Lucas 1
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI
1 Alamat ini sulat naug dayn kan Lukas mawn kan Tiyupilas. Kaingatan mu mataud tau in bakas nagsulat sin manga pakaradjaan pasal sin Almasi amu in naawn ha masa natu'.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Siyulat nila in manga pakaradjaan biyayta' kātu'niyu sin manga tau nakakita' sin manga pakaradjaan ini dayn ha panagnaan, amu in manga tau nagpamahalayak sin bayta' dayn ha Tuhan.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Na, hangkan, Tuwan, pagga napariksa' ku tuud marayaw in katān pakaradjaan ini dayn ha panagnaan, napikil ku marayaw hisulat ku, tagid'irun kaymu in manga pakaradjaan ini,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ha supaya mu kaingatan sin tantu tuud in kasabunnalan sin manga katān kiyahindu' kaymu.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Manjari ha waktu hi Hirud in nagsusultan ha hula' Yahudiya, awn hambuuk imam pagngānan Jakariyas. In siya ini agad ha tumpuk sin manga imam agad kan Imam Abiyas. In ngān sin asawa niya hi Hashiba, hambuuk da isab panubu' hi Imam Harun.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Kiyasulutan tuud in Tuhan ha duwa magtiyaun ini. Iyaagad nila tuud in katān sara' iban daakan sin Tuhan.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Sagawa' wayruun anak nila sabab in hi Hashiba di' makaanak, ampa in siya iban hi Jakariyas maas na tuud.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Sakali hambuuk adlaw duun hi Jakariyas ha Bāy sin Tuhan naghihinang, karna' naabut na in waktu sumubli siya sin hinang duun.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Biya' sin pagkabiyaksahan sin manga kaimaman pagkuut-kuutan nila bang hisiyu in magtugtug kamanyan ha lawm Bāy sin Tuhan. Na, hi Jakariyas in napī', hangkan siya in simūd pa lawm sin bilik suchi.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ha waktu sin pagpaasu kamanyan, in manga tau mataud duun ha guwa' nangangarap pa Tuhan.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Sakali awn hambuuk malāikat naraak sin Tuhan nagpanyata' mawn kan Jakariyas. Duun timitindug in malāikat ha dapit pa tuu sin pagtutugtugan kamanyan.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Pagkita' hi Jakariyas ha malāikat kiyublaan iban miyuga' siya.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Sagawa' laung sin malāikat kaniya, “Ayaw kaw mabuga', Jakariyas! Karna' in aku ini miyari mamayta' kaymu sin hirihil na sin Tuhan kaymu in piyangayu' mu kaniya. In asawa mu hi Hashiba makaanak na. Mag'anak siya usug iban subay mu ngānan Yahiya in anak mu.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Magkūg-kuyag tuud kamu iban mataud tau in kumuyag bang siya hipag'anak na!
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Mahinang siya hambuuk tau dakula' tuud in kalagguan pa Tuhan. Subay siya di' minum sin unu-unu na makahilu. Pagbugsak namān kaniya pa sikān magtūy siya hūpun sin Rū sin Tuhan.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Mataud tau bangsa Israil in marā niya magpabuntul sin atay nila tudju pa Tuhan, Panghu' nila.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Hiyuhūp siya sin Rū sin Tuhan iban mabarakat siya biya' kan Nabi Ilyas. Muna siya dayn ha Panghu' bat niya mapasakap in manga tau sin pagdatung sin Panghu'. Papagsulutun niya magbalik in manga magtalianak amu in nagkakaniya-kaniya. Pabuntulun niya in pikilan sin manga tau, amu in di' magkahagad sin daakan, paagarun ha pikilan sin tau mabuntul.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Laung hi Jakariyas ha malāikat, “Biya' diin in kaingat ku bang bunnal in bayta' mu yan? In aku ini maas na iban in asawa ku maas na da isab.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 In sambung sin malāikat, “In aku ini hi Jibril. Aku in timitindug ha haddarat sin Tuhan, amu in nagdaak kāku' magbichara kaymu iban mamayta' kaymu sin bayta' marayaw yan.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Sagawa' in ikaw yan wala' nagkahagad sin amānat piyasampay ku kaymu amu in kakitaan mu da in kasabunnalan bang maabut na in waktu kiyaganta'. Hangkan di' kaw makabichara sampay maabut in waktu magmakbul na in manga kiyabayta' ku yan kaymu.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Manjari in manga tau nagtatagad duun kan Jakariyas nainu-inu bang mayta' siya liyugayan ha lawm sin Bāy sin Tuhan.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Sakali pagguwa' niya di' na siya makabichara ha manga tau. Hangkan kiyapasihatan nila na sin awn mahal-mahal kiyakitaan hi Jakariyas ha lawm sin Bāy sin Tuhan. Pagga siya di' na makabichara, nagsinyal na sadja siya kanila.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Pagga naubus na in hinang niya ha Bāy sin Tuhan, minuwi' na hi Jakariyas pa bāy niya.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Bukun malugay in asawa niya hi Hashiba nagburus na, iban ha lawm lima bulan wala' siya nag'īg dayn ha lawm bāy.