João 18

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari pag'ubus hi Īsa nangayu' duwaa, miyadtu siya iban sin manga mulid niya pa hansipak sin Sapa' Kidrun. Pagdatung nila pa lugal yaun, timūy siya iban sin manga mulid pa lawm kabbun.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Na, kiyaingatan hi Judas, amu in panipu, in lugal kiyadtuan hinda Īsa sabab asal niya kabiyaksahan sin mawmu hinda Īsa magtipun duun iban sin manga mulid niya.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Hangkan hi Judas in nagmalim ha manga sundalu bangsa Rūm iban sin manga pulis jaga sin Bāy sin Tuhan amu in naraak sin manga nakura' kaimaman iban sin manga Parisi, madtu pa lawm kabbun. Nagdarā sila manga pakukus, manga tanju', iban parul.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Sakali asal kiyatalusan hi Īsa in unu-unu katān sūng kumugdan kaniya. Hangkan pagdatung mawn sin manga sundalu iban manga pulis jaga, biyāk niya sila sarta' laung hi Īsa kanila, “Hisiyu in liyawag niyu?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Na, in sambung nila, “Hi Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit.” Laung hi Īsa, “Na, aku na sa ini in tau piyaglawag niyu.” Na, in hi Judas amu in manipu kan Īsa, yaun miyamagad ha manga sundalu iban manga pulis jaga.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Sakali pag'iyan hi Īsa sin siya na in tau piyaglawag nila nakasigput sila pa ulihan iban naligad sila pa lupa'.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Na, iyasubu sila nagbalik hi Īsa, laung niya, “Hisiyu in liyawag niyu?” In sambung nila, “Hi Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Laung hi Īsa kanila, “Biyaytaan ta na kamu sin aku na in tau piyaglawag niyu. Bang aku tuud in tau piyaglawag niyu, na yari na aku. Sagawa' ayaw niyu lapaya in manga iban ku ini.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Piyamung niya yan ha supaya maagad in bakas kiyapamung niya, amu agi, “Ū Ama', di' kalawaan minsan hambuuk in manga tau kiyasuku' mu kāku'.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Sakali ini magtūy liyarut hi Simun Pitrus in pakukus tiyatakus niya, ampa niya liyagut in hambuuk īpun sin Imam Dakula'. Nautud in taynga dapit pa tuu sin tau liyagut niya. In ngān sin īpun yadtu hi Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Laung hi Īsa kan Pitrus, “Butangan magbalik in pakukus mu pa taguban niya! Akuhun ku in katān kabinsanaan ini sabab asal ini in kiyaganta' kāku' sin Ama' ku.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Na, siyaggaw na hi Īsa sin manga sundalu bangsa Rūm iban sin kapitan nila iban sin manga pulis jaga sin bangsa Yahudi, ampa nila siya hiyukutan.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Pag'ubus ampa nila siya diyā muna madtu kan Annas amu in ugangan usug hi Kayapas. In hi Kayapas amu in Imam Dakula' sin tahun yadtu.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 In hi Kayapas ini amu in bakas nanghindu' ha manga nakura' Yahudi, sin marayaw pa hambuuk sadja tau in mapatay ganti' sin sila katān.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Na, miyurul kan Īsa hi Simun Pitrus iban sin hambuuk mulid, amu in mag'īngati tuud iban sin Imam Dakula'. Hangkan in mulid ini nakaagad kan Īsa simūd pa lawm halaman sin bāy sin Imam Dakula'.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Na, in hi Pitrus duun nakabīn ha guwa' sin lawang. Hangkan gimuwa' nagbalik in mulid amu in mag'īngati iban sin Imam Dakula', ampa niya biyairan piyasūd hi Pitrus dayn ha babai amu in jaga sin lawang. Na, nakasūd na hi Pitrus.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Sakali iyasubu hi Pitrus sin babai nagjajaga ha lawang, amu agi, “Bukun ka in ikaw hambuuk mulid sin tau nasaggaw yaun?” Namaylu hi Pitrus, laung niya, “Bukun.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Manjari nagpabaga buling in manga daraakun sin Imam Dakula' iban sin manga jaga sabab mahaggut in hula' sin dūm yadtu. Ubus ampa sila duun timindug nagpaanag ha katilibut sin baga kāyu. Na, miyawn hi Pitrus limamud kanila nagpaanag.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Manjari siyumariya hi Īsa kaagi hi Annas, amu in bakas Imam Dakula', pasal sin manga mulid niya iban sin panghindu' niya ha manga tau.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 In sambung hi Īsa, “In aku nanghindu' duun sadja ha mayran bat karungugan sin manga tau katān. Nanghindu' aku ha manga kalanggalan iban ha Bāy sin Tuhan, amu in pagtitipunan sin manga Yahudi. Bukun tapuk in pagnasīhat ku ha manga tau.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Na, mayta' mu aku sumariyahun pasal sin paghindu' ku? In subay sumariyahun mu in manga tau nakarungug sin hindu' ku. Asubuha sila bang unu in biyayta' ku kanila. Kaingatan nila bang unu in hīndu' ku kanila.