João 7

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pag'ubus yadtu miyanaw hi Īsa ha lawm hula' Jalil. Di' siya mabaya' madtu pa lawm hula' Yahudiya sabab biyabantuhan siya bunuun sin manga nakura' Yahudi.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Sakali masuuk na in Paghaylaya amu in waktu sin manga Yahudi maghanti' ha manga kūbung-kūbung.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Hangkan laung sin manga taymanghud usug hi Īsa kaniya, “Subay kaw di' dimī. Subay kaw madtu pa Yahudiya ha supaya kakitaan sin manga mulid mu in hinang mu.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Wayruun tau magtapuk sin hinang niya bang siya mabaya' mabantug. Na, pagga kaw makahinang sin manga mu'jijat, na kadtu kaw paingata in mānusiya' katān sin pasal mu!” Na, amu yan in bichara sin manga taymanghud hi Īsa.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 (Minsan in manga taymanghud tuud hi Īsa di' da magparachaya kaniya.)
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Laung hi Īsa kanila, “Wala' pa naabut in waktu ku madtu magpakita' kanila. Bukun aku biya' kaniyu makakadtu minsan ku'nu waktu.
6 Ele respondeu:
7 Sabab in kamu di' karugalan sin manga tau. Ampa in aku karugalan nila sabab daran ku sila biyabaytaan sin mangī' in hinang nila.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Kadtu na kamu pa paghaylayahan. Di' pa aku madtu pa paghaylayahan, sabab wala' pa naabut in waktu ku madtu.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Na, amu yan in pamung hi Īsa ha manga taymanghud niya. Nagpabīn siya na muna ha Jalil.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Sakali nakataykud mayan in manga taymanghud niya, miyadtu hi Īsa imurul pa paghaylayahan. Sagawa' tapuk kaagi in pagkadtu niya hangkan wala' nakaingat in manga tau sin yaun siya ha paghaylayahan.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Manjari didtu ha paghaylayahan piyaglawag hi Īsa sin manga nakura' Yahudi. Piyangasubu nila bang hawnu hi Īsa.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Mataud tau ha paghaylayahan in naghagas-hagas pasal hi Īsa. Laung sin kaibanan, “In hi Īsa tau marayaw.” Sagawa' laung isab sin kaibanan, “Bukun siya tau marayaw, sabab mangdupang sadja siya ha manga tau.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Sagawa' wayruun minsan hambuuk tau in timawakkal nagpatampal namichara pasal hi Īsa sabab mabuga' sila ha manga nakura' Yahudi.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Maray' mayan matunga' in paghaylaya, miyadtu hi Īsa pa halaman sin Bāy sin Tuhan nanghindu' ha manga tau.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Na, nainu-inu tuud in manga nakura' Yahudi sin paghindu' hi Īsa. Laung nila, “Dayn diin baha' nakawa' sin tau ini in ingat niya sin wala' siya minsan nakapangadji'?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 In sambung hi Īsa kanila, “In panghindu' ku ini bukun dayn ha ingat ku, sagawa' dayn ha Tuhan amu in nagdaak kāku' mari.
16 Jesus disse:
17 Bang in tau matuyu' tuud magad ha kabayaan sin Tuhan, tantu kaingatan niya bang in panghindu' ku ini dayn ha Tuhan atawa dayn ha baran ku sadja.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Sabab, bang in tau manghindu' dayn ha ingat niya sadja, hāti niya in tau yan kumā' sadja kalagguan pa baran niya. Sagawa' bang in tau yan matuyu' manglaggu' ha nagdaak kaniya, hāti niya in tau yan mabuntul iban bukun siya pangakkal.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Binīn hi Musa kaniyu in sara' daakan sin Tuhan, sagawa' minsan hambuuk kaniyu wayruun da namawgbug sin sara' yan. Na, mayta' aku in kabayaan niyu patayun?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Laung sin manga tau kan Īsa, “Siyasaytan kaw tuud yan! Wayruun sān tau mabaya' mamunu' kaymu.”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 In sambung hi Īsa kanila, “Hambuuk da mu'jijat in nahinang ku ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, hāti magtūy na kamu nainu-inu katān.
21 Então Jesus disse:
22 In daakan binīn kaniyu hi Musa, subay niyu islamun in manga anak niyu usug. Sagawa' in sara' yan timagna' dayn ha manga kaapu'-apuan niyu, amu in nakauna pa dayn kan Musa. Hangkan minsan adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan mang'islam da kamu ha anak niyu usug.
