João 3

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari awn hambuuk nakura' sin manga Yahudi agad ha hambuuk tumpuk sin agama nila, amu in pagtawagun Parisi. In ngān niya hi Nikudimus.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Sakali hambuuk dūm miyadtu hi Nikudimus kan Īsa dimā nagbichara. Laung niya, “Tuwan, kaingatan namu' in ikaw hambuuk guru piyakari sin Tuhan himindu' kāmu', karna' di' kaw makapaawn sin manga mu'jijat bang kaw wala' dīhilan barakat sin Tuhan.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Sagawa' in sambung hi Īsa kaniya, amu agi, “Baytaan ta kaw sin kasabunnalan, bang in tau di' hipag'anak magbalik, way lamud niya ha pamarinta sin Tuhan.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Laung hi Nikudimus, “Biya' diin kaagi in tau maas hipag'anak magbalik? Tantu di' na siya makasūd magbalik pa lawm tiyan sin ina' niya iban hipag'anak magbalik!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 In sambung hi Īsa kaniya, laung niya, “Baytaan ta kaw sin kasabunnalan, bang in tau di' hipag'anak dayn ha tubig iban da isab dayn ha Rū sin Tuhan, way lamud niya ha pamarinta sin Tuhan.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 In tau hipag'anak sin mānusiya', mānusiya' da isab. Sagawa' bang in tau hipag'anak magbalik sin Rū sin Tuhan, in siya nahinang na anak sin Tuhan.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na, ayaw kaw mainu-inu sin bichara ku sin subay kaw hipag'anak magbalik.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 In Rū sin Tuhan biya' da sapantun sin hangin, makapagbaya' bang pakain in tudjuhan niya. Kananaman ta in hangin sagawa' di' ta kaingatan bang guwa' dayn diin atawa tudju pakain. Na, biya' da isab ha yan in hantang sin Rū sin Tuhan bang hipag'anak magbalik in mānusiya' dayn ha kusug sin Rū.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Laung hi Nikudimus, “Ay kaw, biya' diin in kaagi sin biya' ha yan?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 In sambung hi Īsa kaniya, “Mayta' mu di' kahātihan in panghindu' ku ini? Malayngkan, hambuuk kaw guru lalagguun sin bangsa Israil.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Baytaan ta kaw sin kasabunnalan. Nagnasīhat kami sin kiyaingatan namu' iban simaksi' kami sin kiyakitaan namu'. Sagawa' di' kamu magparachaya sin bayta' namu'.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Bang kamu di' magparachaya sin hindu' ku ha pasal sin kahālan sin dunya, na tantu di' da kamu isab magparachaya kāku' bang ta kamu hinduan sin kahālan sin surga'.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Wayruun mānusiya' in nakakadtu pa surga' luwal da in aku, amu in Anak Mānusiya'. In aku miyari dayn ha surga' sabab amu yan in asal hulaan ku.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Laung pa isab hi Īsa, “Sin masa nakauna yadtu, ha waktu hi Musa iban sin manga bangsa Israil didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, giyantung hi Musa pa usuk in hās hīnang dayn ha tumbaga ha supaya bang aturun sin manga tau bakas nakutkut sin hās, kaulian sila. Na, biya' da isab ha yan in hantang sin amu in Anak Mānusiya'. Subay aku hikalansang pa usuk pagpatayan tau ampa patindugun,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ha supaya hisiyu-siyu in magparachaya kāku' makabāk kabuhi' salama-lama ha lawm ukum milik sin Tuhan.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Landu' tuud malasa in Tuhan ha manga mānusiya', hangkan atas niya piyalahil pa dunya in hambuuk-buuk Anak niya amu in miyatay, ha supaya hisiyu-siyu in magparachaya kaniya di' makapanarka' ha adlaw mahuli iban makabāk siya kabuhi' salama-lama.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 In maksud sin Tuhan nagpakari ha Anak niya pa dunya bukun manghukum ha manga mānusiya', sagawa' lumappas kanila, bat sila di' kabutangan sin hukuman sin Tuhan.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Na, hisiyu-siyu in magparachaya ha Anak Tuhan, di' tuud siya kugdanan sin hukuman sin Tuhan, sagawa' hisiyu-siyu in di' magparachaya kaniya, na in tau yan asal kiyugdan na sin hukuman sabab wala' siya nagparachaya ha hambuuk-buuk Anak Tuhan.