João 6
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs BKJ
1 Manjari ini, maray' na in haylaya sin bangsa Yahudi, amu in pagtawagun Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay. Sakali imuntas na hinda Īsa pa hansipak sin Dagat Jalil, amu in pagtawagun Dagat Tibiri. Mataud tau in miyurul kanila, sabab kīta' nila in manga mu'jijat nahinang hi Īsa biya' na sin pagpauli' sin manga tau nāsakit. Na, pagdatung hinda Īsa, timukad hi Īsa iban sin manga mulid niya pa taas būd-būd, ampa sila limingkud duun.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Manjari ini, maray' na in haylaya sin bangsa Yahudi, amu in pagtawagun Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay. Sakali imuntas na hinda Īsa pa hansipak sin Dagat Jalil, amu in pagtawagun Dagat Tibiri. Mataud tau in miyurul kanila, sabab kīta' nila in manga mu'jijat nahinang hi Īsa biya' na sin pagpauli' sin manga tau nāsakit. Na, pagdatung hinda Īsa, timukad hi Īsa iban sin manga mulid niya pa taas būd-būd, ampa sila limingkud duun.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Manjari ini, maray' na in haylaya sin bangsa Yahudi, amu in pagtawagun Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay. Sakali imuntas na hinda Īsa pa hansipak sin Dagat Jalil, amu in pagtawagun Dagat Tibiri. Mataud tau in miyurul kanila, sabab kīta' nila in manga mu'jijat nahinang hi Īsa biya' na sin pagpauli' sin manga tau nāsakit. Na, pagdatung hinda Īsa, timukad hi Īsa iban sin manga mulid niya pa taas būd-būd, ampa sila limingkud duun.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Manjari ini, maray' na in haylaya sin bangsa Yahudi, amu in pagtawagun Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay. Sakali imuntas na hinda Īsa pa hansipak sin Dagat Jalil, amu in pagtawagun Dagat Tibiri. Mataud tau in miyurul kanila, sabab kīta' nila in manga mu'jijat nahinang hi Īsa biya' na sin pagpauli' sin manga tau nāsakit. Na, pagdatung hinda Īsa, timukad hi Īsa iban sin manga mulid niya pa taas būd-būd, ampa sila limingkud duun.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Sakali pagkita' hi Īsa sin manga tau mataud sūng mawn kanila, namung siya ha hambuuk mulid niya hi Pilip, laung niya, “Hariin kita makabī pagkaun hipakaun ha manga tau ini?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 (Hangkan nangasubu biya' hādtu hi Īsa, sabab siyulayan niya bang awn da pangandul hi Pilip ha kawasa niya. Malayngkan, asal kaingatan na hi Īsa bang unu in hinangun niya.)
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 In sambung hi Pilip, “Tuwan, minsan in gadji sin hinang walu bulan in hipamī tinapay di' da makakaunan ha taud sin manga tau yan, minsan da hangkatiyu' in hirihil kanila, di' da makajarihan.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Sakali simambung in hambuuk mulid hi Īsa hi Andariyas, amu in taymanghud hi Simun Pitrus, laung niya,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Yari awn hambuuk bata' usug nagdarā lima tinapay iban duwa ista'. Sagawa' tantu tuud di' ini makajarihan hipakaun ha manga tau mataud ini.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Laung hi Īsa kanila, “Palingkura niyu in manga tau.” (Na, maluag in bayli duun lingkuran nila.) Na, limingkud na duun in manga tau. In taud sin manga tau minsan in usug sadja awn manga lima ngaibu, dugaing pa in manga babai iban sin manga bata'-bata'.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Manjari kiyawa' na hi Īsa in tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pag'ubus ampa niya piyagbahagi'-bahagi' in manga tinapay, piyarihil pa manga tau naglilingkud. Damikkiyan, piyagbahagi'-bahagi' niya da isab in ista' iban kiyarihilan in manga tau pila-pila na in taud sin kabayaan nila.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Pagga kiyansuban na in manga tau, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Tipuna niyu in manga kakaun nakapin bat di' makawgun.