Lucas 16
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NAA
1 Manjari laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Bakas awn hambuuk tau dayahan taga daraakun amu in piyangandulan niya magparuli sin manga alta' niya. Sakali kiyasumbungan in tau dayahan ini sin in alta' iyusibaan sin daraakun piyangandulan niya.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Hangkan piyatawag niya in daraakun niya ini. Laung niya ha daraakun niya, ‘Bunnal ka in manga sumbung diyungug ku pasal mu? Listahan in katān alta' ku kiyaputan mu iban baytai aku bang biya' diin in pagkaput mu, sabab di' ta na kaw pangandulan sin alta' ku.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Na, namikil-mikil in daraakun ini. Laung niya ha lawm atay niya, ‘Paīgun na aku sin nakura' ku dayn ha hinang ku. Mag'unu na baha' aku ini? Di' aku makapaghinang magkali' lupa' sabab bukun makusug in baran ku iban masipug aku manglimus ha manga tau.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 A, kaingatan ku na bang unu in hinangun ku, ha supaya aku bagayun sin manga tau pahulaun ha bāy nila, bang way na hinang ku.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Hangkan piyatawag niya in manga tau katān nakautang ha nakura' niya. Iyasubu niya in hangka-tau laung niya, ‘Pila in utang mu ha nakura' ku?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “ ‘Hanggatus mital lana jaytun,’ in agi sin tau nakautang. “ ‘Yari in listahan sin utang mu,’ laung sin daraakun sin tau dayahan. ‘Lingkud kaw ampa mu pindahi pa kay'man mital sadja in utang mu.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Pag'ubus iyasubu niya na isab in hambuuk. ‘Na, in ikaw pila isab in utang mu ha nakura' ku?’ “ ‘Hangibu karut pāy,’ in sambung kaniya. ‘Yari in listahan sin utang mu,’ laung sin daraakun sin tau dayahan. ‘Pindahi pa walunggatus sadja in nautang mu.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Na, nainu-inu tuud in nakura' sin kapandayan sin daraakun niya nangakkal kaniya. Mattan tuud in manga tau miyamagad sin ligut sin dunya mapanday tuud mamikil sin hikarayaw pa baran nila. Mapanday dayn ha manga tau suku' sin Tuhan miyamagad sin daakan niya.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 “Hangkan baytaan ta kamu. Kadtui niya na! Pangakkal na kamu ha supaya kamu makabāk bagay! Ha pikil niyu, bang kamu kasigpitan na, awn kawasa nila magpasūd kaniyu pa lawm surga' amu in paghulaan kasaumulan? Tantu way tuud.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Karna' hisiyu-siyu in kapangandulan sin parakala' sibi'-sibi', na kapangandulan da isab sin parakala' dakula'. Damikkiyan, hisiyu-siyu in di' kapangandulan sin parakala' sibi'-sibi', di' da isab kapangandulan sin parakala' dakula'.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Na, bang kamu di' kapangandulan magkaput sin manga alta' dunya, na, amu pa ka isab kamu kapangandulan bang alta' kakkal na, amu in maharga' ha Tuhan?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Iban bang kamu di' kapangandulan sin alta' sin tau dugaing, tantu di' hikarihil kaniyu in alta' kiyasuku' kaniyu.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Wayruun tau in makapagtag'īpun ha duwa nakura', sabab bang duwa in nakura' sin tau, tantu kalasahan niya in hangka-tau, hāti karugalan niya in hambuuk. In hambuuk nakura' yan kahagarun niya tuud, sagawa' in hambuuk di' niya asipun. Na, biya' da isab hādtu, bang alta' in malabi tuud ha lawm atay niyu, na di' niyu maagad in kabayaan sin Tuhan hipahinang kaniyu.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Na, pagdungug sin manga Parisi sin bichara hi Īsa, iyudju'-udju' nila piyagkatawahan hi Īsa, sabab in sila landu' in hawa-napsu nila mag'alta'.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Laung hi Īsa kanila, “In kamu yan magpakita'-kita' sadja ha manga tau sin mabuntul kamu, sagawa' ha pangita' sin Tuhan bingkuk in lawm atay niyu. Karna' in manga unu-unu hiyahargaan tuud sin tau way harga' ha pangatud sin Tuhan.