João 6
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA
1 Manjari ini, maray' na in haylaya sin bangsa Yahudi, amu in pagtawagun Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay. Sakali imuntas na hinda Īsa pa hansipak sin Dagat Jalil, amu in pagtawagun Dagat Tibiri. Mataud tau in miyurul kanila, sabab kīta' nila in manga mu'jijat nahinang hi Īsa biya' na sin pagpauli' sin manga tau nāsakit. Na, pagdatung hinda Īsa, timukad hi Īsa iban sin manga mulid niya pa taas būd-būd, ampa sila limingkud duun.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Manjari ini, maray' na in haylaya sin bangsa Yahudi, amu in pagtawagun Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay. Sakali imuntas na hinda Īsa pa hansipak sin Dagat Jalil, amu in pagtawagun Dagat Tibiri. Mataud tau in miyurul kanila, sabab kīta' nila in manga mu'jijat nahinang hi Īsa biya' na sin pagpauli' sin manga tau nāsakit. Na, pagdatung hinda Īsa, timukad hi Īsa iban sin manga mulid niya pa taas būd-būd, ampa sila limingkud duun.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Manjari ini, maray' na in haylaya sin bangsa Yahudi, amu in pagtawagun Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay. Sakali imuntas na hinda Īsa pa hansipak sin Dagat Jalil, amu in pagtawagun Dagat Tibiri. Mataud tau in miyurul kanila, sabab kīta' nila in manga mu'jijat nahinang hi Īsa biya' na sin pagpauli' sin manga tau nāsakit. Na, pagdatung hinda Īsa, timukad hi Īsa iban sin manga mulid niya pa taas būd-būd, ampa sila limingkud duun.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Manjari ini, maray' na in haylaya sin bangsa Yahudi, amu in pagtawagun Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay. Sakali imuntas na hinda Īsa pa hansipak sin Dagat Jalil, amu in pagtawagun Dagat Tibiri. Mataud tau in miyurul kanila, sabab kīta' nila in manga mu'jijat nahinang hi Īsa biya' na sin pagpauli' sin manga tau nāsakit. Na, pagdatung hinda Īsa, timukad hi Īsa iban sin manga mulid niya pa taas būd-būd, ampa sila limingkud duun.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Sakali pagkita' hi Īsa sin manga tau mataud sūng mawn kanila, namung siya ha hambuuk mulid niya hi Pilip, laung niya, “Hariin kita makabī pagkaun hipakaun ha manga tau ini?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 (Hangkan nangasubu biya' hādtu hi Īsa, sabab siyulayan niya bang awn da pangandul hi Pilip ha kawasa niya. Malayngkan, asal kaingatan na hi Īsa bang unu in hinangun niya.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 In sambung hi Pilip, “Tuwan, minsan in gadji sin hinang walu bulan in hipamī tinapay di' da makakaunan ha taud sin manga tau yan, minsan da hangkatiyu' in hirihil kanila, di' da makajarihan.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Sakali simambung in hambuuk mulid hi Īsa hi Andariyas, amu in taymanghud hi Simun Pitrus, laung niya,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Yari awn hambuuk bata' usug nagdarā lima tinapay iban duwa ista'. Sagawa' tantu tuud di' ini makajarihan hipakaun ha manga tau mataud ini.”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Laung hi Īsa kanila, “Palingkura niyu in manga tau.” (Na, maluag in bayli duun lingkuran nila.) Na, limingkud na duun in manga tau. In taud sin manga tau minsan in usug sadja awn manga lima ngaibu, dugaing pa in manga babai iban sin manga bata'-bata'.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Manjari kiyawa' na hi Īsa in tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pag'ubus ampa niya piyagbahagi'-bahagi' in manga tinapay, piyarihil pa manga tau naglilingkud. Damikkiyan, piyagbahagi'-bahagi' niya da isab in ista' iban kiyarihilan in manga tau pila-pila na in taud sin kabayaan nila.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Pagga kiyansuban na in manga tau, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Tipuna niyu in manga kakaun nakapin bat di' makawgun.