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Na, tīpun na sin manga mulid hi Īsa in manga tinapay nakapin. Ha lawm sin lima tinapay yadtu piyakaun ha manga tau, in nakapin awn pa hangpu' tagduwa ambung.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Sakali pagkita' sin manga tau duun sin mu'jijat nahinang hi Īsa, laung nila pakaniya-pakaniya, “Tantu amuna sa ini in nabi amu in piyag'iyan mari pa dunya!”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Na, asal kiyaingatan hi Īsa sin in manga tau sūng na mawn sumaggaw kaniya iban lugusun nila siya mahinang sultan nila. Hangkan timukad siya pa taas būd-būd isa-isa niya.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Sakali naabut mayan magrib, limūd na in manga mulid hi Īsa madtu pa higad dagat,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ampa sila simakat pa taas kumpit asibi'. Na, pagga narūm na, wala' pa nakakawn hi Īsa kanila, timulak na sila harap pa Kapirnaum.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Sakali kiyugdan sila sin hangin makusug ha dān iban alun dakula'.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Nakarayung mayan sila kulang-labi lima usuk batu, kīta' nila na hi Īsa miyamanaw ha babaw sin dagat sūng mawn pa kumpit nila. Na, miyuga' tuud sila.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Sakali laung hi Īsa kanila, “Ayaw kamu mabuga'. Aku sa ini.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Na, piyasakat nila na hi Īsa pa taas kumpit. Nakasakat mayan hi Īsa, saruun-duun dimatung sila pa lugal kadtuun nila.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Na, naadlaw mayan, in manga tau mataud (bakas piyakaun hi Īsa), masi duun ha hansipak sin Dagat Jalil. Kīta' nila sin hambuuk kumpit asibi' in nakatulak dayn duun. Iban kiyaingatan nila sin hi Īsa wala' nakaagad ha manga mulid niya timulak.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Na, awn isab manga kumpit asibi' dayn ha dāira Tibiri in dimunggu' mawn pa lugal masuuk pa bakas piyagkaunan sin manga tau mataud pag'ubus hi Panghu' Īsa nagsarang-sukul pa Tuhan.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Manjari pag'ingat sin manga tau sin wala' na duun hi Īsa iban sin manga mulid niya, simakat na sila pa manga kumpit asibi' harap pa Kapirnaum naglawag kan Īsa.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Pagdatung sin manga tau mawn pa hansipak sin Dagat Jalil, kiyabaakan nila na hi Īsa. Laung nila kaniya, “Tuwan, ka'nu kaw dimatung mari?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 In sambung hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin mattan. Hangkan niyu aku liyawag sabab kiyansuban kamu sin kakaun kahapun, sagawa' wala' nakasūd pa lawm pikilan niyu bang unu in hātihan sin manga mu'jijat nahinang ku, amu in kīta' niyu.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Subay in pagsangsaan niyu bukun sadja amu in kakaun di' da tumatas malugay. Sagawa' subay labi niyu pagsangsaan in kakaun di' magkahagin salama-lama, amu in hikarihil kaniyu sin aku, amu in Anak Mānusiya'. Aku tuud in makarihil kaniyu sin kakaun yan, sabab aku in kiyawakilan sin Tuhan, Ama' ku, dumihil ha yan.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Na, iyasubu nila hi Īsa, laung nila, “Unu baha' in subay namu' hinangun bat namu' maagad in kabayaan sin Tuhan?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 In sambung hi Īsa kanila, “Biya' ha ini in kabayaan sin Tuhan hipahinang kaniyu. Subay kamu magparachaya tuud kāku' amu in kiyawakilan sin Tuhan mari.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 In sambung nila, “Unu in mu'jijat mapakita' mu kāmu', tanda' sin barakat mu ha supaya kami magparachaya kaymu? Ha waktu sin manga kamaasan natu' yadtu didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, in kiyaun nila, amu in pagtawagun ‘manna’, hūg dayn ha langit. Biya' na sin kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, ‘Patulunan niya sila kakaun dayn ha surga'!’ Na, in ikaw unu in mahinang mu?” laung sin manga tau kan Īsa.