Lucas 16

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Bakas awn hambuuk tau dayahan taga daraakun amu in piyangandulan niya magparuli sin manga alta' niya. Sakali kiyasumbungan in tau dayahan ini sin in alta' iyusibaan sin daraakun piyangandulan niya.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Hangkan piyatawag niya in daraakun niya ini. Laung niya ha daraakun niya, ‘Bunnal ka in manga sumbung diyungug ku pasal mu? Listahan in katān alta' ku kiyaputan mu iban baytai aku bang biya' diin in pagkaput mu, sabab di' ta na kaw pangandulan sin alta' ku.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Na, namikil-mikil in daraakun ini. Laung niya ha lawm atay niya, ‘Paīgun na aku sin nakura' ku dayn ha hinang ku. Mag'unu na baha' aku ini? Di' aku makapaghinang magkali' lupa' sabab bukun makusug in baran ku iban masipug aku manglimus ha manga tau.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 A, kaingatan ku na bang unu in hinangun ku, ha supaya aku bagayun sin manga tau pahulaun ha bāy nila, bang way na hinang ku.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Hangkan piyatawag niya in manga tau katān nakautang ha nakura' niya. Iyasubu niya in hangka-tau laung niya, ‘Pila in utang mu ha nakura' ku?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “ ‘Hanggatus mital lana jaytun,’ in agi sin tau nakautang. “ ‘Yari in listahan sin utang mu,’ laung sin daraakun sin tau dayahan. ‘Lingkud kaw ampa mu pindahi pa kay'man mital sadja in utang mu.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Pag'ubus iyasubu niya na isab in hambuuk. ‘Na, in ikaw pila isab in utang mu ha nakura' ku?’ “ ‘Hangibu karut pāy,’ in sambung kaniya. ‘Yari in listahan sin utang mu,’ laung sin daraakun sin tau dayahan. ‘Pindahi pa walunggatus sadja in nautang mu.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Na, nainu-inu tuud in nakura' sin kapandayan sin daraakun niya nangakkal kaniya. Mattan tuud in manga tau miyamagad sin ligut sin dunya mapanday tuud mamikil sin hikarayaw pa baran nila. Mapanday dayn ha manga tau suku' sin Tuhan miyamagad sin daakan niya.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 “Hangkan baytaan ta kamu. Kadtui niya na! Pangakkal na kamu ha supaya kamu makabāk bagay! Ha pikil niyu, bang kamu kasigpitan na, awn kawasa nila magpasūd kaniyu pa lawm surga' amu in paghulaan kasaumulan? Tantu way tuud.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Karna' hisiyu-siyu in kapangandulan sin parakala' sibi'-sibi', na kapangandulan da isab sin parakala' dakula'. Damikkiyan, hisiyu-siyu in di' kapangandulan sin parakala' sibi'-sibi', di' da isab kapangandulan sin parakala' dakula'.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Na, bang kamu di' kapangandulan magkaput sin manga alta' dunya, na, amu pa ka isab kamu kapangandulan bang alta' kakkal na, amu in maharga' ha Tuhan?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Iban bang kamu di' kapangandulan sin alta' sin tau dugaing, tantu di' hikarihil kaniyu in alta' kiyasuku' kaniyu.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Wayruun tau in makapagtag'īpun ha duwa nakura', sabab bang duwa in nakura' sin tau, tantu kalasahan niya in hangka-tau, hāti karugalan niya in hambuuk. In hambuuk nakura' yan kahagarun niya tuud, sagawa' in hambuuk di' niya asipun. Na, biya' da isab hādtu, bang alta' in malabi tuud ha lawm atay niyu, na di' niyu maagad in kabayaan sin Tuhan hipahinang kaniyu.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Na, pagdungug sin manga Parisi sin bichara hi Īsa, iyudju'-udju' nila piyagkatawahan hi Īsa, sabab in sila landu' in hawa-napsu nila mag'alta'.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Laung hi Īsa kanila, “In kamu yan magpakita'-kita' sadja ha manga tau sin mabuntul kamu, sagawa' ha pangita' sin Tuhan bingkuk in lawm atay niyu. Karna' in manga unu-unu hiyahargaan tuud sin tau way harga' ha pangatud sin Tuhan.