Lucas 20

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari hambuuk adlaw duun hi Īsa ha Bāy sin Tuhan nagnasīhat ha manga tau iban nagpamahalayak sin Bayta' Marayaw. Sakali nākawn in manga nakura' kaimaman, iban manga guru sin sara' agama nag'aagad iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Laung nila kan Īsa, “Baytai kami bang unu in kawasa mu maghinang sin manga hinang mu yan dī ha lawm Bāy ini, amu in Bāy sin Tuhan? Hisiyu in nagdihil kaymu sin kawasa maghinang sin manga hinang mu yan?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 In sambung hi Īsa kanila, “Na, awn isab hipangasubu ku muna kaniyu. Baytai niyu aku
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 bang dayn hāin nakawa' hi Yahiya in kawasa niya mangligu' ha manga tau, dayn ha Tuhan atawa dayn ha mānusiya'?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Na, nag'isun-isun na sila bang unu in hisambung nila. Laung nila, “Na, unu in hisambung natu' kaniya? Bang kitaniyu imiyan in kawasa hi Yahiya dayn ha Tuhan, na, iyanun niya kitaniyu, ‘Na, mayta' kamu wala' nagparachaya kan Yahiya?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Sagawa' bang isab kitaniyu imiyan dayn ha mānusiya' in kawasa niya, na, batuhun kitaniyu sin manga tau mataud ini sabab magkahagad tuud in manga tau sin hi Yahiya hambuuk nabi.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Hangkan in sambung nila kan Īsa, “Inday, di' namu' kaingatan bang dayn diin niya nakawa' in kawasa niya.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Na, laung hi Īsa kanila, “Na, bang biya' hādtu, di' da isab kamu baytaan bang dayn hāin ku nakawa' in kawasa ku huminang sin manga hinang ku yan.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Sakali biyaytaan hi Īsa in manga tau (pasal sin manga tau simasagga' kaniya). Diyalil niya kaagi in pagbayta' niya. Laung niya, “Bakas awn hambuuk tau nagtanum anggul ha kabbun niya. Pag'ubus ampa niya piyatungguan in kabbun anggul niya ha manga magtutunggu' kabbun, ampa siya timulak pa dugaing hula'. Malugay siya didtu.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Manjari naabut mayan in musim sin pagpusu' sin manga anggul, diyaak sin tagdapu kabbun in hambuuk daraakun niya madtu kumawa' sin manga bunga anggul bahagi' niya. Sagawa' bīnasa sin manga tunggu' kabbun in daraakun niya, ampa piyauwi' ha way kaunu-unu.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Sakali piyakadtu na isab sin tagkabbun in hambuuk daraakun niya, sagawa' bīnasa da isab sin manga tunggu' kabbun iban sīpug-sipug nila, ampa piyauwi' ha wayruun unu-unu narā niya.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Sakali piyakadtu na isab sin tagkabbun in hikatū daraakun niya, sagawa' miyula siya sin manga tunggu' kabbun. Piyalian in daraakun. Ubus ampa siya liyaruk pa guwa' sin kabbun.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Na, namikil-mikil na in tagkabbun. Laung niya ha lawm atay niya, ‘Unu na baha' in hinangun ku? Na, marayaw pa pakadtuun ku in anak ku kalasahan. Maray', pag'addatan nila siya!’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Sagawa' pagkita' sin manga tunggu' kabbun ha anak niya, magtūy sila nag'isun. Laung nila, ‘Yan na in anak sin tagkabbun amu in kiyapusakaan sin kabbun ini. Patayun natu' siya ha supaya natu' makawa' in kabbun pusaka' kaniya!’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Hangkan giyuyud nila in anak sin tagkabbun pa guwa' sin kabbun ampa nila piyatay. “Na, ha pikil niyu, unu in hinangun sin tagkabbun ha manga tunggu' sin kabbun niya?” laung hi Īsa.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 “Kadtuun niya in manga tunggu' kabbun ampa niya sila patayun. Pag'ubus ampa niya patungguan ha manga dugaing tunggu' in kabbun niya.” Pagdungug nila sin bichara hi Īsa, laung nila, “Sipais piyakalayu' sin Tuhan!”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Iyatud sila hi Īsa ampa niya sila iyasubu, laung niya, “Bang yan bukun bunnal, unu in hātihan sin kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, ‘In batu biyugit sin manga maghihinang bāy (sabab in pangannal nila wayruun guna) amura tuud isab in batu nanjari piyagpapagun sin bāy.’
