Lucas 13
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs BKJ
1 Na, ha waktu da isab yadtu awn manga tau duun in namayta' kan Īsa pasal sin manga tau Jalil piyapatay hi Pilatu ha sa'bu nila nagsusumbay' sin manga hayup pagkulbanan pa Tuhan.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 In sambung hi Īsa kanila, “Na, pagga biya' hādtu in kamatay ha manga tau Jalil yadtu, ha pikil niyu baha' amu yadtu in tanda' sin in sila landu' tuud baldusa dayn ha kaibanan tau Jalil?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Tantu bukun! Na, ingat kamu bang kamu di' magtawbat sin manga dusa niyu in kamu yan magmula da isab biya' kanila.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Na, biya' na isab pasal sin hangpu' tagwalu tau miyatay kiyara'ganan sin bāy mataas pagjajagahan, nalubu didtu ha Siluwam. Bang kamu, in kamatay nila yadtu tanda' sin baldusa tuud sila dayn ha kaibanan tau naghuhula' ha Awrusalam?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Tantu, bukun! Na, ingat kamu, bang niyu di' pagtawbatan in manga dusa niyu, na magmula da isab kamu biya' kanila.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Manjari niyasīhatan hi Īsa in manga tau. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya. Laung niya, “Bakas awn hambuuk tau taga lupa' tiyatanuman anggul. Sakali awn hambuuk kahuy tina timutubu' duun ha lupa' niya. Na miyadtu siya kimita' bang awn na bunga sin kahuy tina, sagawa' wayruun kiyabaakan niya.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Hangkan laung niya ha nagtutunggu' sin tiyanum niya, ‘Kitaa ba, awn na tū tahun aku magkari maglāg bunga sin kahuy tina yan, sagawa' sampay bihaun wayruun bunga kabaakan ku. Pilai na in kahuy yan! Makakangī' sadja yan sin lupa'.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 “Sagawa' in sambung sin nagtutunggu' sin tiyanum niya, ‘Tuwan, ayaw naa kaw mag'ūs-'ūs. Pasāri naa duun ha lawm hangka-tahun. Sungkalun ku naa in bulian niya ampa ku butangan tay' sapi'.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Na, bang magbunga in kahuy tina yan ha tahun balik, labi marayaw, sagawa' bang di', na ampa mu hipapila' kāku'.’ ”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Manjari hambuuk adlaw Sabtu', adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, nagnasīhat hi Īsa duun ha langgal.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Sakali awn duun ha langgal hambuuk babai nasasakit, kiyalabhaan sin saytan. Awn na hangpu' tagwalu tahun in lugay niya nasasakit. Nabuggul na in taykud niya iban di' na tuud mapabuntul.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Pagkita' kaniya hi Īsa, tiyawag siya ampa īyan, amu agi, “Inda', kaulian na in sakit mu. Puas na kaw.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Kiyaputan niya sin lima niya in babai. Na, saruun-duun miyuntul in baran sin babai sarta' piyudji niya in Tuhan.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Na, diyugalan kan Īsa in tau nagkakaput sin langgal sabab nagpauli' siya ha tau nasasakit ha sa'bu adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan. Hangkan nagkabtangan siya ha manga tau, laung niya, “Unum adlaw in kiyasuku' kātu'niyu maghinang. Hangkan bang kamu mabaya' magpauli' sin sakit niyu, kari kamu ha lawm sin unum adlaw yan, sagawa' bukun ha adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan!”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 In sambung hi Panghu' Īsa kaniya, “In kamu yan magpabaw'-baw' sadja! Sabab wayruun sa yan minsan hambuuk dayn kaniyu in di' humubad sin sapi' niya atawa kura' niya dayn ha kural ampa niya dāhun gumuwa' painumun tubig minsan da adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Na, bihaun yari awn hambuuk panubu' hi Ibrahim amu in giyugunggungan sin Puntukan Saytan ha lawm likusan niya awn na hangpu' tagwalu tahun. Na, bukun ka patut puasan siya dayn ha yan ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Na, pagbichara hi Īsa biya' hādtu, simipug tuud in manga tau simasagga' kaniya. Sagawa' in kamatauran sin manga tau nagkūg-kuyag pasal sin katān mu'jijat nahinang hi Īsa.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Na, tiyuy hi Īsa in pagnasīhat niya, laung niya, “Biya' diin in hantang sin pamarinta sin Tuhan? Biya' diin baha' in kapapata ku kaniyu?