João 9

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari ha sa'bu hi Īsa nagpapanaw, kīta' niya in hambuuk usug buta kariasali.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Sakali pagkita' sin manga mulid hi Īsa ha tau buta, iyasubu nila hi Īsa, laung nila, “Tuwan, unu in sabab hangkan in tau yan piyag'anak asal buta? Sabab ka sin dusa niya atawa dusa sin manga maas niya?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 In sambung hi Īsa, laung niya, “Nabuta siya bukun pasal sin dusa niya atawa dusa sin maas niya, sagawa' in sabab hangkan in siya yan buta ha supaya mapanyata' duun kaniya in kawasa sin Tuhan (bang siya karihilan na pangita').
3 Jesus respondeu:
4 Bābā kitaniyu buhi' pa, subay natu' hinangun in daakan sin Tuhan, amu in nagdaak kāku' mari. Bang maabut na in waktu natu' matay, di' na kitaniyu makahinang.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ha salugay ku dī ha dunya, aku in ilaw amu in dumihil kasawahan pa pikilan sin mānusiya' katān.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Pag'ubus hi Īsa namichara, limura' siya pa lupa' ampa niya liyamugay in lura' iban lupa' hīnang pisak. Pag'ubus ampa niya piyahid pa mata sin tau buta.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ampa niya īyan in tau buta, laung niya, “Kadtu kaw pama'mus pa tubig Siluwam.” (In hāti sin Siluwam Pagparāhan.) Na, miyadtu na in tau buta nama'mus. Pagbalik niya mawn makakita' na siya.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Sakali pagkita' kaniya sin manga pangdaig bāy niya iban sin manga tau nakakita' kaniya magpangayu' sarakka, laung nila, “Bukun ka in tau ini amu in naglilingkud magpangayu' sarakka?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Laung sin kaibanan, “Siya na sa yan.” Sagawa' laung isab sin kaibanan, “Bukun sān, sa' hangka-dagbus sadja sila.” Simambung in tau buta, laung niya, “Aku na sa ini in tau bakas buta.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Na, iyasubu siya sin manga tau, laung nila, “Mayta' kaw makakita' na bihaun?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 In sambung niya, laung niya, “In tau amu in pagngānan Īsa in nagpauli' sin mata ku. Hīnang niya pisak in lupa' ampa niya piyahid pa mata ku. Pag'ubus ampa niya aku piyakadtu mama'mus pa tubig Siluwam. Na, miyadtu na aku nama'mus. Na, pag'ubus ku nama'mus makakita' na aku.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Imasubu in manga tau, laung nila, “Hariin na siya?” In sambung niya, “Inday, di' ku kaingatan.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Manjari diyā sin manga tau madtu pa manga Parisi in tau bakas buta.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 In adlaw hīnang hi Īsa pisak in lupa' kimugdan adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Na, iyasubu na isab sin manga Parisi in tau bakas buta bang mayta' siya makakita' na. Laung niya kanila, “Biyutangan niya pisak in mata ku. Sakali nakakita' na aku pag'ubus ku piya'musan.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Laung sin kaibanan Parisi, “In tau yan bukun diyaak sin Tuhan, sabab wala' niya iyagad in sara' pasal sin adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.” Sagawa' laung isab sin kaibanan, “Bang in tau yan baldusa biya' diin in kahinang niya sin hinang mu'jijat biya' ha yan?” Na, nabahagi' nagduwa in pikilan sin manga tau pasal hi Īsa.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Hangkan iyasubu na isab nagbalik sin manga Parisi in tau bakas buta. Laung nila, “In agi mu in tau yadtu amu in nagpauli' kaymu. Na, bang ha pikilan mu hisiyu in tau yadtu?” “Hambuuk siya nabi,” in sambung sin tau bakas buta.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Na, in manga nakura' Yahudi di' makakahagad sin in tau yaun bakas buta, hāti nakakita' na. Hangkan piyakawa' nila in ina'-ama' niya ampa nila iyasubu.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Laung nila ha ina'-ama' sin tau bakas buta, “Anak niyu ka in tau ini amu in piyag'iyan asal buta dayn ha kapag'anak kaniya? Na, mayta' siya makakita' na bihaun?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 In sambung sin ina'-ama' niya, “Huun, in siya yan anak namu'. Asal siya buta dayn ha kapag'anak kaniya.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Sagawa' di' namu' kaingatan bang mayta' siya makakita' na bihaun iban di' namu' da isab kaingatan bang hisiyu in nakarihil pangita' kaniya. Asubuha niyu na in baran niya. Maingat na sa siya yan mamayta' sabab maumul na siya!”