João 3

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari awn hambuuk nakura' sin manga Yahudi agad ha hambuuk tumpuk sin agama nila, amu in pagtawagun Parisi. In ngān niya hi Nikudimus.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Sakali hambuuk dūm miyadtu hi Nikudimus kan Īsa dimā nagbichara. Laung niya, “Tuwan, kaingatan namu' in ikaw hambuuk guru piyakari sin Tuhan himindu' kāmu', karna' di' kaw makapaawn sin manga mu'jijat bang kaw wala' dīhilan barakat sin Tuhan.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Sagawa' in sambung hi Īsa kaniya, amu agi, “Baytaan ta kaw sin kasabunnalan, bang in tau di' hipag'anak magbalik, way lamud niya ha pamarinta sin Tuhan.”
3 Jesus respondeu:
4 Laung hi Nikudimus, “Biya' diin kaagi in tau maas hipag'anak magbalik? Tantu di' na siya makasūd magbalik pa lawm tiyan sin ina' niya iban hipag'anak magbalik!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 In sambung hi Īsa kaniya, laung niya, “Baytaan ta kaw sin kasabunnalan, bang in tau di' hipag'anak dayn ha tubig iban da isab dayn ha Rū sin Tuhan, way lamud niya ha pamarinta sin Tuhan.
5 Jesus disse:
6 In tau hipag'anak sin mānusiya', mānusiya' da isab. Sagawa' bang in tau hipag'anak magbalik sin Rū sin Tuhan, in siya nahinang na anak sin Tuhan.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Na, ayaw kaw mainu-inu sin bichara ku sin subay kaw hipag'anak magbalik.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 In Rū sin Tuhan biya' da sapantun sin hangin, makapagbaya' bang pakain in tudjuhan niya. Kananaman ta in hangin sagawa' di' ta kaingatan bang guwa' dayn diin atawa tudju pakain. Na, biya' da isab ha yan in hantang sin Rū sin Tuhan bang hipag'anak magbalik in mānusiya' dayn ha kusug sin Rū.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Laung hi Nikudimus, “Ay kaw, biya' diin in kaagi sin biya' ha yan?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 In sambung hi Īsa kaniya, “Mayta' mu di' kahātihan in panghindu' ku ini? Malayngkan, hambuuk kaw guru lalagguun sin bangsa Israil.
10 Jesus respondeu:
11 Baytaan ta kaw sin kasabunnalan. Nagnasīhat kami sin kiyaingatan namu' iban simaksi' kami sin kiyakitaan namu'. Sagawa' di' kamu magparachaya sin bayta' namu'.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Bang kamu di' magparachaya sin hindu' ku ha pasal sin kahālan sin dunya, na tantu di' da kamu isab magparachaya kāku' bang ta kamu hinduan sin kahālan sin surga'.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Wayruun mānusiya' in nakakadtu pa surga' luwal da in aku, amu in Anak Mānusiya'. In aku miyari dayn ha surga' sabab amu yan in asal hulaan ku.”
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Laung pa isab hi Īsa, “Sin masa nakauna yadtu, ha waktu hi Musa iban sin manga bangsa Israil didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, giyantung hi Musa pa usuk in hās hīnang dayn ha tumbaga ha supaya bang aturun sin manga tau bakas nakutkut sin hās, kaulian sila. Na, biya' da isab ha yan in hantang sin amu in Anak Mānusiya'. Subay aku hikalansang pa usuk pagpatayan tau ampa patindugun,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ha supaya hisiyu-siyu in magparachaya kāku' makabāk kabuhi' salama-lama ha lawm ukum milik sin Tuhan.”