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Na, ingat kamu,” laung hi Īsa, “hisiyu-siyu in makaligad pa batu yan magkapusat-pusat in baran niya iban hisiyu-siyu in kahulugan sin batu yan magkatumu-tumu siya mahinang bagunbun.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Na, landu' tuud in baya' sin manga guru sin sara' agama iban sin manga nakura' kaimaman sumaggaw kan Īsa saruun-duun, sabab kiyahātihan nila sin sila in kiyugdan sin isturi diyalil hi Īsa. Sagawa' di' nila mahinang sabab mabuga' sila ha manga tau.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Hangkan limawag sila saat marayaw. Nanangdan sila manga tau, piyakadtu kan Īsa magpabaw'-baw' mangasubu kaniya, bahasa tau marayaw sila agad ha sara', sagawa' in bunnal niya hipalusut nila hi Īsa ha bichara ha supaya nila siya hikaungsud pa lawm kiyumkuman iban kawasa sin gubnul.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Na, nangasubu na kan Īsa in manga tau kiyatangdanan ini, laung nila, “Tuwan, kiyaiingatan namu' sin in katān bichara iban hindu' mu mabuntul. In hihindu' mu sadja in kasabunnalan pasal sin manga addat iban kawl-piil amu in kabayaan sin Tuhan pakayun sin mānusiya' karna' di' kaw magpī' tau minsan hisiyu.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Na, baytai kami, langgal sara' ka sin sara' agama bang kitaniyu manga Yahudi, amu in ha babaan sin pamarinta sin hula' Rūm, magbayad sayrulla pa Sultan sin hula' Rūm atawa bukun?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Sagawa' kiyatalusan hi Īsa in katitipuhan sin akkal nila. Hangkan laung niya kanila,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Pakitaan niyu mari kāku' in hambuuk pisita.” Piyakita' mayan mawn kaniya in pisita, iyasubu niya sila, laung niya, “Kansiyu in patta' iban ngān ha pisita ini?” “Ha Sultan sin hula' Rūm,” in sambung nila.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Hangkan laung hi Īsa kanila, “Na, pagga biya' ha yan, unu in suku' sin Sultan sin hula' Rūm subay hiungsud kaniya. Damikkiyan, unu in suku' sin Tuhan subay hiungsud pa Tuhan.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Na, wala' nila nasaggaw ha bichara hi Īsa ha alupan sin mayran madjilis. Hangkan wala' na sila nagkayba' iban nainu-inu sila sin sambung hi Īsa.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Pag'ubus yadtu awn manga kaibanan Yahudi pagngānan Sadduki in miyawn kan Īsa. In sila ini imiyan sin in manga patay di' na mabuhi' magbalik ha adlaw mahuli. Nangasubu sila kan Īsa, laung nila,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Tuwan, kiyasulat hi Musa ha lawm sara' agama natu', amu agi, ‘Bang awn usug mapatay ampa wayruun anak niya ha asawa niya, na subay asawahun sin taymanghud niya in balu, ha supaya awn tubu' dumā sin ngān sin miyatay!
