João 9

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari ha sa'bu hi Īsa nagpapanaw, kīta' niya in hambuuk usug buta kariasali.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Sakali pagkita' sin manga mulid hi Īsa ha tau buta, iyasubu nila hi Īsa, laung nila, “Tuwan, unu in sabab hangkan in tau yan piyag'anak asal buta? Sabab ka sin dusa niya atawa dusa sin manga maas niya?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 In sambung hi Īsa, laung niya, “Nabuta siya bukun pasal sin dusa niya atawa dusa sin maas niya, sagawa' in sabab hangkan in siya yan buta ha supaya mapanyata' duun kaniya in kawasa sin Tuhan (bang siya karihilan na pangita').
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Bābā kitaniyu buhi' pa, subay natu' hinangun in daakan sin Tuhan, amu in nagdaak kāku' mari. Bang maabut na in waktu natu' matay, di' na kitaniyu makahinang.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ha salugay ku dī ha dunya, aku in ilaw amu in dumihil kasawahan pa pikilan sin mānusiya' katān.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Pag'ubus hi Īsa namichara, limura' siya pa lupa' ampa niya liyamugay in lura' iban lupa' hīnang pisak. Pag'ubus ampa niya piyahid pa mata sin tau buta.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ampa niya īyan in tau buta, laung niya, “Kadtu kaw pama'mus pa tubig Siluwam.” (In hāti sin Siluwam Pagparāhan.) Na, miyadtu na in tau buta nama'mus. Pagbalik niya mawn makakita' na siya.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Sakali pagkita' kaniya sin manga pangdaig bāy niya iban sin manga tau nakakita' kaniya magpangayu' sarakka, laung nila, “Bukun ka in tau ini amu in naglilingkud magpangayu' sarakka?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Laung sin kaibanan, “Siya na sa yan.” Sagawa' laung isab sin kaibanan, “Bukun sān, sa' hangka-dagbus sadja sila.” Simambung in tau buta, laung niya, “Aku na sa ini in tau bakas buta.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Na, iyasubu siya sin manga tau, laung nila, “Mayta' kaw makakita' na bihaun?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 In sambung niya, laung niya, “In tau amu in pagngānan Īsa in nagpauli' sin mata ku. Hīnang niya pisak in lupa' ampa niya piyahid pa mata ku. Pag'ubus ampa niya aku piyakadtu mama'mus pa tubig Siluwam. Na, miyadtu na aku nama'mus. Na, pag'ubus ku nama'mus makakita' na aku.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Imasubu in manga tau, laung nila, “Hariin na siya?” In sambung niya, “Inday, di' ku kaingatan.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Manjari diyā sin manga tau madtu pa manga Parisi in tau bakas buta.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 In adlaw hīnang hi Īsa pisak in lupa' kimugdan adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Na, iyasubu na isab sin manga Parisi in tau bakas buta bang mayta' siya makakita' na. Laung niya kanila, “Biyutangan niya pisak in mata ku. Sakali nakakita' na aku pag'ubus ku piya'musan.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Laung sin kaibanan Parisi, “In tau yan bukun diyaak sin Tuhan, sabab wala' niya iyagad in sara' pasal sin adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.” Sagawa' laung isab sin kaibanan, “Bang in tau yan baldusa biya' diin in kahinang niya sin hinang mu'jijat biya' ha yan?” Na, nabahagi' nagduwa in pikilan sin manga tau pasal hi Īsa.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Hangkan iyasubu na isab nagbalik sin manga Parisi in tau bakas buta. Laung nila, “In agi mu in tau yadtu amu in nagpauli' kaymu. Na, bang ha pikilan mu hisiyu in tau yadtu?” “Hambuuk siya nabi,” in sambung sin tau bakas buta.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Na, in manga nakura' Yahudi di' makakahagad sin in tau yaun bakas buta, hāti nakakita' na. Hangkan piyakawa' nila in ina'-ama' niya ampa nila iyasubu.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Laung nila ha ina'-ama' sin tau bakas buta, “Anak niyu ka in tau ini amu in piyag'iyan asal buta dayn ha kapag'anak kaniya? Na, mayta' siya makakita' na bihaun?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 In sambung sin ina'-ama' niya, “Huun, in siya yan anak namu'. Asal siya buta dayn ha kapag'anak kaniya.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Sagawa' di' namu' kaingatan bang mayta' siya makakita' na bihaun iban di' namu' da isab kaingatan bang hisiyu in nakarihil pangita' kaniya. Asubuha niyu na in baran niya. Maingat na sa siya yan mamayta' sabab maumul na siya!”