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 In Anak Tuhan, amu in piyagbahasa ilaw, miyari pa lawm dunya dumihil kasawahan ha manga mānusiya', sagawa' mabaya' in manga mānusiya' sin katigidluman dayn sin kasawahan sabab mangī' in manga hinang nila. Na, amu yan in sabab hangkan in mānusiya' kugdanan sin hukuman.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Na, in tau mangī' in hinang niya marugal ha ilaw yan. Di' siya mabaya' humarap pa ilaw yan sabab di' siya mabaya' kakitaan in manga hinang niya mangī'.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Sagawa' in tau naghihinang sin marayaw mabaya' humarap pa ilaw, ha supaya tumampal sin in siya naghinang marayaw sabab sin pagkahagad niya ha Tuhan.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Pag'ubus, miyadtu hinda Īsa pa hula' Yahudiya iban sin manga mulid niya. Dimuun sila manga pilay adlaw iban nagligu' sila ha manga tau.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ha waktu yadtu wala' pa najīl hi Yahiya. Didtu isab siya nagligu' ha manga tau ha hula' Inun, amu in masuuk pa hula' Salim, sabab mataud tubig didtu. Daran in manga tau madtu kaniya magpaligu'.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ha waktu yadtu wala' pa najīl hi Yahiya. Didtu isab siya nagligu' ha manga tau ha hula' Inun, amu in masuuk pa hula' Salim, sabab mataud tubig didtu. Daran in manga tau madtu kaniya magpaligu'.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Manjari, in manga kaibanan mulid hi Yahiya naglugat iban sin hambuuk Yahudi pasal sin addat sin pagligu' ha aturan sin agama.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Sakali miyadtu in manga mulid hi Yahiya kaniya, amu agi, “Tuwan Guru, katumtuman mu in hambuuk tau piyagbayta' mu kāmu' amu in iban mu didtu ha hansipak sin Suba' Jurdan? Na, nagligu' na siya ha manga tau iban mataud tuud tau in sūng madtu kaniya!”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 In sambung hi Yahiya kanila, “Wayruun tau in tagakawasa bang bukun dayn ha Tuhan.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Iban makasaksi' kamu sin bakas piyamung ku sin bukun aku in Almasi, sagawa' naraak aku mari piyauna dayn kaniya magsakap sin dān labayan niya.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Bang sawpama awn tau maniyaun, in pangantin usug in tagsuku' ha pangantin babai, bukun in bagay niya. Na, in bagay sin pangantin usug, amu in miyuna dayn kaniya, kumuyag tuud bang niya karungugan na in tingug sin pangantin usug. Na, biya' da isab ha yan in hantang namu' kay Īsa. Jumukup na in kakuyagan ku
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 bang hi Īsa tumaas na mabantug, hāti in aku maba' na in kabantugan ku.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Na, bang in tau limahil dayn ha surga' tantu makawasa tuud siya dayn ha katān. Sagawa' bang dayn ha dunya sadja in tau, na, in kaingatan iban hikahindu' niya amuna in kahālan ha lawm dunya. Sagawa' in tau naug dayn ha surga' makawasa tuud dayn ha katān.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Na pagga siya naug dayn ha surga', in hindu' niya pasal sin manga kīta' iban diyungug niya ha surga', sagawa' hangkatiyu' da tuud in magparachaya ha hindu' niya.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Sagawa' hisiyu-siyu in magparachaya tuud ha hindu' niya amuna in dumihil tanda' sin bunnal tuud in Tuhan,
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 sabab in Almasi, amu in piyalahil sin Tuhan pa dunya, mamayta' pasal sin bayta' sin Tuhan, karna' in Almasi kapag'agihan sin Rū sin Tuhan, amu in piyatutug sin Tuhan duun kaniya.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Malasa tuud in Tuhan ha Anak niya, iban dīhil niya in katān kusug iban kawasa kaniya.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Hisiyu-siyu in magparachaya ha amu in Anak Tuhan, awn kabuhi' niya salama-lama, sagawa' hisiyu-siyu in di' magparachaya ha Anak Tuhan, di' siya kaawnan sin kabuhi' salama-lama. Gām mayan di' maīg in mulka' sin Tuhan dayn kaniya.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.