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Na, in pamarinta sin Tuhan biya' hantang sin kahālan sin pagtanum sin hambuuk tau sin bigi sibi'-sibi' tuud ha lupa' niya. Na, timubu' in bigi iban nanjari kahuy dakula' iban duun ha manga sanga niya naghinang pugad in manga manuk-manuk.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Laung pa isab hi Īsa, “Biya' diin baha' in kapapata ku kaniyu sin pamarinta sin Tuhan?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Na, biya' ha ini in hantang niya. Biya' yan sapantun sin pasulig amu in hilamud sin babai pa tūngka-kāga' tirigu, ampa muskag in addun.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Na, liyanjal na hi Īsa in panaw niya tudju pa Awrusalam. Ha sakaba' awn manga dāira iban kawman kalabayan humapit siya magnasīhat ha manga tau.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Sakali awn hambuuk tau nangasubu kan Īsa, laung niya, “Tuwan, hangkatiyu' da ka in tau malappas, amu in makapasurga'?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 In sambung hi Īsa kanila, “Bang kamu mabaya' sumūd pa lawman sin Tuhan, pagtuyu' tuud kamu lumabay dayn ha lawang makiput, sabab tantu mataud tau in sumulay sumūd, sagawa' di' sila makarapat sumūd.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Karna' bang in tagdapu sin bāy tumindug na tumambul sin lawang sin bāy, in kamu duun na tumindug ha guwa' kumu'ku' sin lawang. Laung niyu, ‘Tuwan, ukabi kami lawang!’ “In sambung niya kaniyu, ‘Di' ta kamu kaingatan bang tau dayn diin kamu!’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 “Na, sumambung kamu, laung niyu, ‘Bakas kami nagsāw nagkaun iban ikaw iban nagnasīhat kaw didtu ha kawman namu'!’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 “Sagawa' in sambung niya kaniyu, ‘Di' ku kaingatan bang tau dayn diin kamu. Īg kamu katān dayn kāku'. In manga kamu yan naghihinang sin manga hinang mangī' tuud!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “Na, magtangis tuud kamu iban manatat in taku' niyu pagkita' niyu kanda Ibrahim, Isahak, Ya'kub iban sin manga katān kanabihan ha lawm pamarintahan sin Tuhan, sagawa' in kamu minsan mabaya' sumūd hilaruk da pa guwa'.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Malayngkan magtipun in manga tau dayn ha katilingkal dunya, dayn ha subangan, sadlupan, iban uttara', sātan, mawn na sumāw sin pagjamu ha lawm pamarintahan sin Tuhan.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Na, in manga tau amu in ha ulihan bihaun, in kaibanan dayn kanila ha adlaw mahuli amu in makapaunahan, ampa in manga tau ha unahan bihaun, awn dayn kanila ha adlaw mahuli amu in makapaulihan.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Manjari ha sa'bu hi Īsa duun nagnanasīhat miyawn in manga Parisi kan Īsa namayta', laung nila, “Subay kaw mīg dayn dī, pakain-pakain na kaw, sabab kabayaan kaw hipabunu' hi Hirud.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 In sambung hi Īsa kanila, “Kadtu kamu baytai niyu in tau panipu yan sin hilanjal ku in hinang ku magpaguwa' ha manga saytan dayn ha lawm baran sin manga tau iban magpauli' sin sakit sin manga tau ha adlaw ini sampay pa kinsum. Subay ha hikatū sin adlaw ampa maubus in hinang ku.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Kaingatan ku di' aku maunu dī ha ini sabab in kamatauran sin manga nabi piyatay sin manga tau didtu ha Awrusalam, hangkan subay ku hilanjal in panaw ku ini pa Awrusalam adlaw ini iban sampay pa ku'nisa.”
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 (Na, nasusa hi Īsa pasal sin hinang sin manga tau Awrusalam.) Laung niya, “Andu' kailu in kamu manga tau Awrusalam. Masi-masi in pagpamunu' niyu ha manga kanabihan iban pagpamatu niyu ha manga tau daraakun sin Tuhan magpasampay sin Parman niya mawn kaniyu! Nakapila ku na piyakita' kaniyu in baya' ku mag'ayad kaniyu. Amu in pag'iyanun biya' aku sapantun hambuuk ina' manuk magtipun sin manga anak niya ha sawm pikpik niya bat sila di' magmula. Sagawa' di' kamu mabaya' ayaran ku!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Na, ingat kamu, bihaun pasāran na sin Tuhan in Bāy niyu dakula' pagtataatan. Iban in aku bukun na malugay di' niyu na kakitaan, lāgi' di' aku magbalik sampay di' maabut in waktu in kamu makaiyan na, laung niyu, ‘Saginahun natu' in kiyawakilan sin Tuhan.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.