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “In tagna' ha wala' pa nakapagnasīhat hi Yahiya Mangliligu', in wajib taniyu agarun, amu in sara' agama naug dayn kan Musa iban sin manga hindu' sin manga kanabihan ha lawm Kitab. Sagawa' piyamahalayak mayan hi Yahiya in Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, in kamatauran sin manga tau nagtuyu' tuud umingat pasal yan ha supaya awn suku' nila ha lawm pamarinta sin Tuhan.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Sagawa' minsan biya' ha yan bukun in hāti niya bat wayruun na kusug sin sara' agama naug dayn kan Musa. Sabab in yan di' tuud mapinda. Maluhay pa malanyap in langit iban dunya dayn sin maīg in hambuuk baris sin batang sulat ha lawm Kitab.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Hisiyu-siyu in tau mamugit ha asawa niya ampa siya mag'asawa dugaing babai, in hāti niya nakalanggal siya sin sara' magjina iban hisiyu-siyu in tau mag'asawa sin babai nagbugit iban bana niya, in hāti niya nakalanggal siya sin sara' magjina.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Laung pa isab hi Īsa, “Bakas awn hambuuk tau dayahan. In pamakay niya katān maharga' sadja iban masarap sadja in pagkaun niya adlaw-adlaw. Masannyang iban marayaw in parasahan niya.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Sakali awn isab hambuuk tau miskin pagngānan hi Lasarus. Nahihipu' sin dugsul in baran niya. Daran siya pagdāhun pa lawang bāy sin tau dayahan,
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 ha supaya siya makakaun bang awn mahulug kapin dayn ha lamisahan sin tau dayahan. Makaluuy tuud in parasahan sin tau miskin ini karna' minsan in manga iru' mawn na dumilat sin manga dugsul niya.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Na, sakali miyatay mayan siya kiyawa' siya sin manga malāikat ampa siya diyā madtu pa kiyabutangan hi Ibrahim didtu ha surga'. Manjari miyatay da isab in tau dayahan iban kiyubul na siya.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Na, didtu mayan siya ha kiyabubutangan sin manga patay nimanam tuud siya kabinsanaan. Paghangad niya kīta' niya hi Ibrahim didtu ha kalayuan nagdaraig iban hi Lasarus.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Na, gimasud siya, laung niya, ‘Uha', Apu' Tuwan Ibrahim, kaluuyi aku. Daaka hi Lasarus patublakan in gulamay lima niya pa lawm tubig, ampa papatūan pa lawm simud ku, sabab in aku ini landu' tuud nabibinsana' dī ha lawm kāyu ini!’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Sagawa' in sambung hi Ibrahim, ‘Utu', tumtuma sin ha waktu buhi' pa kaw didtu ha dunya marayaw sadja in kiyasuku' kaymu, ampa in hi Lasarus mangī' tuud in kiyasuku' kaniya. Sagawa' bihaun siya in marayaw parasahan, ampa in ikaw ha lawm kabinsanaan.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Iban bukun sadja isab pasal yan. Awn lungag tigub-tiguban ha ūt sin kiyabutangan mu iban sin kiyabutangan namu'. Hangkan minsan hisiyu in dayn dī mabaya' umuntas matun di' makarapat. Damikkiyan, wayruun isab dayn duun in makauntas mari.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Na, laung sin tau dayahan, ‘Na, pagga biya' hādtu pangayuun ku junjung kaymu, Apu' Tuwan Ibrahim, pakadtua hi Lasarus pa bāy sin ama' ku,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 amu in kiyabubutangan sin lima usug taymanghud ku. Pakadtua siya magbānda' kanila ha supaya sila di' makakari numanam kabinsanaan bang sila mapatay.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “In sambung hi Ibrahim, ‘Utu', yan kanila in manga sara' agama naug dayn kan Musa iban sin manga Kitab kiyasulat sin manga kanabihan amu in makabanda' ha manga taymanghud mu. Subay in manga yan kahagarun sin manga taymanghud mu.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “In sambung sin tau dayahan, ‘Apu' Tuwan Ibrahim, subay labi pa dayn duun in pagbanda' kanila. Bang awn sadja hambuuk tau miyatay in mabuhi' magbalik in madtu mamayta' kanila tantu pagtawbatan nila na in manga dusa nila!’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “ ‘Sagawa',’ laung hi Ibrahim, ‘Bang sila di' magkahagad sin sara' agama naug dayn kan Musa iban sin manga bayta' ha lawm Kitab kiyasulat sin manga kanabihan, tantu di' da sila magkahagad minsan awn tau patay mabuhi' magbalik mamayta' kanila.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.