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Laung niya, “Na tiyabang da tuud isab aku sin Tuhan. Piyapasan niya na in kasipugan ku!”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Sakali naabut mayan unum bulan in pagburus hi Hashiba, diyaak na isab sin Tuhan in malāikat Jibril madtu pa kawman Nasarit ha hula' Jalil.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Piyakadtu siya magsampay sin amānat pa hambuuk budjang amu in nagtutunang iban sin hambuuk usug pagngānan hi Yusup. Hi Yusup ini hambuuk panubu' hi Sultan Daud, (amu in bakas sultan sin manga tau Israil.) In ngān sin budjang ini hi Mariyam.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Na, miyawn na in malāikat kaniya ampa namichara, laung niya, “Pagkūg-kuyag kaw, Inda'! In ikaw yan napī' sin Tuhan iban malaggu' tuud in karayawan dīhil niya kaymu!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Na, pagdungug hi Mariyam sin lapal-kabtangan sin malāikat, nasusa tuud siya iban nainu-inu siya bang unu in hāti sin lapal-kabtangan niya.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Laung sin malāikat kaniya, “Ayaw kaw mabuga', Mariyam. In Tuhan kiyasulutan kaymu.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 In ikaw yan maburus iban mag'anak kaw bata'-bata' usug. Subay mu siya ngānan hi Īsa.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Dakula' in kalagguan iban kawasa niya iban siya in gulalun Anak sin Tuhan Mahatinggi. Dihilan siya sin Tuhan Allah kawasa magbaya' ha manga tau, biya' kan Daud, amu in nanubu' ha kamaasan niya iban nagsultan ha bangsa Israil.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Siya in magbaya' kasaumulan ha manga panubu' hi Ya'kub, iban wayruun kahinapusan sin kawasa niya!”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Simambung hi Mariyam ha malāikat, laung niya, “Biya' diin in kaburus kāku' sin masi pa aku budjang?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 In sambung sin malāikat, “Hūpun kaw sin Rū sin Tuhan, iban tulunan kaw sin kudarat sin Tuhan Mahatinggi. Hangkan dayn ha sabab ini in bata' hipag'anak mu mahasuchi iban siya in gulalun Anak sin Tuhan.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ingat kaw, in kampung mu hi Hashiba, amu in piyag'iyan di' makaanak, burus na unum bulan bihaun, minsan siya maas na.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Karna' wayruun mahunit ha Tuhan.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Laung hi Mariyam, “In aku ini īpun sin Tuhan iban taymaun ku in unu-unu kiyahandak kāku' sin Tuhan. Bang mayan isab maagad in kiyabayta' mu kāku'.” Na, pag'ubus minīg na in malāikat.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Na, bukun malugay nagsakap hi Mariyam ampa siya nag'ūs-'ūs miyadtu pa gimba pa hambuuk kawman ha hula' mabūd ha Yahudiya.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Miyadtu siya pa bāy hi Jakariyas. Pagdatung niya, sīyum niya hi Hashiba.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Sakali, pagdungug hi Hashiba sin kabtangan hi Mariyam, himibal in bata'-bata' ha lawm tiyan hi Hashiba. In hi Hashiba hiyuhūp sin Rū sin Tuhan.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Namichara matanug hi Hashiba, laung niya, “Ikaw tuud in kiyaanugharaan dayn ha katān babai iban iyanugharaan da isab in bata'-bata' hipag'anak mu!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Mayta' baha' aku dīhilan sin kalagguan ini, bisitahun sin ina' sin Panghu' ku?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Amu sadja pikila, pagdungug ku na mayan sin manga kabtangan mu kāku', nagtūy himibal in bata'-bata' ha lawm tiyan ku sabab sin kakuyagan niya.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Landu' in kakuyagan mu sabab nagkahagad kaw sin mabunnal iban maagad da in janji' kaymu sin Tuhan.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Manjari nagbichara hi Mariyam laung niya, “Piyupudji ku tuud in Tuhan ha lawm atay ku,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Makuyag in ginhawa-baran ku pasal sin Tuhan, Manglalappas kāku',
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 karna' tiyumtum niya aku amu in hambuuk īpun niya mababa' atay! Na, dayn ha bihaun in aku tawagun na sin manga tau katān babai kiyasukuan karayawan.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 sabab sin pakaradjaan makainu-inu kimugdan kāku' amu in piyaawn sin Tuhan Mahatinggi. In siya mahasuchi.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Bayng'ulungun siya ha katān nagmamabuga' kaniya dayn ha awal jaman sampay pa huling bata'.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Piyakita' niya in kusug sin kawasa niya dayn ha manga hinang niya. Piyulak-palik niya in manga tau abbuhan amu in nagpipikil sin mataas sila.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Inīgan niya kawasa in manga sultan, iban piyataas niya in manga tau mababa' amu in way kawasa.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Diyūlan niya in manga hikarayaw sin manga tau mabaya' tuud magad sin kabayaan niya, sagawa' wala' niya diyūlan in kabayaan sin manga dayahan.