Lucas 13

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, ha waktu da isab yadtu awn manga tau duun in namayta' kan Īsa pasal sin manga tau Jalil piyapatay hi Pilatu ha sa'bu nila nagsusumbay' sin manga hayup pagkulbanan pa Tuhan.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 In sambung hi Īsa kanila, “Na, pagga biya' hādtu in kamatay ha manga tau Jalil yadtu, ha pikil niyu baha' amu yadtu in tanda' sin in sila landu' tuud baldusa dayn ha kaibanan tau Jalil?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Tantu bukun! Na, ingat kamu bang kamu di' magtawbat sin manga dusa niyu in kamu yan magmula da isab biya' kanila.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Na, biya' na isab pasal sin hangpu' tagwalu tau miyatay kiyara'ganan sin bāy mataas pagjajagahan, nalubu didtu ha Siluwam. Bang kamu, in kamatay nila yadtu tanda' sin baldusa tuud sila dayn ha kaibanan tau naghuhula' ha Awrusalam?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Tantu, bukun! Na, ingat kamu, bang niyu di' pagtawbatan in manga dusa niyu, na magmula da isab kamu biya' kanila.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Manjari niyasīhatan hi Īsa in manga tau. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya. Laung niya, “Bakas awn hambuuk tau taga lupa' tiyatanuman anggul. Sakali awn hambuuk kahuy tina timutubu' duun ha lupa' niya. Na miyadtu siya kimita' bang awn na bunga sin kahuy tina, sagawa' wayruun kiyabaakan niya.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Hangkan laung niya ha nagtutunggu' sin tiyanum niya, ‘Kitaa ba, awn na tū tahun aku magkari maglāg bunga sin kahuy tina yan, sagawa' sampay bihaun wayruun bunga kabaakan ku. Pilai na in kahuy yan! Makakangī' sadja yan sin lupa'.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Sagawa' in sambung sin nagtutunggu' sin tiyanum niya, ‘Tuwan, ayaw naa kaw mag'ūs-'ūs. Pasāri naa duun ha lawm hangka-tahun. Sungkalun ku naa in bulian niya ampa ku butangan tay' sapi'.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Na, bang magbunga in kahuy tina yan ha tahun balik, labi marayaw, sagawa' bang di', na ampa mu hipapila' kāku'.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Manjari hambuuk adlaw Sabtu', adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, nagnasīhat hi Īsa duun ha langgal.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Sakali awn duun ha langgal hambuuk babai nasasakit, kiyalabhaan sin saytan. Awn na hangpu' tagwalu tahun in lugay niya nasasakit. Nabuggul na in taykud niya iban di' na tuud mapabuntul.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Pagkita' kaniya hi Īsa, tiyawag siya ampa īyan, amu agi, “Inda', kaulian na in sakit mu. Puas na kaw.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Kiyaputan niya sin lima niya in babai. Na, saruun-duun miyuntul in baran sin babai sarta' piyudji niya in Tuhan.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Na, diyugalan kan Īsa in tau nagkakaput sin langgal sabab nagpauli' siya ha tau nasasakit ha sa'bu adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan. Hangkan nagkabtangan siya ha manga tau, laung niya, “Unum adlaw in kiyasuku' kātu'niyu maghinang. Hangkan bang kamu mabaya' magpauli' sin sakit niyu, kari kamu ha lawm sin unum adlaw yan, sagawa' bukun ha adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 In sambung hi Panghu' Īsa kaniya, “In kamu yan magpabaw'-baw' sadja! Sabab wayruun sa yan minsan hambuuk dayn kaniyu in di' humubad sin sapi' niya atawa kura' niya dayn ha kural ampa niya dāhun gumuwa' painumun tubig minsan da adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Na, bihaun yari awn hambuuk panubu' hi Ibrahim amu in giyugunggungan sin Puntukan Saytan ha lawm likusan niya awn na hangpu' tagwalu tahun. Na, bukun ka patut puasan siya dayn ha yan ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Na, pagbichara hi Īsa biya' hādtu, simipug tuud in manga tau simasagga' kaniya. Sagawa' in kamatauran sin manga tau nagkūg-kuyag pasal sin katān mu'jijat nahinang hi Īsa.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Na, tiyuy hi Īsa in pagnasīhat niya, laung niya, “Biya' diin in hantang sin pamarinta sin Tuhan? Biya' diin baha' in kapapata ku kaniyu?