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Na, tīpun na sin manga mulid hi Īsa in manga tinapay nakapin. Ha lawm sin lima tinapay yadtu piyakaun ha manga tau, in nakapin awn pa hangpu' tagduwa ambung.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Sakali pagkita' sin manga tau duun sin mu'jijat nahinang hi Īsa, laung nila pakaniya-pakaniya, “Tantu amuna sa ini in nabi amu in piyag'iyan mari pa dunya!”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Na, asal kiyaingatan hi Īsa sin in manga tau sūng na mawn sumaggaw kaniya iban lugusun nila siya mahinang sultan nila. Hangkan timukad siya pa taas būd-būd isa-isa niya.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Sakali naabut mayan magrib, limūd na in manga mulid hi Īsa madtu pa higad dagat,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ampa sila simakat pa taas kumpit asibi'. Na, pagga narūm na, wala' pa nakakawn hi Īsa kanila, timulak na sila harap pa Kapirnaum.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Sakali kiyugdan sila sin hangin makusug ha dān iban alun dakula'.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Nakarayung mayan sila kulang-labi lima usuk batu, kīta' nila na hi Īsa miyamanaw ha babaw sin dagat sūng mawn pa kumpit nila. Na, miyuga' tuud sila.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Sakali laung hi Īsa kanila, “Ayaw kamu mabuga'. Aku sa ini.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Na, piyasakat nila na hi Īsa pa taas kumpit. Nakasakat mayan hi Īsa, saruun-duun dimatung sila pa lugal kadtuun nila.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Na, naadlaw mayan, in manga tau mataud (bakas piyakaun hi Īsa), masi duun ha hansipak sin Dagat Jalil. Kīta' nila sin hambuuk kumpit asibi' in nakatulak dayn duun. Iban kiyaingatan nila sin hi Īsa wala' nakaagad ha manga mulid niya timulak.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Na, awn isab manga kumpit asibi' dayn ha dāira Tibiri in dimunggu' mawn pa lugal masuuk pa bakas piyagkaunan sin manga tau mataud pag'ubus hi Panghu' Īsa nagsarang-sukul pa Tuhan.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Manjari pag'ingat sin manga tau sin wala' na duun hi Īsa iban sin manga mulid niya, simakat na sila pa manga kumpit asibi' harap pa Kapirnaum naglawag kan Īsa.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Pagdatung sin manga tau mawn pa hansipak sin Dagat Jalil, kiyabaakan nila na hi Īsa. Laung nila kaniya, “Tuwan, ka'nu kaw dimatung mari?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 In sambung hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin mattan. Hangkan niyu aku liyawag sabab kiyansuban kamu sin kakaun kahapun, sagawa' wala' nakasūd pa lawm pikilan niyu bang unu in hātihan sin manga mu'jijat nahinang ku, amu in kīta' niyu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Subay in pagsangsaan niyu bukun sadja amu in kakaun di' da tumatas malugay. Sagawa' subay labi niyu pagsangsaan in kakaun di' magkahagin salama-lama, amu in hikarihil kaniyu sin aku, amu in Anak Mānusiya'. Aku tuud in makarihil kaniyu sin kakaun yan, sabab aku in kiyawakilan sin Tuhan, Ama' ku, dumihil ha yan.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Na, iyasubu nila hi Īsa, laung nila, “Unu baha' in subay namu' hinangun bat namu' maagad in kabayaan sin Tuhan?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 In sambung hi Īsa kanila, “Biya' ha ini in kabayaan sin Tuhan hipahinang kaniyu. Subay kamu magparachaya tuud kāku' amu in kiyawakilan sin Tuhan mari.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 In sambung nila, “Unu in mu'jijat mapakita' mu kāmu', tanda' sin barakat mu ha supaya kami magparachaya kaymu? Ha waktu sin manga kamaasan natu' yadtu didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, in kiyaun nila, amu in pagtawagun ‘manna’, hūg dayn ha langit. Biya' na sin kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, ‘Patulunan niya sila kakaun dayn ha surga'!’ Na, in ikaw unu in mahinang mu?” laung sin manga tau kan Īsa.