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Hangkan namung biya' hādtu in ina'-ama' niya sabab miyuga' sila ha manga nakura' Yahudi. Miyuga' sila sabab kiyapag'isunan sin manga nakura' sin hisiyu-siyu in imiyan sin hi Īsa amuna in Almasi, na di' na siya palamurun ha lawm langgal nila.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Hangkan laung sin ina'-ama' niya ha manga nakura', “Asubuha niyu na in baran niya sabab maumul na da siya!”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Na, piyatawag nagbalik sin manga nakura' in tau bakas buta ampa nila īyan, laung nila, “Sapa kaw pa Tuhan sin kasabunnalan in bayta' mu! Kaingatan namu' sin in tau nagpauli' kaymu hambuuk baldusa.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 In sambung sin tau bakas buta, “Di' ku kaingatan bang siya baldusa iban bukun. Amura in kaingatan ku bakas aku buta, sagawa' bihaun makakita' na aku.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Imasubu na isab in manga nakura', laung nila, “Unu in hīnang niya kaymu? Iyunu niya in mata mu hangkan kaw makakita' na bihaun?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 “Bakas ta na kamu biyaytaan,” laung sin tau bakas buta, “sagawa' di' niyu da dungugun in bichara ku. Iban mayta' namān kamu mabaya' humāti magbalik? Maray' isab mabaya' kamu magguru kan Īsa.”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Sakali piyamūngmūngan siya sin manga nakura', amu agi kaniya, “Ikaw sa yan in mulid sin tau yan, ampa in kami ini mulid hi Musa.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Kaingatan namu' in Tuhan bakas nagparman kan Musa. Ampa in tau yan di' namu' minsan kaingatan bang dayn diin siya!”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Na, laung sin tau bakas buta, “Ay kaw naa, makainu-inu kamu yan! In tau yan amu in nakapauli' sin mata ku, hāti di' niyu kaingatan bang dayn diin siya!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Asal natu' kaingatan sin in tau baldusa di' dungugun sin Tuhan in unu-unu pangayuun niya. Ampa in tau nagmamabuga' iban miyamagad sin kabayaan sin Tuhan, dungugun sin Tuhan in unu-unu pangayuun niya.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Dayn sin tagna' kapaawn sin dunya ini, wayruun pa tau in nakarihil pangita' ha tau buta kariasali.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Na, bang in tau yan bukun diyaak sin Tuhan, tantu di' siya makahinang unu-unu biya' ha yan.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Na, diyugalan in manga nakura' ha tau bakas buta. Laung nila kaniya, “Mayta', hisiyu kaw in manghindu' kāmu' biya' ha yan? In ikaw yan dayn ha kapag'anak kaymu asal kaw baldusa na. Hāti manghindu' kaw kāmu'?” Na, saruun-duun diyūy sin manga nakura' in tau bakas buta pa guwa' sin langgal.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Sakali pagdungug hi Īsa sin diyūy sin manga nakura' in tau bakas buta, magtūy niya liyawag in tau bakas buta. Kiyabaakan niya mayan, iyasubu niya, laung niya, “Magparachaya ka kaw ha Anak Mānusiya'?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 In sambung sin tau bakas buta, laung niya, “Tuwan, baytai aku bang hisiyu siya, ha supaya aku makapagparachaya kaniya!”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Laung hi Īsa kaniya, “Bakas mu na siya kīta' iban siya na in diyarā mu nagbichara bihaun.”
37 Jesus disse:
38 Laung sin tau bakas buta, “Panghu' ku, magparachaya na aku kaymu.” Sarta' simujud na siya ha alupan hi Īsa.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Laung hi Īsa, “In pagkari ku pa dunya amu in makapanyata' sin mattan kahālan sin manga mānusiya'. In manga tau amu in biya' sapantun buta sabab di' nila kaingatan in kasabunnalan pasal Tuhan, karihilan na pangita', sagawa' in manga tau amu in pangannal nila kaingatan nila in kasabunnalan pasal Tuhan, na mabiya' na sila sapantun buta di' makakita'.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Sagawa' laung sin kaibanan Parisi amu in duun nakarungug sin bichara niya, “Biya' kaw nagpaandig sin in kami ini buta. Na, makakita' sa kami ini.”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 In sambung hi Īsa kanila, “Bang kamu mattan tuud buta, hāti niya wayruun tuud panghāti niyu sin kasabunnalan, na di' kamu maitung nakarusa. Sagawa' pagga kamu imiyan sin makakita' kamu, hāti niya kiyaiingatan niyu in kasabunnalan, na in kamu yan tantu nakarusa, sabab di' kamu magkahagad sin kasabunnalan.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.