Lucas 20
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NAA
1 Manjari hambuuk adlaw duun hi Īsa ha Bāy sin Tuhan nagnasīhat ha manga tau iban nagpamahalayak sin Bayta' Marayaw. Sakali nākawn in manga nakura' kaimaman, iban manga guru sin sara' agama nag'aagad iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Laung nila kan Īsa, “Baytai kami bang unu in kawasa mu maghinang sin manga hinang mu yan dī ha lawm Bāy ini, amu in Bāy sin Tuhan? Hisiyu in nagdihil kaymu sin kawasa maghinang sin manga hinang mu yan?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 In sambung hi Īsa kanila, “Na, awn isab hipangasubu ku muna kaniyu. Baytai niyu aku
3 Jesus respondeu:
4 bang dayn hāin nakawa' hi Yahiya in kawasa niya mangligu' ha manga tau, dayn ha Tuhan atawa dayn ha mānusiya'?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Na, nag'isun-isun na sila bang unu in hisambung nila. Laung nila, “Na, unu in hisambung natu' kaniya? Bang kitaniyu imiyan in kawasa hi Yahiya dayn ha Tuhan, na, iyanun niya kitaniyu, ‘Na, mayta' kamu wala' nagparachaya kan Yahiya?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Sagawa' bang isab kitaniyu imiyan dayn ha mānusiya' in kawasa niya, na, batuhun kitaniyu sin manga tau mataud ini sabab magkahagad tuud in manga tau sin hi Yahiya hambuuk nabi.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Hangkan in sambung nila kan Īsa, “Inday, di' namu' kaingatan bang dayn diin niya nakawa' in kawasa niya.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Na, laung hi Īsa kanila, “Na, bang biya' hādtu, di' da isab kamu baytaan bang dayn hāin ku nakawa' in kawasa ku huminang sin manga hinang ku yan.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Sakali biyaytaan hi Īsa in manga tau (pasal sin manga tau simasagga' kaniya). Diyalil niya kaagi in pagbayta' niya. Laung niya, “Bakas awn hambuuk tau nagtanum anggul ha kabbun niya. Pag'ubus ampa niya piyatungguan in kabbun anggul niya ha manga magtutunggu' kabbun, ampa siya timulak pa dugaing hula'. Malugay siya didtu.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Manjari naabut mayan in musim sin pagpusu' sin manga anggul, diyaak sin tagdapu kabbun in hambuuk daraakun niya madtu kumawa' sin manga bunga anggul bahagi' niya. Sagawa' bīnasa sin manga tunggu' kabbun in daraakun niya, ampa piyauwi' ha way kaunu-unu.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Sakali piyakadtu na isab sin tagkabbun in hambuuk daraakun niya, sagawa' bīnasa da isab sin manga tunggu' kabbun iban sīpug-sipug nila, ampa piyauwi' ha wayruun unu-unu narā niya.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Sakali piyakadtu na isab sin tagkabbun in hikatū daraakun niya, sagawa' miyula siya sin manga tunggu' kabbun. Piyalian in daraakun. Ubus ampa siya liyaruk pa guwa' sin kabbun.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Na, namikil-mikil na in tagkabbun. Laung niya ha lawm atay niya, ‘Unu na baha' in hinangun ku? Na, marayaw pa pakadtuun ku in anak ku kalasahan. Maray', pag'addatan nila siya!’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Sagawa' pagkita' sin manga tunggu' kabbun ha anak niya, magtūy sila nag'isun. Laung nila, ‘Yan na in anak sin tagkabbun amu in kiyapusakaan sin kabbun ini. Patayun natu' siya ha supaya natu' makawa' in kabbun pusaka' kaniya!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Hangkan giyuyud nila in anak sin tagkabbun pa guwa' sin kabbun ampa nila piyatay. “Na, ha pikil niyu, unu in hinangun sin tagkabbun ha manga tunggu' sin kabbun niya?” laung hi Īsa.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 “Kadtuun niya in manga tunggu' kabbun ampa niya sila patayun. Pag'ubus ampa niya patungguan ha manga dugaing tunggu' in kabbun niya.” Pagdungug nila sin bichara hi Īsa, laung nila, “Sipais piyakalayu' sin Tuhan!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Iyatud sila hi Īsa ampa niya sila iyasubu, laung niya, “Bang yan bukun bunnal, unu in hātihan sin kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, ‘In batu biyugit sin manga maghihinang bāy (sabab in pangannal nila wayruun guna) amura tuud isab in batu nanjari piyagpapagun sin bāy.’
