Lucas 1

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alamat ini sulat naug dayn kan Lukas mawn kan Tiyupilas. Kaingatan mu mataud tau in bakas nagsulat sin manga pakaradjaan pasal sin Almasi amu in naawn ha masa natu'.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Siyulat nila in manga pakaradjaan biyayta' kātu'niyu sin manga tau nakakita' sin manga pakaradjaan ini dayn ha panagnaan, amu in manga tau nagpamahalayak sin bayta' dayn ha Tuhan.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Na, hangkan, Tuwan, pagga napariksa' ku tuud marayaw in katān pakaradjaan ini dayn ha panagnaan, napikil ku marayaw hisulat ku, tagid'irun kaymu in manga pakaradjaan ini,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ha supaya mu kaingatan sin tantu tuud in kasabunnalan sin manga katān kiyahindu' kaymu.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Manjari ha waktu hi Hirud in nagsusultan ha hula' Yahudiya, awn hambuuk imam pagngānan Jakariyas. In siya ini agad ha tumpuk sin manga imam agad kan Imam Abiyas. In ngān sin asawa niya hi Hashiba, hambuuk da isab panubu' hi Imam Harun.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Kiyasulutan tuud in Tuhan ha duwa magtiyaun ini. Iyaagad nila tuud in katān sara' iban daakan sin Tuhan.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Sagawa' wayruun anak nila sabab in hi Hashiba di' makaanak, ampa in siya iban hi Jakariyas maas na tuud.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Sakali hambuuk adlaw duun hi Jakariyas ha Bāy sin Tuhan naghihinang, karna' naabut na in waktu sumubli siya sin hinang duun.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Biya' sin pagkabiyaksahan sin manga kaimaman pagkuut-kuutan nila bang hisiyu in magtugtug kamanyan ha lawm Bāy sin Tuhan. Na, hi Jakariyas in napī', hangkan siya in simūd pa lawm sin bilik suchi.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ha waktu sin pagpaasu kamanyan, in manga tau mataud duun ha guwa' nangangarap pa Tuhan.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Sakali awn hambuuk malāikat naraak sin Tuhan nagpanyata' mawn kan Jakariyas. Duun timitindug in malāikat ha dapit pa tuu sin pagtutugtugan kamanyan.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Pagkita' hi Jakariyas ha malāikat kiyublaan iban miyuga' siya.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Sagawa' laung sin malāikat kaniya, “Ayaw kaw mabuga', Jakariyas! Karna' in aku ini miyari mamayta' kaymu sin hirihil na sin Tuhan kaymu in piyangayu' mu kaniya. In asawa mu hi Hashiba makaanak na. Mag'anak siya usug iban subay mu ngānan Yahiya in anak mu.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Magkūg-kuyag tuud kamu iban mataud tau in kumuyag bang siya hipag'anak na!
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Mahinang siya hambuuk tau dakula' tuud in kalagguan pa Tuhan. Subay siya di' minum sin unu-unu na makahilu. Pagbugsak namān kaniya pa sikān magtūy siya hūpun sin Rū sin Tuhan.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Mataud tau bangsa Israil in marā niya magpabuntul sin atay nila tudju pa Tuhan, Panghu' nila.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Hiyuhūp siya sin Rū sin Tuhan iban mabarakat siya biya' kan Nabi Ilyas. Muna siya dayn ha Panghu' bat niya mapasakap in manga tau sin pagdatung sin Panghu'. Papagsulutun niya magbalik in manga magtalianak amu in nagkakaniya-kaniya. Pabuntulun niya in pikilan sin manga tau, amu in di' magkahagad sin daakan, paagarun ha pikilan sin tau mabuntul.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Laung hi Jakariyas ha malāikat, “Biya' diin in kaingat ku bang bunnal in bayta' mu yan? In aku ini maas na iban in asawa ku maas na da isab.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 In sambung sin malāikat, “In aku ini hi Jibril. Aku in timitindug ha haddarat sin Tuhan, amu in nagdaak kāku' magbichara kaymu iban mamayta' kaymu sin bayta' marayaw yan.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Sagawa' in ikaw yan wala' nagkahagad sin amānat piyasampay ku kaymu amu in kakitaan mu da in kasabunnalan bang maabut na in waktu kiyaganta'. Hangkan di' kaw makabichara sampay maabut in waktu magmakbul na in manga kiyabayta' ku yan kaymu.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Manjari in manga tau nagtatagad duun kan Jakariyas nainu-inu bang mayta' siya liyugayan ha lawm sin Bāy sin Tuhan.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Sakali pagguwa' niya di' na siya makabichara ha manga tau. Hangkan kiyapasihatan nila na sin awn mahal-mahal kiyakitaan hi Jakariyas ha lawm sin Bāy sin Tuhan. Pagga siya di' na makabichara, nagsinyal na sadja siya kanila.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Pagga naubus na in hinang niya ha Bāy sin Tuhan, minuwi' na hi Jakariyas pa bāy niya.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Bukun malugay in asawa niya hi Hashiba nagburus na, iban ha lawm lima bulan wala' siya nag'īg dayn ha lawm bāy.