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Na, bakas awn pitu magtaymanghud usug. Manjari nag'asawa in kamagulangan, sagawa' miyatay sadja siya wala' nakabaak anak.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Na, in balu iyasawa sin sumunud ha kamagulangan. Sagawa' miyatay sadja isab siya wala' da nakabaak anak.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Damikkiyan, biya' da isab hādtu in kimugdan ha hikatū. Na, in hawpu' niya in babai yadtu naasawa sin kapitu-pitu magtaymanghud, sagawa' miyatay sadja sila wala' nakabaak anak ha babai yadtu.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ha kahinapusan miyatay da isab in babai.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Na, bang dumatung na in waktu mabuhi' na magbalik in manga patay, hisiyu in tag'asawa ha babai yadtu? Karna' naasawa siya sin kapitu magtaymanghud.’ ”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 In sambung hi Īsa kanila, “Asal in manga usug iban manga babai bihaun dī ha lawm dunya mag'asawa iban magbana.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Sagawa' in manga usug iban manga babai amu in matūp mabuhi' dayn ha kamatay iban kaawnan sin kabuhi' salama-lama ha adlaw mahuli didtu ha surga' di' na mag'asawa atawa magbana.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Mabiya' na sila sin manga malāikat iban di' na sila magkamatay. Mahinang na sila anak sin Tuhan sabab nabuhi' na sila nagbalik dayn ha kamatay.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Na, ha pasal sin manga patay mabuhi' magbalik, in kasabunnalan niya yan napakita' hi Musa. Karna' kiyasulat niya in pasal sin bichara sin Tuhan kaniya amu in suwara guwa' dayn ha lawm kahuy nalalaga. Kiyasulat ha lawm Kitab sin namung hi Musa sin in Tuhan amuna in Tuhan hi Ibrahim, Tuhan hi Isahak iban Tuhan hi Ya'kub.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 In Tuhan amu in piyagtutuhanan sin manga buhi', bukun sin manga patay. (In hāti niya minsan hinda Ibrahim, Isahak iban Ya'kub malugay na miyatay, buhi' sila didtu ha surga'.) Karna' bang ha Tuhan in mānusiya' katān buhi', wayruun patay.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Sakali imiyan in kaibanan guru sin sara' agama, laung nila, “Tuwan, marayaw in sambung mu!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Iban hangkan sila imiyan biya' ha yan sabab di' na sila makatawakkal umasubu kan Īsa sin unu-unu na.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Sakali nag'asubu hi Īsa kanila, laung niya, “Biya' diin kaagi in bichara sin tau sin in Almasi hambuuk panubu' sadja hi Daud?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Karna', ha lawm Kitab Jabur kiyasulat in pamung hi Daud, amu agi, ‘Namung in Tuhan ha Panghu' ku: “Lingkud kaw dī ha dapit pa tuu ku
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 sampay ku mapabutang ha babaan mu in katān simusulang kaymu, mahinang biya' sapantun pagbubutangan sin siki mu.” ’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 “Na,” laung hi Īsa, “In pagtāg hi Daud ha Almasi, ‘Panghu'.’ Na, mayta' siya tiyawag, ‘Panghu',’ bang siya hambuuk sadja panubu' hi Daud?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ha sa'bu sin manga tau katān dimurungug, laung hi Īsa ha manga mulid niya,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Halli' kamu supaya kamu di' kalaminan sin ngī' sin manga guru sin sara' agama. In sila yan matagi maglunsul pawyu-pawyu iban sin pagjuba nila mahaba' lāgi' mabaya' tuud sila salamun sin manga tau ha tabu'. Bang sila ha lawm langgal lumingkud sila ha unahan ha paglilingkuran tiyataw' ha manga tau mataas, iban bang sila ha pagjamuhan lumingkud sila ha manga lilingkuran tiyataw' ha manga tau balkanan.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Anyayahun nila in manga bāy sin manga balu babai. Ubus ampa sila magpakita'-kita' ha manga tau sin haba' sin pagpangarap nila pa Tuhan, ha supaya in manga tau magpikil sin in sila tau marayaw. Murka' dakula' in dumatung kanila yan!”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.