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Na, ingat kamu,” laung hi Īsa, “hisiyu-siyu in makaligad pa batu yan magkapusat-pusat in baran niya iban hisiyu-siyu in kahulugan sin batu yan magkatumu-tumu siya mahinang bagunbun.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Na, landu' tuud in baya' sin manga guru sin sara' agama iban sin manga nakura' kaimaman sumaggaw kan Īsa saruun-duun, sabab kiyahātihan nila sin sila in kiyugdan sin isturi diyalil hi Īsa. Sagawa' di' nila mahinang sabab mabuga' sila ha manga tau.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Hangkan limawag sila saat marayaw. Nanangdan sila manga tau, piyakadtu kan Īsa magpabaw'-baw' mangasubu kaniya, bahasa tau marayaw sila agad ha sara', sagawa' in bunnal niya hipalusut nila hi Īsa ha bichara ha supaya nila siya hikaungsud pa lawm kiyumkuman iban kawasa sin gubnul.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Na, nangasubu na kan Īsa in manga tau kiyatangdanan ini, laung nila, “Tuwan, kiyaiingatan namu' sin in katān bichara iban hindu' mu mabuntul. In hihindu' mu sadja in kasabunnalan pasal sin manga addat iban kawl-piil amu in kabayaan sin Tuhan pakayun sin mānusiya' karna' di' kaw magpī' tau minsan hisiyu.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Na, baytai kami, langgal sara' ka sin sara' agama bang kitaniyu manga Yahudi, amu in ha babaan sin pamarinta sin hula' Rūm, magbayad sayrulla pa Sultan sin hula' Rūm atawa bukun?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Sagawa' kiyatalusan hi Īsa in katitipuhan sin akkal nila. Hangkan laung niya kanila,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Pakitaan niyu mari kāku' in hambuuk pisita.” Piyakita' mayan mawn kaniya in pisita, iyasubu niya sila, laung niya, “Kansiyu in patta' iban ngān ha pisita ini?” “Ha Sultan sin hula' Rūm,” in sambung nila.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Hangkan laung hi Īsa kanila, “Na, pagga biya' ha yan, unu in suku' sin Sultan sin hula' Rūm subay hiungsud kaniya. Damikkiyan, unu in suku' sin Tuhan subay hiungsud pa Tuhan.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Na, wala' nila nasaggaw ha bichara hi Īsa ha alupan sin mayran madjilis. Hangkan wala' na sila nagkayba' iban nainu-inu sila sin sambung hi Īsa.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Pag'ubus yadtu awn manga kaibanan Yahudi pagngānan Sadduki in miyawn kan Īsa. In sila ini imiyan sin in manga patay di' na mabuhi' magbalik ha adlaw mahuli. Nangasubu sila kan Īsa, laung nila,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Tuwan, kiyasulat hi Musa ha lawm sara' agama natu', amu agi, ‘Bang awn usug mapatay ampa wayruun anak niya ha asawa niya, na subay asawahun sin taymanghud niya in balu, ha supaya awn tubu' dumā sin ngān sin miyatay!
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Na, bakas awn pitu magtaymanghud usug. Manjari nag'asawa in kamagulangan, sagawa' miyatay sadja siya wala' nakabaak anak.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Na, in balu iyasawa sin sumunud ha kamagulangan. Sagawa' miyatay sadja isab siya wala' da nakabaak anak.