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Laung niya, “Na tiyabang da tuud isab aku sin Tuhan. Piyapasan niya na in kasipugan ku!”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Sakali naabut mayan unum bulan in pagburus hi Hashiba, diyaak na isab sin Tuhan in malāikat Jibril madtu pa kawman Nasarit ha hula' Jalil.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Piyakadtu siya magsampay sin amānat pa hambuuk budjang amu in nagtutunang iban sin hambuuk usug pagngānan hi Yusup. Hi Yusup ini hambuuk panubu' hi Sultan Daud, (amu in bakas sultan sin manga tau Israil.) In ngān sin budjang ini hi Mariyam.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Na, miyawn na in malāikat kaniya ampa namichara, laung niya, “Pagkūg-kuyag kaw, Inda'! In ikaw yan napī' sin Tuhan iban malaggu' tuud in karayawan dīhil niya kaymu!”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Na, pagdungug hi Mariyam sin lapal-kabtangan sin malāikat, nasusa tuud siya iban nainu-inu siya bang unu in hāti sin lapal-kabtangan niya.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Laung sin malāikat kaniya, “Ayaw kaw mabuga', Mariyam. In Tuhan kiyasulutan kaymu.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 In ikaw yan maburus iban mag'anak kaw bata'-bata' usug. Subay mu siya ngānan hi Īsa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Dakula' in kalagguan iban kawasa niya iban siya in gulalun Anak sin Tuhan Mahatinggi. Dihilan siya sin Tuhan Allah kawasa magbaya' ha manga tau, biya' kan Daud, amu in nanubu' ha kamaasan niya iban nagsultan ha bangsa Israil.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Siya in magbaya' kasaumulan ha manga panubu' hi Ya'kub, iban wayruun kahinapusan sin kawasa niya!”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Simambung hi Mariyam ha malāikat, laung niya, “Biya' diin in kaburus kāku' sin masi pa aku budjang?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 In sambung sin malāikat, “Hūpun kaw sin Rū sin Tuhan, iban tulunan kaw sin kudarat sin Tuhan Mahatinggi. Hangkan dayn ha sabab ini in bata' hipag'anak mu mahasuchi iban siya in gulalun Anak sin Tuhan.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ingat kaw, in kampung mu hi Hashiba, amu in piyag'iyan di' makaanak, burus na unum bulan bihaun, minsan siya maas na.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Karna' wayruun mahunit ha Tuhan.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Laung hi Mariyam, “In aku ini īpun sin Tuhan iban taymaun ku in unu-unu kiyahandak kāku' sin Tuhan. Bang mayan isab maagad in kiyabayta' mu kāku'.” Na, pag'ubus minīg na in malāikat.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Na, bukun malugay nagsakap hi Mariyam ampa siya nag'ūs-'ūs miyadtu pa gimba pa hambuuk kawman ha hula' mabūd ha Yahudiya.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Miyadtu siya pa bāy hi Jakariyas. Pagdatung niya, sīyum niya hi Hashiba.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Sakali, pagdungug hi Hashiba sin kabtangan hi Mariyam, himibal in bata'-bata' ha lawm tiyan hi Hashiba. In hi Hashiba hiyuhūp sin Rū sin Tuhan.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Namichara matanug hi Hashiba, laung niya, “Ikaw tuud in kiyaanugharaan dayn ha katān babai iban iyanugharaan da isab in bata'-bata' hipag'anak mu!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Mayta' baha' aku dīhilan sin kalagguan ini, bisitahun sin ina' sin Panghu' ku?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Amu sadja pikila, pagdungug ku na mayan sin manga kabtangan mu kāku', nagtūy himibal in bata'-bata' ha lawm tiyan ku sabab sin kakuyagan niya.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Landu' in kakuyagan mu sabab nagkahagad kaw sin mabunnal iban maagad da in janji' kaymu sin Tuhan.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Manjari nagbichara hi Mariyam laung niya, “Piyupudji ku tuud in Tuhan ha lawm atay ku,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Makuyag in ginhawa-baran ku pasal sin Tuhan, Manglalappas kāku',
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 karna' tiyumtum niya aku amu in hambuuk īpun niya mababa' atay! Na, dayn ha bihaun in aku tawagun na sin manga tau katān babai kiyasukuan karayawan.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 sabab sin pakaradjaan makainu-inu kimugdan kāku' amu in piyaawn sin Tuhan Mahatinggi. In siya mahasuchi.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Bayng'ulungun siya ha katān nagmamabuga' kaniya dayn ha awal jaman sampay pa huling bata'.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Piyakita' niya in kusug sin kawasa niya dayn ha manga hinang niya. Piyulak-palik niya in manga tau abbuhan amu in nagpipikil sin mataas sila.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Inīgan niya kawasa in manga sultan, iban piyataas niya in manga tau mababa' amu in way kawasa.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Diyūlan niya in manga hikarayaw sin manga tau mabaya' tuud magad sin kabayaan niya, sagawa' wala' niya diyūlan in kabayaan sin manga dayahan.