiyawakilan niya in sawan pag'ubus nila nagkaun. Laung niya, “In luun sin sawan ini tanda' sin paljanjian ba'gu sin Tuhan kaniyu. In dugu' ku maasag sabab-karna' niyu amu in dumihil katantuhan sin janji' ini.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Sagawa' ingat kamu! In tau tumipu kāku' yari bihaun miyamagad limilingkud kātu'niyu ha lamisahan!
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Asal giyanta' sin Tuhan in aku amu in Anak Mānusiya' manaykud da dayn ha dunya, sagawa' murka' dakula' in kumugdan ha tau manipu kāku'!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Na, nag'asubu-iyasubuhi na in manga mulid niya bang hisiyu kanila in manipu kan Īsa.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Sakali naawn in paglugat sin manga mulid hi Īsa pasalan sin hisiyu dayn kanila in subay karihilan sin kawasa mataas.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Laung hi Īsa kanila, “In manga sultan sin bangsa dugaing dī ha dunya amu in magkawasa ha manga tau ha babaan nila iban in manga tau mataas in kawasa mabaya' tuud mabantug sin sila in magdirihil sin kagunahan sin manga tau.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Sagawa' in kamu subay bukun biya' kanila. Karna' in mataas dayn kaniyu subay magpatibaba' sin baran niya biya' sin kamanghuran magpababa' dayn ha kamagulangan. Iban in nakura' subay maghulas-sangsa' biya' sin daraakun.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Bang ha bistahan sin manga tau in nakura' subay amu in lumingkud kumaun ha lamisahan, hāti in daraakun niya amu in magbutang kaniya sin kakaun niya. Sagawa' bukun aku biya' ha yan. Yari aku maghulas-sangsa' kaniyu biya' sin daraakun.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Na, pagga kamu imuunung kāku' ha unu-unu kasigpitan ku,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 na, dihilan ta kamu sin kawasa magbaya' ha lawm pamarintahan ku biya' sin kawasa kiyarihil kāku' sin Tuhan, Ama' ku.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Magsāw kitaniyu magkaun bang tumindug na in pamarinta ku. Iban hinangun ta kamu manga wakil ku, dihilan kalagguan iban kawasa magbaya' ha hangpu' tagduwa pihak sin bangsa Israil.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Manjari nagbichara hi Īsa kan Simun Pitrus, laung niya, “Simun, dunguga in bichara ku! In Saytan Puntukan tiyugutan sin Tuhan sumulay sumasat kaniyu katān. Biya' yan sapantun magtahap pāy bat maīg in manga apa niya.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 In ikaw mutas dayn kāku', sagawa' piyangayuan ta kaw duwaa pa Tuhan bang mayan di' malawa' in pangandul mu kāku'. Na, bang magbalik na in pangandul mu kāku', subay mu tabangan in manga katawtaymanghuran mu magpahugut sin pangandul nila kāku'.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 In sambung hi Pitrus, “Panghu', lilla' aku umunung kaymu majīl iban mapatay.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Laung hi Īsa kaniya, “Ingat kaw, Pitrus, ha dūm ini ha di' pa maabut tumagauk in manuk usug sin subu-subu, makatū kaw umiyan, laung mu di' mu aku kaingatan.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Pag'ubus iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, “Ha waktu diyaak ta kamu magnasīhat madtu pa manga kadāirahan ha wala' ta kamu piyapagdā sin manga pitaka', luluunan sin kapanyapan niyu, iban manga tawmpa' niyu, awn ka nagkabus kaniyu?” “Wala' kami nagkabus unu-unu,” in sambung nila.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 “Sagawa' bihaun,” laung hi Īsa kanila, “hisiyu-siyu in taga pitaka' atawa luluunan sin kapanyapan niyu subay niya dāhun na, iban hisiyu-siyu in way pakukus subay niya hipagdagang in badju' niya bat siya makabī hambuuk pakukus.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Sabab ingat kamu, in kiyabayta' ha lawm Kitab pasal ku maagad na bihaun. Amu agi sin ha lawm Kitab, ‘Itungun siya biya' sin manga tau nagdusa nakalanggal sin sara'.’ Na, in yan tantu mabunnal.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Laung sin manga mulid niya, “Kitaa ba, Panghu', yari awn duwa pakukus!” “Ayaw na! Sarang na yan,” in sambung hi Īsa.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Na, pag'ubus hi Īsa nagbichara gimuwa' na siya dayn ha lawm sin dāira, ampa siya miyadtu pa Būd Jaytun biya' sin kabiyaksahan niya paghinangun. Miyagad in manga mulid niya kaniya.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Pagdatung nila madtu, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Pangayu' kamu duwaa bang mayan kamu di' marā sin sasat sin saytan.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Pag'ubus limawak-lawak hi Īsa dayn ha manga mulid niya ampa siya limuhud nangayu' duwaa pa Tuhan.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Laung niya, “Ū Tuhan, Ama' ku, bang makajari kaymu, ayaw mu na aku palabaya sin kabinsanaan masuuk na dumatung kāku'! Sagawa' in kabayaan mu, amu in subay maagad, bukun in kabayaan ku.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Sakali awn malāikat dayn ha surga' nagpanyata' mawn kaniya dimihil kaniya kusug.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Sabab sin landu' tuud in kasusahan niya piyakusug tuud hi Īsa in pagpangayu' niya duwaa. Hangkan diyunuk tuud siya sin hulas nabiya' dugu' nagtū' pa lupa'.