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 In sambung nila, “Unu in mu'jijat mapakita' mu kāmu', tanda' sin barakat mu ha supaya kami magparachaya kaymu? Ha waktu sin manga kamaasan natu' yadtu didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, in kiyaun nila, amu in pagtawagun ‘manna’, hūg dayn ha langit. Biya' na sin kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, ‘Patulunan niya sila kakaun dayn ha surga'!’ Na, in ikaw unu in mahinang mu?” laung sin manga tau kan Īsa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 In sambung hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Bukun hi Musa in nagdihil sin kakaun dayn ha surga' ha manga kamaasan natu' yadtu. In Tuhan, Ama' ku, amu in nagdihil kanila sin kakaun dayn ha surga'. Siya da isab in dumihil sin kakaun sabunnal.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Karna' in kakaun hirihil sin Tuhan amuna in naraak niya piyanaug dayn ha surga' mari pa dunya, amu in dumihil ha manga mānusiya' sin kabuhi' sabunnal.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Na, laung sin manga tau kan Īsa, “Tuwan, taptap kami dihili sin kakaun piyag'iyan mu yan.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Laung hi Īsa kanila, “Aku na ini in kakaun amu in makarihil sin kabuhi'. Hisiyu-siyu in mari magad kāku' di' na siya hapdiun kasaumulan, iban hisiyu-siyu in magparachaya kāku', di' na siya uhawun kasaumulan.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Na, bakas ta na kamu biyaytaan sin minsan niyu aku kakitaan na, di' da kamu magparachaya kāku'.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Sagawa' in sasuku' sin asal kiyasuku' kāku' sin Tuhan, Ama' ku, magparachaya da iban mari da magad kāku'. Na, taymaun ku tuud in hisiyu-siyu mari magad kāku'.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Sabab in maksud ku miyari pa dunya dayn ha surga' bukun huminang sin kabayaan ku, sagawa' huminang sin kabayaan sin Tuhan amu in nagdaak kāku'.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na, in kabayaan sin Tuhan amu in nagdaak kāku', subay wayruun malawa' dayn kāku' minsan hambuuk dayn ha manga asal kiyasuku' niya kāku'. Lāgi' subay ku sila buhiun katān magbalik dayn ha kamatay ha adlaw mahuli.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Karna' in kabayaan sin Tuhan, Ama' ku, in sasuku' sin makakita' kāku', amu in Anak Tuhan, iban nagparachaya kāku', subay dihilan kabuhi' salama-lama, iban ha adlaw mahuli buhiun ku sila magbalik dayn ha kamatay.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na, kimangī' in atay sin manga tau pasal sin pamung hi Īsa sin in siya amuna in kakaun dayn ha surga'.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Hangkan piyagbicharahan nila in pamung hi Īsa, laung nila, “Mayta' in tau ini imiyan dayn ha surga' siya? Bukun ka in siya hi Īsa, anak hi Yusup? Kaingatan natu' in ina'-ama' niya.”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 In sambung hi Īsa kanila, “Hundung na kamu magbichara biya' ha yan.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Way tau mari magad kāku' bang siya di' dihilan baya' sin Tuhan, Ama' ku, amu in nagdaak kāku' mari. Iban buhiun ku siya magbalik dayn ha kamatay ha adlaw mahuli.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kiyasulat sin manga kanabihan ha lawm Kitab, amu agi, ‘In katān mānusiya' hinduan sin Tuhan.’ Na,” laung hi Īsa, “hisiyu-siyu in makarungug iban magkahagad sin hindu' sin Tuhan, Ama' ku, mari da siya magad kāku'.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Malayngkan bukun in hāti niya yan bat awn nakakita' ha Tuhan, sabab amura aku in nakakita' ha Tuhan, Ama' ku, karna' in aku dayn ha Tuhan.”
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Laung pa isab hi Īsa, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Hisiyu-siyu in magparachaya kāku' awn kabuhi' niya salama-lama.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Aku na ini in kakaun amu in makarihil sin kabuhi'.