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Iyagad niya in janji' niya ha manga kamaasan natu'. Tiyabang niya in manga īpun niya amu in panubu' hi Israil.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Tiyumtum niya in janji' niya kan Ibrahim, iban sin katān panubu' niya sin kaulungan niya sila kasaumulan.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Na, dimuun hi Mariyam kan Hashiba awn manga tū bulan ampa siya minuwi'.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Manjari, naabut na in waktu pag'anak hi Hashiba. Nag'anak siya bata'-bata' usug.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Nagkūg-kuyag tuud katān in manga pangdaig bāy iban kampung hi Hashiba, pagdungug nila sin karayawan dīhil sin Tuhan kaniya.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Na, pagga naabut na walu adlaw dayn ha kapag'anak ha bata'-bata', miyawn na sila himadil sin pag'islam ha bata'-bata'. Ambaya' nila ngānan Jakariyas in bata'-bata', hisangay ha ngān sin ama'.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Sagawa' laung sin ina', “Ayaw! Subay Yahiya in hingān kaniya.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Laung nila kaniya, “Sagawa' wayruun kampung mu in taga ngān biya' ha yan!”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Sakali nagsinyal na sila ha ama', iyasubu bang unu in kabayaan niya hingān ha bata'-bata'.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Siminyal hi Jakariyas nangayu' pagsulatan, ampa niya siyulat, “In ngān niya, hi Yahiya.” Na, kiyublaan tuud sila katān!
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Sakali saruun-duun nakabichara na nagbalik hi Jakariyas iban nagkabtangan na siya sin pamudji pa Tuhan.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Na, miyuga' tuud in manga tau pangdaig bāy nila, iban simaplag na in suysuy pa katān kagimbahan mabūd sin hula' Yahudiya.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 In katān tau nakarungug sin suysuy nangannal-ngannal na. Laung nila, “Unu baha' in kasūngan sin bata'-bata' yan?” Karna' mattan na tuud sin yan in kawasa sin Tuhan ha bata'-bata' yan.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakali hi Jakariyas, ama' hi Yahiya, hiyūp sin Rū sin Tuhan, ampa siya nagbichara pamudji pa Tuhan iban sin pakaradjaan maawn ha susūngun pasal hi Yahiya. Laung niya,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Pudjihun natu' in Panghu', Tuhan sin bangsa Israil, sabab pagkita' niya sin kahālan sin manga tau suku' niya, tiyabang niya sila bat sila mapuas dayn ha manga dusa nila.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Parāhan niya kitaniyu hambuuk Manglalappas makawasa. Hambuuk siya panubu' hi Daud, īpun sin Tuhan.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Piyasampay sin manga kanabihan suchi sin jaman nakauna in janji' niya kātu'niyu,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 sin lappasun niya kitaniyu dayn ha manga banta taniyu, iban dayn ha kawasa sin manga katān marugal kātu'niyu.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Biya' na sin kiyajanji' niya hipakita' niya in ulung niya ha manga kamaasan natu' iban tumtumun niya in paljanjian di' magbaluba, amu in kiyajanji' niya kanila.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Siyapahan niya in janji' niya kan Ibrahim amu in nanubu' ha kamaasan taniyu, sin lappasun niya kitaniyu dayn ha manga banta taniyu, ampa kitaniyu makahinang sin daakan sin Tuhan ha wayruun buga' taniyu,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Siyapahan niya in janji' niya kan Ibrahim amu in nanubu' ha kamaasan taniyu, sin lappasun niya kitaniyu dayn ha manga banta taniyu, ampa kitaniyu makahinang sin daakan sin Tuhan ha wayruun buga' taniyu,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ha supaya ha salugay taniyu buhi', suchi in lawm atay taniyu iban mabuntul in kawl-piil taniyu huminang sin daakan sin Tuhan.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 In ikaw, Utu', gulalun hambuuk nabi sin Tuhan Mahatinggi. Muna kaw dayn ha Panghu' magsakap sin labayan niya.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ikaw in mamayta' ha manga tau suku' niya sin malappas sila, bang sila mangayu' kaampunan sin manga dusa nila.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 In Tuhan natu' bayng'ulungun iban makasi-malasa. Pakariun niya mari kātu'niyu in kasawahan dayn ha surga' amu in makarihil kalappasan kātu'niyu,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 iban sumilak in kasawahan yan pa katān ha lawm katigidluman, amu in manga tau mabuga' mapatay, iban manghindu' kātu'niyu sin dān pa kasannyangan.”
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Na, simulig na in bata'-bata' iban simūng na in pamikil niya. Duun siya naghula' ha hula' paslangan mahunit paghulaan sampay naabut na in waktu gimuwa' na siya pa mayran magnasīhat ha manga tau Israil.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.