22 Vocês
23 Na, pagga kamu mang'islam ha manga anak niyu minsan adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan ha supaya niyu maagad in sara' daakan hi Musa, na mayta' kamu dugalan kāku' sawkat na aku nagpauli' ha tau nāsakit ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ayaw kamu magtūy magpikil sin in aku tau mangī', sawkat na kamu wala' kiyaamuhan sin hinang ku. Gām mayan pabuntula in pamikil niyu.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Na, awn manga kaibanan tau duun dayn ha Awrusalam in nagbichara pasal hi Īsa. Laung nila, “Bukun ka in tau yan amu in piyaglalawag sin manga nakura' natu' Yahudi, kabayaan nila patayun?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kitaa niyu ba, yaun siya namimichara ha mayran madjīlis, sagawa' di' siya minsan lāngun sin manga nakura'. Maray' nakaingat na tuud in manga nakura' sin hi Īsa amuna in Almasi, amu in kiyawakilan sin Tuhan magbaya' ha bangsa natu'.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Sagawa',” laung sin manga tau, “bang kunu' mari in Almasi wayruun makaingat bang dayn diin siya. Sagawa' in hi Īsa ini kaingatan natu' bang dayn diin siya.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Na, kiyaingatan hi Īsa in piyagbichara nila. Hangkan, piyatanug niya in tingug niya ha sa'bu niya nanghihindu' ha halaman sin Bāy sin Tuhan. Laung niya, “Bunnal kaingatan niyu aku iban kaingatan niyu bang dayn diin aku, sa' wala' aku miyari dayn ha baya' ku sadja, sagawa' naraak aku mari sin Tuhan amu in di' magputing. Di' niyu kaingatan bang hisiyu tuud siya,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 sagawa' kaingatan ku siya sabab dayn didtu aku kaniya iban siya in nagdaak kāku' mari.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Manjari apit nila saggawun hi Īsa, sagawa' way minsan hambuuk in nakakaput kaniya sabab wala' pa naabut in waktu sin pagpatay kaniya.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Sagawa' mataud in manga tau nagparachaya kan Īsa. Laung nila, “Way na tau dugaing tagaran natu' magbaya' ha bangsa natu'. Hi Īsa na tuud in Almasi sabab way na makaliyu sin taud sin mu'jijat nahinang hi Īsa.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Sakali diyungug sin manga Parisi bang unu in piyaghagas-hagasan sin manga tau pasal hi Īsa. Hangkan in manga Parisi iban sin manga nakura' kaimaman magtūy nagdaak manga pulis jaga madtu sumaggaw kan Īsa.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Na, laung hi Īsa ha manga tau natitipun duun, “In aku di' makalugay dī kaniyu. Masuuk na aku muwi' magbalik pa nagdaak kāku' mari.
33 Jesus disse:
34 Lawagun niyu aku, sagawa' di' niyu aku kabaakan, sabab di' kamu makakadtu pa hulaan uwian ku.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Na, nagbichara in manga nakura' Yahudi pakaniya-pakaniya, “Pakain baha' in kadtuan sin tau ini ha di' natu' siya kabaakan? Maray' madtu siya pa manga dāira sin bangsa Girik, amu in piyaghuhulaan sin manga pagkahi natu' hangka-bangsa, amu in napulak-palik ha kahula'-hulaan. Maray' madtu siya manghindu' ha manga bangsa Girik.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Laung niya, lawagun natu' siya sagawa' di' natu' siya kabaakan, iban di' kitaniyu makakadtu pa hula' kadtuan niya. Unu baha' in hātihan sin bichara niya yan?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Na, naabut mayan in adlaw umbulsatu amu in kahinapusan na sin pagjamu, timindug hi Īsa ampa niya piyatanug in bichara niya, laung niya, “Hisiyu-siyu kamu in mauhaw, kari kamu kāku', painumun ta kamu.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Biya' na sin kiyabayta' ha lawm Kitab, ‘Hisiyu-siyu in magparachaya kāku', awn biya' sapantun tubig tumubud way pagbugtu' dayn ha lawm atay niya, amu in makarihil kaniya kabuhi' tantu.’ ”
38 Como dizem as
39 In piyagbichara hi Īsa ini pasal sin Rū sin Tuhan, amu in tumulun pa hisiyu-siyu magparachaya kaniya. Sagawa' ha waktu yadtu in Rū sin Tuhan wala' pa timulun pa mānusiya', sabab wala' pa naabut in waktu sin pagpakita' sin Tuhan sin kalagguan hi Īsa.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Na, pagdungug sin manga tau mataud sin bichara hi Īsa, laung sin kaibanan, “Tantu in tau ini amuna in nabi piyagtatagaran natu'!”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Laung isab sin kaibanan, “Siya na yan in Almasi!” Sagawa' laung isab sin kaibanan, “In Almasi di' gumuwa' dayn ha Jalil!
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Sabab kiyabayta' ha lawm Kitab sin in Almasi hambuuk panubu' hi Sultan Daud iban hipag'anak siya ha Baytlaham, amu in kawman hulaan hi Daud.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Na, nabahagi' in pikilan sin manga tau pasal hi Īsa.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 In kaibanan tau mabaya' sumaggaw kaniya, sagawa' way minsan hambuuk in nakakaput kaniya.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Na, sakali nakabalik na in manga pulis jaga. Iyasubu sila sin manga Parisi iban sin manga nakura' kaimaman, amu agi, “Mayta' niyu siya wala' diyā mari?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 In sambung sin manga jaga, “Wayruun pa tau in nakapanghindu' biya' sin dayaw sin panghindu' niya!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Laung sin manga Parisi ha manga jaga, “Sampay tuwi' kamu narupang niya da!
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Wayruun minsan hambuuk nakura' Yahudi atawa Parisi in magparachaya kaniya.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Amura sa yan in magparachaya kaniya in manga tau yan amu in awam sin sara' daakan hi Musa. Hangkan sa in sila yan piyamumurkaan sin Tuhan!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Sakali namichara hi Nikudimus amu in hambuuk Parisi bakas miyadtu kan Īsa. Laung niya,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Bang ha sara' natu' di' manjari in tau butangan hukuman bang siya wala' pa nasumariya iban di' pa kaingatan bang unu in sara' nalanggal niya.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 In sambung nila, “Uy! Maray' kaw isab yan tau dayn ha Jalil. Kitaa madtu pa lawm Kitab bat mu kaingatan sin wayruun tuud nabi in guwa' dayn ha Jalil.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Pag'ubus yadtu, in tau katān nag'uwi' na.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.