João 7
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA
1 Pag'ubus yadtu miyanaw hi Īsa ha lawm hula' Jalil. Di' siya mabaya' madtu pa lawm hula' Yahudiya sabab biyabantuhan siya bunuun sin manga nakura' Yahudi.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Sakali masuuk na in Paghaylaya amu in waktu sin manga Yahudi maghanti' ha manga kūbung-kūbung.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Hangkan laung sin manga taymanghud usug hi Īsa kaniya, “Subay kaw di' dimī. Subay kaw madtu pa Yahudiya ha supaya kakitaan sin manga mulid mu in hinang mu.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Wayruun tau magtapuk sin hinang niya bang siya mabaya' mabantug. Na, pagga kaw makahinang sin manga mu'jijat, na kadtu kaw paingata in mānusiya' katān sin pasal mu!” Na, amu yan in bichara sin manga taymanghud hi Īsa.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Minsan in manga taymanghud tuud hi Īsa di' da magparachaya kaniya.)
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Laung hi Īsa kanila, “Wala' pa naabut in waktu ku madtu magpakita' kanila. Bukun aku biya' kaniyu makakadtu minsan ku'nu waktu.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Sabab in kamu di' karugalan sin manga tau. Ampa in aku karugalan nila sabab daran ku sila biyabaytaan sin mangī' in hinang nila.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Kadtu na kamu pa paghaylayahan. Di' pa aku madtu pa paghaylayahan, sabab wala' pa naabut in waktu ku madtu.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Na, amu yan in pamung hi Īsa ha manga taymanghud niya. Nagpabīn siya na muna ha Jalil.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Sakali nakataykud mayan in manga taymanghud niya, miyadtu hi Īsa imurul pa paghaylayahan. Sagawa' tapuk kaagi in pagkadtu niya hangkan wala' nakaingat in manga tau sin yaun siya ha paghaylayahan.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Manjari didtu ha paghaylayahan piyaglawag hi Īsa sin manga nakura' Yahudi. Piyangasubu nila bang hawnu hi Īsa.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Mataud tau ha paghaylayahan in naghagas-hagas pasal hi Īsa. Laung sin kaibanan, “In hi Īsa tau marayaw.” Sagawa' laung isab sin kaibanan, “Bukun siya tau marayaw, sabab mangdupang sadja siya ha manga tau.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Sagawa' wayruun minsan hambuuk tau in timawakkal nagpatampal namichara pasal hi Īsa sabab mabuga' sila ha manga nakura' Yahudi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Maray' mayan matunga' in paghaylaya, miyadtu hi Īsa pa halaman sin Bāy sin Tuhan nanghindu' ha manga tau.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Na, nainu-inu tuud in manga nakura' Yahudi sin paghindu' hi Īsa. Laung nila, “Dayn diin baha' nakawa' sin tau ini in ingat niya sin wala' siya minsan nakapangadji'?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 In sambung hi Īsa kanila, “In panghindu' ku ini bukun dayn ha ingat ku, sagawa' dayn ha Tuhan amu in nagdaak kāku' mari.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Bang in tau matuyu' tuud magad ha kabayaan sin Tuhan, tantu kaingatan niya bang in panghindu' ku ini dayn ha Tuhan atawa dayn ha baran ku sadja.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Sabab, bang in tau manghindu' dayn ha ingat niya sadja, hāti niya in tau yan kumā' sadja kalagguan pa baran niya. Sagawa' bang in tau yan matuyu' manglaggu' ha nagdaak kaniya, hāti niya in tau yan mabuntul iban bukun siya pangakkal.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Binīn hi Musa kaniyu in sara' daakan sin Tuhan, sagawa' minsan hambuuk kaniyu wayruun da namawgbug sin sara' yan. Na, mayta' aku in kabayaan niyu patayun?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Laung sin manga tau kan Īsa, “Siyasaytan kaw tuud yan! Wayruun sān tau mabaya' mamunu' kaymu.”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 In sambung hi Īsa kanila, “Hambuuk da mu'jijat in nahinang ku ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, hāti magtūy na kamu nainu-inu katān.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 In daakan binīn kaniyu hi Musa, subay niyu islamun in manga anak niyu usug. Sagawa' in sara' yan timagna' dayn ha manga kaapu'-apuan niyu, amu in nakauna pa dayn kan Musa. Hangkan minsan adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan mang'islam da kamu ha anak niyu usug.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Na, pagga kamu mang'islam ha manga anak niyu minsan adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan ha supaya niyu maagad in sara' daakan hi Musa, na mayta' kamu dugalan kāku' sawkat na aku nagpauli' ha tau nāsakit ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ayaw kamu magtūy magpikil sin in aku tau mangī', sawkat na kamu wala' kiyaamuhan sin hinang ku. Gām mayan pabuntula in pamikil niyu.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Na, awn manga kaibanan tau duun dayn ha Awrusalam in nagbichara pasal hi Īsa. Laung nila, “Bukun ka in tau yan amu in piyaglalawag sin manga nakura' natu' Yahudi, kabayaan nila patayun?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Kitaa niyu ba, yaun siya namimichara ha mayran madjīlis, sagawa' di' siya minsan lāngun sin manga nakura'. Maray' nakaingat na tuud in manga nakura' sin hi Īsa amuna in Almasi, amu in kiyawakilan sin Tuhan magbaya' ha bangsa natu'.