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 In sambung nila, “Unu in mu'jijat mapakita' mu kāmu', tanda' sin barakat mu ha supaya kami magparachaya kaymu? Ha waktu sin manga kamaasan natu' yadtu didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, in kiyaun nila, amu in pagtawagun ‘manna’, hūg dayn ha langit. Biya' na sin kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, ‘Patulunan niya sila kakaun dayn ha surga'!’ Na, in ikaw unu in mahinang mu?” laung sin manga tau kan Īsa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 In sambung hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Bukun hi Musa in nagdihil sin kakaun dayn ha surga' ha manga kamaasan natu' yadtu. In Tuhan, Ama' ku, amu in nagdihil kanila sin kakaun dayn ha surga'. Siya da isab in dumihil sin kakaun sabunnal.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Karna' in kakaun hirihil sin Tuhan amuna in naraak niya piyanaug dayn ha surga' mari pa dunya, amu in dumihil ha manga mānusiya' sin kabuhi' sabunnal.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Na, laung sin manga tau kan Īsa, “Tuwan, taptap kami dihili sin kakaun piyag'iyan mu yan.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Laung hi Īsa kanila, “Aku na ini in kakaun amu in makarihil sin kabuhi'. Hisiyu-siyu in mari magad kāku' di' na siya hapdiun kasaumulan, iban hisiyu-siyu in magparachaya kāku', di' na siya uhawun kasaumulan.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Na, bakas ta na kamu biyaytaan sin minsan niyu aku kakitaan na, di' da kamu magparachaya kāku'.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Sagawa' in sasuku' sin asal kiyasuku' kāku' sin Tuhan, Ama' ku, magparachaya da iban mari da magad kāku'. Na, taymaun ku tuud in hisiyu-siyu mari magad kāku'.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Sabab in maksud ku miyari pa dunya dayn ha surga' bukun huminang sin kabayaan ku, sagawa' huminang sin kabayaan sin Tuhan amu in nagdaak kāku'.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Na, in kabayaan sin Tuhan amu in nagdaak kāku', subay wayruun malawa' dayn kāku' minsan hambuuk dayn ha manga asal kiyasuku' niya kāku'. Lāgi' subay ku sila buhiun katān magbalik dayn ha kamatay ha adlaw mahuli.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Karna' in kabayaan sin Tuhan, Ama' ku, in sasuku' sin makakita' kāku', amu in Anak Tuhan, iban nagparachaya kāku', subay dihilan kabuhi' salama-lama, iban ha adlaw mahuli buhiun ku sila magbalik dayn ha kamatay.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na, kimangī' in atay sin manga tau pasal sin pamung hi Īsa sin in siya amuna in kakaun dayn ha surga'.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Hangkan piyagbicharahan nila in pamung hi Īsa, laung nila, “Mayta' in tau ini imiyan dayn ha surga' siya? Bukun ka in siya hi Īsa, anak hi Yusup? Kaingatan natu' in ina'-ama' niya.”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 In sambung hi Īsa kanila, “Hundung na kamu magbichara biya' ha yan.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Way tau mari magad kāku' bang siya di' dihilan baya' sin Tuhan, Ama' ku, amu in nagdaak kāku' mari. Iban buhiun ku siya magbalik dayn ha kamatay ha adlaw mahuli.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kiyasulat sin manga kanabihan ha lawm Kitab, amu agi, ‘In katān mānusiya' hinduan sin Tuhan.’ Na,” laung hi Īsa, “hisiyu-siyu in makarungug iban magkahagad sin hindu' sin Tuhan, Ama' ku, mari da siya magad kāku'.
45 Está escrito nos profetas:
46 Malayngkan bukun in hāti niya yan bat awn nakakita' ha Tuhan, sabab amura aku in nakakita' ha Tuhan, Ama' ku, karna' in aku dayn ha Tuhan.”
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Laung pa isab hi Īsa, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Hisiyu-siyu in magparachaya kāku' awn kabuhi' niya salama-lama.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Aku na ini in kakaun amu in makarihil sin kabuhi'.