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Iyagad niya in janji' niya ha manga kamaasan natu'. Tiyabang niya in manga īpun niya amu in panubu' hi Israil.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Tiyumtum niya in janji' niya kan Ibrahim, iban sin katān panubu' niya sin kaulungan niya sila kasaumulan.”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Na, dimuun hi Mariyam kan Hashiba awn manga tū bulan ampa siya minuwi'.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Manjari, naabut na in waktu pag'anak hi Hashiba. Nag'anak siya bata'-bata' usug.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Nagkūg-kuyag tuud katān in manga pangdaig bāy iban kampung hi Hashiba, pagdungug nila sin karayawan dīhil sin Tuhan kaniya.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Na, pagga naabut na walu adlaw dayn ha kapag'anak ha bata'-bata', miyawn na sila himadil sin pag'islam ha bata'-bata'. Ambaya' nila ngānan Jakariyas in bata'-bata', hisangay ha ngān sin ama'.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Sagawa' laung sin ina', “Ayaw! Subay Yahiya in hingān kaniya.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Laung nila kaniya, “Sagawa' wayruun kampung mu in taga ngān biya' ha yan!”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Sakali nagsinyal na sila ha ama', iyasubu bang unu in kabayaan niya hingān ha bata'-bata'.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Siminyal hi Jakariyas nangayu' pagsulatan, ampa niya siyulat, “In ngān niya, hi Yahiya.” Na, kiyublaan tuud sila katān!
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Sakali saruun-duun nakabichara na nagbalik hi Jakariyas iban nagkabtangan na siya sin pamudji pa Tuhan.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Na, miyuga' tuud in manga tau pangdaig bāy nila, iban simaplag na in suysuy pa katān kagimbahan mabūd sin hula' Yahudiya.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 In katān tau nakarungug sin suysuy nangannal-ngannal na. Laung nila, “Unu baha' in kasūngan sin bata'-bata' yan?” Karna' mattan na tuud sin yan in kawasa sin Tuhan ha bata'-bata' yan.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakali hi Jakariyas, ama' hi Yahiya, hiyūp sin Rū sin Tuhan, ampa siya nagbichara pamudji pa Tuhan iban sin pakaradjaan maawn ha susūngun pasal hi Yahiya. Laung niya,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Pudjihun natu' in Panghu', Tuhan sin bangsa Israil, sabab pagkita' niya sin kahālan sin manga tau suku' niya, tiyabang niya sila bat sila mapuas dayn ha manga dusa nila.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Parāhan niya kitaniyu hambuuk Manglalappas makawasa. Hambuuk siya panubu' hi Daud, īpun sin Tuhan.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Piyasampay sin manga kanabihan suchi sin jaman nakauna in janji' niya kātu'niyu,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 sin lappasun niya kitaniyu dayn ha manga banta taniyu, iban dayn ha kawasa sin manga katān marugal kātu'niyu.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Biya' na sin kiyajanji' niya hipakita' niya in ulung niya ha manga kamaasan natu' iban tumtumun niya in paljanjian di' magbaluba, amu in kiyajanji' niya kanila.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Siyapahan niya in janji' niya kan Ibrahim amu in nanubu' ha kamaasan taniyu, sin lappasun niya kitaniyu dayn ha manga banta taniyu, ampa kitaniyu makahinang sin daakan sin Tuhan ha wayruun buga' taniyu,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Siyapahan niya in janji' niya kan Ibrahim amu in nanubu' ha kamaasan taniyu, sin lappasun niya kitaniyu dayn ha manga banta taniyu, ampa kitaniyu makahinang sin daakan sin Tuhan ha wayruun buga' taniyu,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ha supaya ha salugay taniyu buhi', suchi in lawm atay taniyu iban mabuntul in kawl-piil taniyu huminang sin daakan sin Tuhan.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 In ikaw, Utu', gulalun hambuuk nabi sin Tuhan Mahatinggi. Muna kaw dayn ha Panghu' magsakap sin labayan niya.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ikaw in mamayta' ha manga tau suku' niya sin malappas sila, bang sila mangayu' kaampunan sin manga dusa nila.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 In Tuhan natu' bayng'ulungun iban makasi-malasa. Pakariun niya mari kātu'niyu in kasawahan dayn ha surga' amu in makarihil kalappasan kātu'niyu,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 iban sumilak in kasawahan yan pa katān ha lawm katigidluman, amu in manga tau mabuga' mapatay, iban manghindu' kātu'niyu sin dān pa kasannyangan.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Na, simulig na in bata'-bata' iban simūng na in pamikil niya. Duun siya naghula' ha hula' paslangan mahunit paghulaan sampay naabut na in waktu gimuwa' na siya pa mayran magnasīhat ha manga tau Israil.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.