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Na, in pamarinta sin Tuhan biya' hantang sin kahālan sin pagtanum sin hambuuk tau sin bigi sibi'-sibi' tuud ha lupa' niya. Na, timubu' in bigi iban nanjari kahuy dakula' iban duun ha manga sanga niya naghinang pugad in manga manuk-manuk.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Laung pa isab hi Īsa, “Biya' diin baha' in kapapata ku kaniyu sin pamarinta sin Tuhan?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Na, biya' ha ini in hantang niya. Biya' yan sapantun sin pasulig amu in hilamud sin babai pa tūngka-kāga' tirigu, ampa muskag in addun.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Na, liyanjal na hi Īsa in panaw niya tudju pa Awrusalam. Ha sakaba' awn manga dāira iban kawman kalabayan humapit siya magnasīhat ha manga tau.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Sakali awn hambuuk tau nangasubu kan Īsa, laung niya, “Tuwan, hangkatiyu' da ka in tau malappas, amu in makapasurga'?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 In sambung hi Īsa kanila, “Bang kamu mabaya' sumūd pa lawman sin Tuhan, pagtuyu' tuud kamu lumabay dayn ha lawang makiput, sabab tantu mataud tau in sumulay sumūd, sagawa' di' sila makarapat sumūd.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Karna' bang in tagdapu sin bāy tumindug na tumambul sin lawang sin bāy, in kamu duun na tumindug ha guwa' kumu'ku' sin lawang. Laung niyu, ‘Tuwan, ukabi kami lawang!’ “In sambung niya kaniyu, ‘Di' ta kamu kaingatan bang tau dayn diin kamu!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Na, sumambung kamu, laung niyu, ‘Bakas kami nagsāw nagkaun iban ikaw iban nagnasīhat kaw didtu ha kawman namu'!’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Sagawa' in sambung niya kaniyu, ‘Di' ku kaingatan bang tau dayn diin kamu. Īg kamu katān dayn kāku'. In manga kamu yan naghihinang sin manga hinang mangī' tuud!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Na, magtangis tuud kamu iban manatat in taku' niyu pagkita' niyu kanda Ibrahim, Isahak, Ya'kub iban sin manga katān kanabihan ha lawm pamarintahan sin Tuhan, sagawa' in kamu minsan mabaya' sumūd hilaruk da pa guwa'.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Malayngkan magtipun in manga tau dayn ha katilingkal dunya, dayn ha subangan, sadlupan, iban uttara', sātan, mawn na sumāw sin pagjamu ha lawm pamarintahan sin Tuhan.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Na, in manga tau amu in ha ulihan bihaun, in kaibanan dayn kanila ha adlaw mahuli amu in makapaunahan, ampa in manga tau ha unahan bihaun, awn dayn kanila ha adlaw mahuli amu in makapaulihan.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Manjari ha sa'bu hi Īsa duun nagnanasīhat miyawn in manga Parisi kan Īsa namayta', laung nila, “Subay kaw mīg dayn dī, pakain-pakain na kaw, sabab kabayaan kaw hipabunu' hi Hirud.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 In sambung hi Īsa kanila, “Kadtu kamu baytai niyu in tau panipu yan sin hilanjal ku in hinang ku magpaguwa' ha manga saytan dayn ha lawm baran sin manga tau iban magpauli' sin sakit sin manga tau ha adlaw ini sampay pa kinsum. Subay ha hikatū sin adlaw ampa maubus in hinang ku.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Kaingatan ku di' aku maunu dī ha ini sabab in kamatauran sin manga nabi piyatay sin manga tau didtu ha Awrusalam, hangkan subay ku hilanjal in panaw ku ini pa Awrusalam adlaw ini iban sampay pa ku'nisa.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 (Na, nasusa hi Īsa pasal sin hinang sin manga tau Awrusalam.) Laung niya, “Andu' kailu in kamu manga tau Awrusalam. Masi-masi in pagpamunu' niyu ha manga kanabihan iban pagpamatu niyu ha manga tau daraakun sin Tuhan magpasampay sin Parman niya mawn kaniyu! Nakapila ku na piyakita' kaniyu in baya' ku mag'ayad kaniyu. Amu in pag'iyanun biya' aku sapantun hambuuk ina' manuk magtipun sin manga anak niya ha sawm pikpik niya bat sila di' magmula. Sagawa' di' kamu mabaya' ayaran ku!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Na, ingat kamu, bihaun pasāran na sin Tuhan in Bāy niyu dakula' pagtataatan. Iban in aku bukun na malugay di' niyu na kakitaan, lāgi' di' aku magbalik sampay di' maabut in waktu in kamu makaiyan na, laung niyu, ‘Saginahun natu' in kiyawakilan sin Tuhan.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.