48 Eu sou o pão da vida.
49 In manga kaapu'-apuan niyu yadtu miyatay da didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, minsan ‘manna’ in kiyaun nila.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Sagawa' in kakaun dayn ha surga' piyag'iyan ku kaniyu dugaing tuud. Hisiyu-siyu in makakaun ha yan di' siya mapatay.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Aku na ini in kakaun dayn ha surga' amu in puunan sin katān kabuhi'. Hisiyu-siyu in kumaun sin kakaun ini awn kabuhi' niya salama-lama. In kakaun hipakaun ku kaniya amuna in unud ku. Hililla' ku in dugu'-nyawa ku ha supaya awn kabuhi' sin mānusiya' katān.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Na, nagpasu' in paglugat sin manga tau pasal sin pamung hi Īsa. Laung nila, “Biya' diin in kaagi sin tau ini magpakaun kātu' sin unud niya?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Laung hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Bang kamu di' kumaun sin unud ku amu in Anak Mānusiya', iban di' minum sin dugu' ku wayruun kabuhi' niyu.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Hisiyu-siyu in kumaun sin unud ku iban minum sin dugu' ku awn kabuhi' niya salama-lama, iban buhiun ku siya magbalik dayn ha kamatay ha adlaw mahuli.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sabab in unud ku iban dugu' ku amuna in kakaun iban iinumun di' magkahagin sampay kasaumulan.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Hisiyu-siyu in kumaun sin unud ku iban minum sin dugu' ku, in pikilan iban atay niya himahambuuk kāku'. Damikkiyan, in aku himahambuuk da isab kaniya.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 In Tuhan, Ama' ku, amu in nagdaak kāku' mari. Asal siya in puunan sin katān kabuhi'. Na, dayn ha sabab niya awn kabuhi' ku. Damikkiyan biya' da isab ha yan in hisiyu-siyu kumaun kāku', awn kabuhi' niya dayn ha sabab ku.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Na, aku in tantu tuud kakaun dayn ha surga'. Bukun biya' sin kakaun kiyaun sin manga kaapu'-apuan niyu yadtu. Sabab minsan sila kimaun hādtu, miyatay da sila. Sagawa' hisiyu-siyu in kumaun sin kakaun tantu tuud dayn ha surga', awn kabuhi' niya kasaumulan.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Amu yan in manga hindu' hi Īsa didtu ha lawm sin langgal ha Kapirnaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na, kamatauran sin manga mulid hi Īsa nakarungug sin pagnasīhat niya. Laung nila, “In hindu' niya yan mahunit agarun. Wayruun mabaya' dumungug ha yan!”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Sakali asal kiyatalusan hi Īsa in piyagdubduban sin manga tau. Hangkan laung niya kanila, “Maray' kimangī' in atay niyu sin hindu' ku.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Na, maray' luba' pa in ngī' sin atay niyu bang niyu kakitaan in aku amu in Anak Mānusiya', magbalik pa surga' (amu in asal hulaan ku).
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 In Rū sin Tuhan amuna in makarihil sin kabuhi' sabunnal. Bang baran-baran niyu hadja wayruun kabuhi' sabunnal makawa' niyu. In hindu' ku amu in makarihil kaniyu kabuhi' sabunnal sabab in yan guwa' dayn ha Rū sin Tuhan.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Sagawa',” laung hi Īsa, “in kaibanan kaniyu di' magparachaya.” (Hangkan hi Īsa namung biya' ha ini sabab asal niya kiyaingatan dayn sin tagna' bang hisiyu in manga tau di' magparachaya kaniya iban bang hisiyu in tumipu kaniya ha susūngun.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Laung pa isab hi Īsa, “Hangkan asal ta kamu biyaytaan sin way tau mari magad kāku' bang siya bukun dihilan baya' sin Tuhan, Ama' ku.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Na, dayn ha sabab sin pamung hi Īsa, mataud in manga mulid niya minīg, iban wala' na miyagad kaniya.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Hangkan iyasubu hi Īsa in hangpu' tagduwa mulid niya, laung niya, “Na, biya' diin in kamu yan? Mabaya' isab kamu mīg biya' kanila?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 In sambung hi Simun Pitrus kaniya, “Tuwan, hisiyu pa in kadtuan namu' dugaing dayn kaymu? Amura hindu' mu in makarihil sin kabuhi' salama-lama.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Magparachaya na tuud kami kaymu bihaun iban kaingatan namu' na tuud sin ikaw na in hambuuk-buuk mahasuchi naug dayn ha Tuhan.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 In sambung hi Īsa, “In kamu hangpu' tagduwa napī' ku magad kāku'. Sagawa' in hambuuk kaniyu saytan.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 In piyag'iyan hi Īsa hi Judas amu in anak hi Simun tau dayn ha Kiriyud. In hi Judas hambuuk sin manga hangpu' tagduwa mulid hi Īsa, sagawa' siya in timipu kan Īsa.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.