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Landu' tuud malasa in Tuhan ha manga mānusiya', hangkan atas niya piyalahil pa dunya in hambuuk-buuk Anak niya amu in miyatay, ha supaya hisiyu-siyu in magparachaya kaniya di' makapanarka' ha adlaw mahuli iban makabāk siya kabuhi' salama-lama.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 In maksud sin Tuhan nagpakari ha Anak niya pa dunya bukun manghukum ha manga mānusiya', sagawa' lumappas kanila, bat sila di' kabutangan sin hukuman sin Tuhan.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Na, hisiyu-siyu in magparachaya ha Anak Tuhan, di' tuud siya kugdanan sin hukuman sin Tuhan, sagawa' hisiyu-siyu in di' magparachaya kaniya, na in tau yan asal kiyugdan na sin hukuman sabab wala' siya nagparachaya ha hambuuk-buuk Anak Tuhan.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 In Anak Tuhan, amu in piyagbahasa ilaw, miyari pa lawm dunya dumihil kasawahan ha manga mānusiya', sagawa' mabaya' in manga mānusiya' sin katigidluman dayn sin kasawahan sabab mangī' in manga hinang nila. Na, amu yan in sabab hangkan in mānusiya' kugdanan sin hukuman.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Na, in tau mangī' in hinang niya marugal ha ilaw yan. Di' siya mabaya' humarap pa ilaw yan sabab di' siya mabaya' kakitaan in manga hinang niya mangī'.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Sagawa' in tau naghihinang sin marayaw mabaya' humarap pa ilaw, ha supaya tumampal sin in siya naghinang marayaw sabab sin pagkahagad niya ha Tuhan.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Pag'ubus, miyadtu hinda Īsa pa hula' Yahudiya iban sin manga mulid niya. Dimuun sila manga pilay adlaw iban nagligu' sila ha manga tau.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ha waktu yadtu wala' pa najīl hi Yahiya. Didtu isab siya nagligu' ha manga tau ha hula' Inun, amu in masuuk pa hula' Salim, sabab mataud tubig didtu. Daran in manga tau madtu kaniya magpaligu'.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ha waktu yadtu wala' pa najīl hi Yahiya. Didtu isab siya nagligu' ha manga tau ha hula' Inun, amu in masuuk pa hula' Salim, sabab mataud tubig didtu. Daran in manga tau madtu kaniya magpaligu'.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Manjari, in manga kaibanan mulid hi Yahiya naglugat iban sin hambuuk Yahudi pasal sin addat sin pagligu' ha aturan sin agama.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Sakali miyadtu in manga mulid hi Yahiya kaniya, amu agi, “Tuwan Guru, katumtuman mu in hambuuk tau piyagbayta' mu kāmu' amu in iban mu didtu ha hansipak sin Suba' Jurdan? Na, nagligu' na siya ha manga tau iban mataud tuud tau in sūng madtu kaniya!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 In sambung hi Yahiya kanila, “Wayruun tau in tagakawasa bang bukun dayn ha Tuhan.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Iban makasaksi' kamu sin bakas piyamung ku sin bukun aku in Almasi, sagawa' naraak aku mari piyauna dayn kaniya magsakap sin dān labayan niya.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Bang sawpama awn tau maniyaun, in pangantin usug in tagsuku' ha pangantin babai, bukun in bagay niya. Na, in bagay sin pangantin usug, amu in miyuna dayn kaniya, kumuyag tuud bang niya karungugan na in tingug sin pangantin usug. Na, biya' da isab ha yan in hantang namu' kay Īsa. Jumukup na in kakuyagan ku
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 bang hi Īsa tumaas na mabantug, hāti in aku maba' na in kabantugan ku.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Na, bang in tau limahil dayn ha surga' tantu makawasa tuud siya dayn ha katān. Sagawa' bang dayn ha dunya sadja in tau, na, in kaingatan iban hikahindu' niya amuna in kahālan ha lawm dunya. Sagawa' in tau naug dayn ha surga' makawasa tuud dayn ha katān.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Na pagga siya naug dayn ha surga', in hindu' niya pasal sin manga kīta' iban diyungug niya ha surga', sagawa' hangkatiyu' da tuud in magparachaya ha hindu' niya.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Sagawa' hisiyu-siyu in magparachaya tuud ha hindu' niya amuna in dumihil tanda' sin bunnal tuud in Tuhan,
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 sabab in Almasi, amu in piyalahil sin Tuhan pa dunya, mamayta' pasal sin bayta' sin Tuhan, karna' in Almasi kapag'agihan sin Rū sin Tuhan, amu in piyatutug sin Tuhan duun kaniya.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Malasa tuud in Tuhan ha Anak niya, iban dīhil niya in katān kusug iban kawasa kaniya.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Hisiyu-siyu in magparachaya ha amu in Anak Tuhan, awn kabuhi' niya salama-lama, sagawa' hisiyu-siyu in di' magparachaya ha Anak Tuhan, di' siya kaawnan sin kabuhi' salama-lama. Gām mayan di' maīg in mulka' sin Tuhan dayn kaniya.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.