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Pag'ubus hi Īsa namichara biya' hādtu nagtūy siya siyampak ha bayhu' sin hambuuk pulis jaga. Amu agi sin jaga kaniya, “Halipulu kaw ini. Ayaw kaw magpamung biya' ha yan ha Imam Dakula'.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 In sambung hi Īsa, “Bang sawpama awn mangī' kiyapamung ku ha Imam Dakula', na baytaan pa tau katān yari ha lawm paghuhukuman ini, sagawa' bang wayruun mangī' kiyapamung ku, na mayta' mu aku siyampak?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Na, pag'ubus tiyukbal na hi Annas hi Īsa pa lawm lima hi Kayapas, amu in Imam Dakula', sagawa' in hi Īsa masi hiyuhukutan.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na, in hi Pitrus masi duun nagtitindug ha daig sin kāyu pagpaanagan. Sakali iyasubu siya sin manga kaibanan tau nagtitindug duun, amu agi kaniya, “Bukun ka in ikaw hambuuk mulid sin tau yaun?” Sagawa' namaylu hi Pitrus, laung niya, “Bukun.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Sakali namung in hambuuk īpun sin Imam Dakula', kampung sin tau amu in nalagut in taynga kaagi hi Pitrus. Amu agi kan Pitrus, “Bukun ka kīta' ta kaw didtu ha lawm sin kabbun miyamagad kan Īsa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Na, namaylu na isab nagbalik hi Pitrus. Sakali saruun-duun timagauk na in manuk usug.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Manjari pagga lapit adlaw na, diyā nila na hi Īsa dayn ha bāy hi Kayapas madtu pa astana' sin gubnul sin bangsa Rūm. Sagawa' in manga nakura' Yahudi wala' simūd pa lawm sin astana' sabab maba'tal sila bang sila sumūd pa bāy sin bukun Yahudi. Ampa bang sila maba'tal di' sila makalamud kumaun sin pagjamu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Hangkan gimuwa' hi Gubnul Pilatu, miyawn nangasubu ha manga nakura' Yahudi. Amu agi hi Gubnul Pilatu kanila, “Unu ta' in narusa sin tau ini hangkan niyu siya tiyuntutan?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 In sambung nila, “Bang in tau yan wala' nakarusa di' namu' siya dāhun mari kaymu.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Laung hi Pilatu kanila, “Na, pagga biya' ha yan, dāha niyu na siya ampa niyu butangi hukuman agad ha aturan sin sara' niyu.” In sambung sin manga nakura' Yahudi, “Way kawasa namu' dumihil hukuman hipapatay in hisiyu-siyu tau nakarusa.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Na, dayn ha sambung nila yan, naagad in bakas bichara hi Īsa pasalan sin bang biya' diin kaagi in pagpatay kaniya.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Sakali simūd nagbalik hi Pilatu pa lawm sin astana' ampa niya piyatawag hi Īsa iyasubu. Laung niya kan Īsa, “Ikaw na ka in sultan sin manga Yahudi?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 In sambung hi Īsa, “In pangasubu mu yan, guwa' ka dayn ha pikilan mu atawa awn tau dugaing namayta' kaymu pasal ku?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 In sambung hi Pilatu, “Mayta', in pangannal mu Yahudi aku? Manga pagkahi mu Yahudi iban sin manga nakura' kaimaman in timukbal kaymu mari kāku'. Unu in narusa mu?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Na, in sambung hi Īsa, “In hula' piyagsusultanan ku bukun dī ha dunya ini. Sabab bang in hula' piyagsusultanan ku bat dī ha dunya ini, na umatu in manga tau agad kāku' ha supaya aku di' masaggaw sin manga nakura' Yahudi. Sagawa' wala' sila imatu sabab bukun dī ha dunya in hula' piyagsusultanan ku!”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Na, laung hi Pilatu, “Na, bang bihādtu, sultan kaw?” In sambung hi Īsa, “Na, biya' sin agi mu, in aku sultan. Amu yan in sabab hangkan aku piyag'anak iban limahil mari pa dunya ha supaya ku hikabayta' in kasabunnalan. Na, hisiyu-siyu in agad ha kasabunnalan, magparachaya siya sin bayta' ku.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Laung hi Pilatu, “Unu baha' in kasabunnalan?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Manjari pag'ubus hi Pilatu nangasubu kan Īsa, gimuwa' siya nagbalik madtu pa manga Yahudi. Laung niya kanila, “Wayruun dusa niya kiyabaakan ku amu in mapatut ku butangan hukuman. Malayngkan,” laung hi Pilatu, “biya' na sin pagkabiyaksahan niyu, ha sakaba' waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, awn pagpaguwaun ku hambuuk pilisu. Mabaya' kamu paguwaun ku kaniyu in sultan sin manga Yahudi?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Na, imulang in manga nakura' Yahudi, amu agi, “Ayaw mu siya paguwaa! Hi Barabbas in kabayaan namu' paguwaun mu!” (In hi Barabbas ini hambuuk mundu.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.