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Sagawa',” laung sin manga tau, “bang kunu' mari in Almasi wayruun makaingat bang dayn diin siya. Sagawa' in hi Īsa ini kaingatan natu' bang dayn diin siya.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Na, kiyaingatan hi Īsa in piyagbichara nila. Hangkan, piyatanug niya in tingug niya ha sa'bu niya nanghihindu' ha halaman sin Bāy sin Tuhan. Laung niya, “Bunnal kaingatan niyu aku iban kaingatan niyu bang dayn diin aku, sa' wala' aku miyari dayn ha baya' ku sadja, sagawa' naraak aku mari sin Tuhan amu in di' magputing. Di' niyu kaingatan bang hisiyu tuud siya,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 sagawa' kaingatan ku siya sabab dayn didtu aku kaniya iban siya in nagdaak kāku' mari.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Manjari apit nila saggawun hi Īsa, sagawa' way minsan hambuuk in nakakaput kaniya sabab wala' pa naabut in waktu sin pagpatay kaniya.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sagawa' mataud in manga tau nagparachaya kan Īsa. Laung nila, “Way na tau dugaing tagaran natu' magbaya' ha bangsa natu'. Hi Īsa na tuud in Almasi sabab way na makaliyu sin taud sin mu'jijat nahinang hi Īsa.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Sakali diyungug sin manga Parisi bang unu in piyaghagas-hagasan sin manga tau pasal hi Īsa. Hangkan in manga Parisi iban sin manga nakura' kaimaman magtūy nagdaak manga pulis jaga madtu sumaggaw kan Īsa.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Na, laung hi Īsa ha manga tau natitipun duun, “In aku di' makalugay dī kaniyu. Masuuk na aku muwi' magbalik pa nagdaak kāku' mari.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Lawagun niyu aku, sagawa' di' niyu aku kabaakan, sabab di' kamu makakadtu pa hulaan uwian ku.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Na, nagbichara in manga nakura' Yahudi pakaniya-pakaniya, “Pakain baha' in kadtuan sin tau ini ha di' natu' siya kabaakan? Maray' madtu siya pa manga dāira sin bangsa Girik, amu in piyaghuhulaan sin manga pagkahi natu' hangka-bangsa, amu in napulak-palik ha kahula'-hulaan. Maray' madtu siya manghindu' ha manga bangsa Girik.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Laung niya, lawagun natu' siya sagawa' di' natu' siya kabaakan, iban di' kitaniyu makakadtu pa hula' kadtuan niya. Unu baha' in hātihan sin bichara niya yan?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Na, naabut mayan in adlaw umbulsatu amu in kahinapusan na sin pagjamu, timindug hi Īsa ampa niya piyatanug in bichara niya, laung niya, “Hisiyu-siyu kamu in mauhaw, kari kamu kāku', painumun ta kamu.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Biya' na sin kiyabayta' ha lawm Kitab, ‘Hisiyu-siyu in magparachaya kāku', awn biya' sapantun tubig tumubud way pagbugtu' dayn ha lawm atay niya, amu in makarihil kaniya kabuhi' tantu.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 In piyagbichara hi Īsa ini pasal sin Rū sin Tuhan, amu in tumulun pa hisiyu-siyu magparachaya kaniya. Sagawa' ha waktu yadtu in Rū sin Tuhan wala' pa timulun pa mānusiya', sabab wala' pa naabut in waktu sin pagpakita' sin Tuhan sin kalagguan hi Īsa.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Na, pagdungug sin manga tau mataud sin bichara hi Īsa, laung sin kaibanan, “Tantu in tau ini amuna in nabi piyagtatagaran natu'!”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Laung isab sin kaibanan, “Siya na yan in Almasi!” Sagawa' laung isab sin kaibanan, “In Almasi di' gumuwa' dayn ha Jalil!
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Sabab kiyabayta' ha lawm Kitab sin in Almasi hambuuk panubu' hi Sultan Daud iban hipag'anak siya ha Baytlaham, amu in kawman hulaan hi Daud.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Na, nabahagi' in pikilan sin manga tau pasal hi Īsa.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 In kaibanan tau mabaya' sumaggaw kaniya, sagawa' way minsan hambuuk in nakakaput kaniya.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na, sakali nakabalik na in manga pulis jaga. Iyasubu sila sin manga Parisi iban sin manga nakura' kaimaman, amu agi, “Mayta' niyu siya wala' diyā mari?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 In sambung sin manga jaga, “Wayruun pa tau in nakapanghindu' biya' sin dayaw sin panghindu' niya!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Laung sin manga Parisi ha manga jaga, “Sampay tuwi' kamu narupang niya da!
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Wayruun minsan hambuuk nakura' Yahudi atawa Parisi in magparachaya kaniya.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Amura sa yan in magparachaya kaniya in manga tau yan amu in awam sin sara' daakan hi Musa. Hangkan sa in sila yan piyamumurkaan sin Tuhan!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Sakali namichara hi Nikudimus amu in hambuuk Parisi bakas miyadtu kan Īsa. Laung niya,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bang ha sara' natu' di' manjari in tau butangan hukuman bang siya wala' pa nasumariya iban di' pa kaingatan bang unu in sara' nalanggal niya.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 In sambung nila, “Uy! Maray' kaw isab yan tau dayn ha Jalil. Kitaa madtu pa lawm Kitab bat mu kaingatan sin wayruun tuud nabi in guwa' dayn ha Jalil.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Pag'ubus yadtu, in tau katān nag'uwi' na.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.