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Hangkan namung biya' hādtu in ina'-ama' niya sabab miyuga' sila ha manga nakura' Yahudi. Miyuga' sila sabab kiyapag'isunan sin manga nakura' sin hisiyu-siyu in imiyan sin hi Īsa amuna in Almasi, na di' na siya palamurun ha lawm langgal nila.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hangkan laung sin ina'-ama' niya ha manga nakura', “Asubuha niyu na in baran niya sabab maumul na da siya!”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Na, piyatawag nagbalik sin manga nakura' in tau bakas buta ampa nila īyan, laung nila, “Sapa kaw pa Tuhan sin kasabunnalan in bayta' mu! Kaingatan namu' sin in tau nagpauli' kaymu hambuuk baldusa.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 In sambung sin tau bakas buta, “Di' ku kaingatan bang siya baldusa iban bukun. Amura in kaingatan ku bakas aku buta, sagawa' bihaun makakita' na aku.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Imasubu na isab in manga nakura', laung nila, “Unu in hīnang niya kaymu? Iyunu niya in mata mu hangkan kaw makakita' na bihaun?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 “Bakas ta na kamu biyaytaan,” laung sin tau bakas buta, “sagawa' di' niyu da dungugun in bichara ku. Iban mayta' namān kamu mabaya' humāti magbalik? Maray' isab mabaya' kamu magguru kan Īsa.”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Sakali piyamūngmūngan siya sin manga nakura', amu agi kaniya, “Ikaw sa yan in mulid sin tau yan, ampa in kami ini mulid hi Musa.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Kaingatan namu' in Tuhan bakas nagparman kan Musa. Ampa in tau yan di' namu' minsan kaingatan bang dayn diin siya!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Na, laung sin tau bakas buta, “Ay kaw naa, makainu-inu kamu yan! In tau yan amu in nakapauli' sin mata ku, hāti di' niyu kaingatan bang dayn diin siya!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Asal natu' kaingatan sin in tau baldusa di' dungugun sin Tuhan in unu-unu pangayuun niya. Ampa in tau nagmamabuga' iban miyamagad sin kabayaan sin Tuhan, dungugun sin Tuhan in unu-unu pangayuun niya.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Dayn sin tagna' kapaawn sin dunya ini, wayruun pa tau in nakarihil pangita' ha tau buta kariasali.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Na, bang in tau yan bukun diyaak sin Tuhan, tantu di' siya makahinang unu-unu biya' ha yan.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Na, diyugalan in manga nakura' ha tau bakas buta. Laung nila kaniya, “Mayta', hisiyu kaw in manghindu' kāmu' biya' ha yan? In ikaw yan dayn ha kapag'anak kaymu asal kaw baldusa na. Hāti manghindu' kaw kāmu'?” Na, saruun-duun diyūy sin manga nakura' in tau bakas buta pa guwa' sin langgal.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Sakali pagdungug hi Īsa sin diyūy sin manga nakura' in tau bakas buta, magtūy niya liyawag in tau bakas buta. Kiyabaakan niya mayan, iyasubu niya, laung niya, “Magparachaya ka kaw ha Anak Mānusiya'?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 In sambung sin tau bakas buta, laung niya, “Tuwan, baytai aku bang hisiyu siya, ha supaya aku makapagparachaya kaniya!”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Laung hi Īsa kaniya, “Bakas mu na siya kīta' iban siya na in diyarā mu nagbichara bihaun.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Laung sin tau bakas buta, “Panghu' ku, magparachaya na aku kaymu.” Sarta' simujud na siya ha alupan hi Īsa.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Laung hi Īsa, “In pagkari ku pa dunya amu in makapanyata' sin mattan kahālan sin manga mānusiya'. In manga tau amu in biya' sapantun buta sabab di' nila kaingatan in kasabunnalan pasal Tuhan, karihilan na pangita', sagawa' in manga tau amu in pangannal nila kaingatan nila in kasabunnalan pasal Tuhan, na mabiya' na sila sapantun buta di' makakita'.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Sagawa' laung sin kaibanan Parisi amu in duun nakarungug sin bichara niya, “Biya' kaw nagpaandig sin in kami ini buta. Na, makakita' sa kami ini.”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 In sambung hi Īsa kanila, “Bang kamu mattan tuud buta, hāti niya wayruun tuud panghāti niyu sin kasabunnalan, na di' kamu maitung nakarusa. Sagawa' pagga kamu imiyan sin makakita' kamu, hāti niya kiyaiingatan niyu in kasabunnalan, na in kamu yan tantu nakarusa, sabab di' kamu magkahagad sin kasabunnalan.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.