30 o segundo
31 Damikkiyan, biya' da isab hādtu in kimugdan ha hikatū. Na, in hawpu' niya in babai yadtu naasawa sin kapitu-pitu magtaymanghud, sagawa' miyatay sadja sila wala' nakabaak anak ha babai yadtu.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ha kahinapusan miyatay da isab in babai.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Na, bang dumatung na in waktu mabuhi' na magbalik in manga patay, hisiyu in tag'asawa ha babai yadtu? Karna' naasawa siya sin kapitu magtaymanghud.’ ”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 In sambung hi Īsa kanila, “Asal in manga usug iban manga babai bihaun dī ha lawm dunya mag'asawa iban magbana.
34 Jesus respondeu:
35 Sagawa' in manga usug iban manga babai amu in matūp mabuhi' dayn ha kamatay iban kaawnan sin kabuhi' salama-lama ha adlaw mahuli didtu ha surga' di' na mag'asawa atawa magbana.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Mabiya' na sila sin manga malāikat iban di' na sila magkamatay. Mahinang na sila anak sin Tuhan sabab nabuhi' na sila nagbalik dayn ha kamatay.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na, ha pasal sin manga patay mabuhi' magbalik, in kasabunnalan niya yan napakita' hi Musa. Karna' kiyasulat niya in pasal sin bichara sin Tuhan kaniya amu in suwara guwa' dayn ha lawm kahuy nalalaga. Kiyasulat ha lawm Kitab sin namung hi Musa sin in Tuhan amuna in Tuhan hi Ibrahim, Tuhan hi Isahak iban Tuhan hi Ya'kub.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 In Tuhan amu in piyagtutuhanan sin manga buhi', bukun sin manga patay. (In hāti niya minsan hinda Ibrahim, Isahak iban Ya'kub malugay na miyatay, buhi' sila didtu ha surga'.) Karna' bang ha Tuhan in mānusiya' katān buhi', wayruun patay.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Sakali imiyan in kaibanan guru sin sara' agama, laung nila, “Tuwan, marayaw in sambung mu!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Iban hangkan sila imiyan biya' ha yan sabab di' na sila makatawakkal umasubu kan Īsa sin unu-unu na.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Sakali nag'asubu hi Īsa kanila, laung niya, “Biya' diin kaagi in bichara sin tau sin in Almasi hambuuk panubu' sadja hi Daud?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Karna', ha lawm Kitab Jabur kiyasulat in pamung hi Daud, amu agi, ‘Namung in Tuhan ha Panghu' ku: “Lingkud kaw dī ha dapit pa tuu ku
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 sampay ku mapabutang ha babaan mu in katān simusulang kaymu, mahinang biya' sapantun pagbubutangan sin siki mu.” ’
43 até que eu ponha
44 “Na,” laung hi Īsa, “In pagtāg hi Daud ha Almasi, ‘Panghu'.’ Na, mayta' siya tiyawag, ‘Panghu',’ bang siya hambuuk sadja panubu' hi Daud?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Ha sa'bu sin manga tau katān dimurungug, laung hi Īsa ha manga mulid niya,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Halli' kamu supaya kamu di' kalaminan sin ngī' sin manga guru sin sara' agama. In sila yan matagi maglunsul pawyu-pawyu iban sin pagjuba nila mahaba' lāgi' mabaya' tuud sila salamun sin manga tau ha tabu'. Bang sila ha lawm langgal lumingkud sila ha unahan ha paglilingkuran tiyataw' ha manga tau mataas, iban bang sila ha pagjamuhan lumingkud sila ha manga lilingkuran tiyataw' ha manga tau balkanan.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Anyayahun nila in manga bāy sin manga balu babai. Ubus ampa sila magpakita'-kita' ha manga tau sin haba' sin pagpangarap nila pa Tuhan, ha supaya in manga tau magpikil sin in sila tau marayaw. Murka' dakula' in dumatung kanila yan!”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.