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “In tagna' ha wala' pa nakapagnasīhat hi Yahiya Mangliligu', in wajib taniyu agarun, amu in sara' agama naug dayn kan Musa iban sin manga hindu' sin manga kanabihan ha lawm Kitab. Sagawa' piyamahalayak mayan hi Yahiya in Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, in kamatauran sin manga tau nagtuyu' tuud umingat pasal yan ha supaya awn suku' nila ha lawm pamarinta sin Tuhan.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Sagawa' minsan biya' ha yan bukun in hāti niya bat wayruun na kusug sin sara' agama naug dayn kan Musa. Sabab in yan di' tuud mapinda. Maluhay pa malanyap in langit iban dunya dayn sin maīg in hambuuk baris sin batang sulat ha lawm Kitab.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Hisiyu-siyu in tau mamugit ha asawa niya ampa siya mag'asawa dugaing babai, in hāti niya nakalanggal siya sin sara' magjina iban hisiyu-siyu in tau mag'asawa sin babai nagbugit iban bana niya, in hāti niya nakalanggal siya sin sara' magjina.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Laung pa isab hi Īsa, “Bakas awn hambuuk tau dayahan. In pamakay niya katān maharga' sadja iban masarap sadja in pagkaun niya adlaw-adlaw. Masannyang iban marayaw in parasahan niya.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Sakali awn isab hambuuk tau miskin pagngānan hi Lasarus. Nahihipu' sin dugsul in baran niya. Daran siya pagdāhun pa lawang bāy sin tau dayahan,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 ha supaya siya makakaun bang awn mahulug kapin dayn ha lamisahan sin tau dayahan. Makaluuy tuud in parasahan sin tau miskin ini karna' minsan in manga iru' mawn na dumilat sin manga dugsul niya.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Na, sakali miyatay mayan siya kiyawa' siya sin manga malāikat ampa siya diyā madtu pa kiyabutangan hi Ibrahim didtu ha surga'. Manjari miyatay da isab in tau dayahan iban kiyubul na siya.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Na, didtu mayan siya ha kiyabubutangan sin manga patay nimanam tuud siya kabinsanaan. Paghangad niya kīta' niya hi Ibrahim didtu ha kalayuan nagdaraig iban hi Lasarus.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Na, gimasud siya, laung niya, ‘Uha', Apu' Tuwan Ibrahim, kaluuyi aku. Daaka hi Lasarus patublakan in gulamay lima niya pa lawm tubig, ampa papatūan pa lawm simud ku, sabab in aku ini landu' tuud nabibinsana' dī ha lawm kāyu ini!’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Sagawa' in sambung hi Ibrahim, ‘Utu', tumtuma sin ha waktu buhi' pa kaw didtu ha dunya marayaw sadja in kiyasuku' kaymu, ampa in hi Lasarus mangī' tuud in kiyasuku' kaniya. Sagawa' bihaun siya in marayaw parasahan, ampa in ikaw ha lawm kabinsanaan.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Iban bukun sadja isab pasal yan. Awn lungag tigub-tiguban ha ūt sin kiyabutangan mu iban sin kiyabutangan namu'. Hangkan minsan hisiyu in dayn dī mabaya' umuntas matun di' makarapat. Damikkiyan, wayruun isab dayn duun in makauntas mari.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Na, laung sin tau dayahan, ‘Na, pagga biya' hādtu pangayuun ku junjung kaymu, Apu' Tuwan Ibrahim, pakadtua hi Lasarus pa bāy sin ama' ku,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 amu in kiyabubutangan sin lima usug taymanghud ku. Pakadtua siya magbānda' kanila ha supaya sila di' makakari numanam kabinsanaan bang sila mapatay.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “In sambung hi Ibrahim, ‘Utu', yan kanila in manga sara' agama naug dayn kan Musa iban sin manga Kitab kiyasulat sin manga kanabihan amu in makabanda' ha manga taymanghud mu. Subay in manga yan kahagarun sin manga taymanghud mu.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “In sambung sin tau dayahan, ‘Apu' Tuwan Ibrahim, subay labi pa dayn duun in pagbanda' kanila. Bang awn sadja hambuuk tau miyatay in mabuhi' magbalik in madtu mamayta' kanila tantu pagtawbatan nila na in manga dusa nila!’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “ ‘Sagawa',’ laung hi Ibrahim, ‘Bang sila di' magkahagad sin sara' agama naug dayn kan Musa iban sin manga bayta' ha lawm Kitab kiyasulat sin manga kanabihan, tantu di' da sila magkahagad minsan awn tau patay mabuhi' magbalik mamayta' kanila.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.