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Pag'ubus niya nangayu' duwaa timindug siya ampa siya nagbalik madtu pa manga mulid niya. Pagkawn niya, in manga mulid niya nakatūg na sabab sin kasusahan nila.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Laung niya kanila, “Mayta' kamu natutūg? Bangun kamu ampa kamu pangayu' duwaa bat kamu di' marā sin sasat sin saytan.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ha sa'bu nagbibichara pa hi Īsa, dimatung na mawn in manga tau mataud. Hi Judas, amu in hambuuk dayn ha hangpu' tagduwa mulid hi Īsa, in nagdā ha manga tau mawn. Simuuk siya madtu kan Īsa sūng niya siyumun.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Sagawa' laung hi Īsa kaniya, “Judas, biya' ka ha yan in kaagi mu manipu ha Anak Mānusiya'? Siyumun mu aku bat mu aku hikaungsud pa lawm lima sin manga tau managgaw kāku'?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Pagkita' sin manga mulid hi Īsa sin bukun na marayaw in kasūngan, laung nila kan Īsa, “Na, Panghu', hipanglagut namu' na in pakukus namu' ini?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Na, magtūy liyagut sin hambuuk mulid niya in hambuuk daraakun sin Imam Dakula'. Nautud in taynga dapit pa tuu sin tau liyagut niya.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Sagawa' liyāng hi Īsa in mulid niya, laung niya, “Sarang na yan.” Salta' kiyumpitan hi Īsa in taynga nautud ampa niya piyauli'.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Pag'ubus ampa hi Īsa namung ha manga nakura' kaimaman iban sin manga nakura' sin manga jaga ha Bāy sin Tuhan iban sin manga nagtatau-maas ha hula', amu in miyawn nanaggaw kaniya, laung niya, “Mayta' kamu subay magdā manga pakukus iban kakakal? Mayta', mundu ka aku ini?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Duun sa aku ha Bāy sin Tuhan adlaw-adlaw iban duun da isab kamu, sagawa' mayta' niyu aku wala' siyaggaw? Na, tantu amu ini in waktu kiyaganta' in aku masaggaw niyu, amu in waktu makusug in kawasa sin Saytan Puntukan.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Na, siyaggaw nila na hi Īsa ampa nila diyā madtu pa bāy sin Imam Dakula'. Sakali in hi Pitrus imuurul dayn ha kalayuan.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Pagdatung niya pa halaman bāy sin Imam Dakula', limamugay siya ha manga tau naglilingkud nagpaanag ha kāyu duun ha gitungan sin halaman bāy sabab awn kāyu duun biyuhi' sin manga tau.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Sakali ha sa'bu niya naglilingkud duun kīta' siya sin hambuuk daraakun babai. Imatud tuud kaniya in babai ampa imiyan, laung niya, “In tau ini iban da isab hi Īsa!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Sagawa' imiyan hi Pitrus, laung niya, “Inda', di' ku kaingatan in tau piyag'iyan mu yan!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Na, bukun mawgay awn na isab hambuuk tau nākita' kan Pitrus. Amu agi kaniya, “In ikaw yan agad da isab kanila!” Sagawa' in sambung hi Pitrus, “Bagay, bukun aku agad kanila!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Sakali nakalabay mayan manga hangka-jām, awn na isab hambuuk tau in limugus imiyan kan Pitrus. Laung niya, “Tantu tuud in tau ini agad kan Īsa, sabab tau Jalil da isab siya!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Sagawa' in sambung hi Pitrus, “Bagay, di' ku kaingatan bang unu in piyagbibichara mu yan!” Na, saruun-duun ha sa'bu niya pa nagbibichara, timagauk na in manuk usug.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Sakali limingi' hi Panghu' Īsa ampa niya iyatud hi Pitrus. Na, iyampa kiyatumtuman hi Pitrus in bayta' kaniya hi Panghu' Īsa amu agi, “Ha di' pa tumagauk in manuk usug dūm ini, makatū kaw umiyan, sin in aku di' mu kaingatan.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Na, gimuwa' na hi Pitrus dayn ha halaman sin bāy ampa siya nagtangis tuud.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Na, piyagliki'-likian iban piyagbinasa hi Īsa kaagi sin manga tau nagjajaga kaniya.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Tiyabunan nila in mata hi Īsa ampa nila siyuntuk. Pag'ubus ampa nila iyasubu hi Īsa, laung nila, “Tukura bang hisiyu in simuntuk kaymu!”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Iban mataud pa manga bichara mangī' iban makasipug in piyamung nila kan Īsa.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sakali naadlaw mayan nagtipun na in manga nagtatau-maas ha hula' iban sin manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sin sara' agama. In sila ini manga kunsiyal manghuhukum. Na, narā na hi Īsa mawn imalup kanila.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Laung nila kan Īsa, “Baytai kami, bang ikaw na in Almasi.” In sambung hi Īsa, “Bang ta kamu baytaan, di' da kamu magkahagad kāku'
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 iban bang awn asubuhun ku kaniyu di' da kamu makasambung.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Sagawa' tagnaan dayn ha bihaun in aku amu in Anak Mānusiya' lumingkud na dapit pa tuu sin Tuhan Mahatinggi dihilan kawasa magbaya' ha unu-unu katān.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Laung sin manga kunsiyal Yahudi, “Bang biya' hādtu ikaw in Anak Tuhan?” In sambung niya kanila, “Na, biya' na sin agi niyu, aku na.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Na, laung nila, “Na, mag'unu pa kitaniyu magkā' saksi' sin diyungug na sin kitaniyu katān in bichara niya!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.