48 Eu sou o pão da vida.
49 In manga kaapu'-apuan niyu yadtu miyatay da didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, minsan ‘manna’ in kiyaun nila.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Sagawa' in kakaun dayn ha surga' piyag'iyan ku kaniyu dugaing tuud. Hisiyu-siyu in makakaun ha yan di' siya mapatay.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Aku na ini in kakaun dayn ha surga' amu in puunan sin katān kabuhi'. Hisiyu-siyu in kumaun sin kakaun ini awn kabuhi' niya salama-lama. In kakaun hipakaun ku kaniya amuna in unud ku. Hililla' ku in dugu'-nyawa ku ha supaya awn kabuhi' sin mānusiya' katān.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Na, nagpasu' in paglugat sin manga tau pasal sin pamung hi Īsa. Laung nila, “Biya' diin in kaagi sin tau ini magpakaun kātu' sin unud niya?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Laung hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Bang kamu di' kumaun sin unud ku amu in Anak Mānusiya', iban di' minum sin dugu' ku wayruun kabuhi' niyu.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Hisiyu-siyu in kumaun sin unud ku iban minum sin dugu' ku awn kabuhi' niya salama-lama, iban buhiun ku siya magbalik dayn ha kamatay ha adlaw mahuli.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sabab in unud ku iban dugu' ku amuna in kakaun iban iinumun di' magkahagin sampay kasaumulan.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Hisiyu-siyu in kumaun sin unud ku iban minum sin dugu' ku, in pikilan iban atay niya himahambuuk kāku'. Damikkiyan, in aku himahambuuk da isab kaniya.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 In Tuhan, Ama' ku, amu in nagdaak kāku' mari. Asal siya in puunan sin katān kabuhi'. Na, dayn ha sabab niya awn kabuhi' ku. Damikkiyan biya' da isab ha yan in hisiyu-siyu kumaun kāku', awn kabuhi' niya dayn ha sabab ku.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Na, aku in tantu tuud kakaun dayn ha surga'. Bukun biya' sin kakaun kiyaun sin manga kaapu'-apuan niyu yadtu. Sabab minsan sila kimaun hādtu, miyatay da sila. Sagawa' hisiyu-siyu in kumaun sin kakaun tantu tuud dayn ha surga', awn kabuhi' niya kasaumulan.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Amu yan in manga hindu' hi Īsa didtu ha lawm sin langgal ha Kapirnaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Na, kamatauran sin manga mulid hi Īsa nakarungug sin pagnasīhat niya. Laung nila, “In hindu' niya yan mahunit agarun. Wayruun mabaya' dumungug ha yan!”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Sakali asal kiyatalusan hi Īsa in piyagdubduban sin manga tau. Hangkan laung niya kanila, “Maray' kimangī' in atay niyu sin hindu' ku.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Na, maray' luba' pa in ngī' sin atay niyu bang niyu kakitaan in aku amu in Anak Mānusiya', magbalik pa surga' (amu in asal hulaan ku).
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 In Rū sin Tuhan amuna in makarihil sin kabuhi' sabunnal. Bang baran-baran niyu hadja wayruun kabuhi' sabunnal makawa' niyu. In hindu' ku amu in makarihil kaniyu kabuhi' sabunnal sabab in yan guwa' dayn ha Rū sin Tuhan.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Sagawa',” laung hi Īsa, “in kaibanan kaniyu di' magparachaya.” (Hangkan hi Īsa namung biya' ha ini sabab asal niya kiyaingatan dayn sin tagna' bang hisiyu in manga tau di' magparachaya kaniya iban bang hisiyu in tumipu kaniya ha susūngun.)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Laung pa isab hi Īsa, “Hangkan asal ta kamu biyaytaan sin way tau mari magad kāku' bang siya bukun dihilan baya' sin Tuhan, Ama' ku.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Na, dayn ha sabab sin pamung hi Īsa, mataud in manga mulid niya minīg, iban wala' na miyagad kaniya.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Hangkan iyasubu hi Īsa in hangpu' tagduwa mulid niya, laung niya, “Na, biya' diin in kamu yan? Mabaya' isab kamu mīg biya' kanila?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 In sambung hi Simun Pitrus kaniya, “Tuwan, hisiyu pa in kadtuan namu' dugaing dayn kaymu? Amura hindu' mu in makarihil sin kabuhi' salama-lama.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Magparachaya na tuud kami kaymu bihaun iban kaingatan namu' na tuud sin ikaw na in hambuuk-buuk mahasuchi naug dayn ha Tuhan.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 In sambung hi Īsa, “In kamu hangpu' tagduwa napī' ku magad kāku'. Sagawa' in hambuuk kaniyu saytan.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 In piyag'iyan hi Īsa hi Judas amu in anak hi Simun tau dayn ha Kiriyud. In hi Judas hambuuk sin manga hangpu' tagduwa mulid hi Īsa, sagawa' siya in timipu kan Īsa.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.