João 18

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari pag'ubus hi Īsa nangayu' duwaa, miyadtu siya iban sin manga mulid niya pa hansipak sin Sapa' Kidrun. Pagdatung nila pa lugal yaun, timūy siya iban sin manga mulid pa lawm kabbun.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Na, kiyaingatan hi Judas, amu in panipu, in lugal kiyadtuan hinda Īsa sabab asal niya kabiyaksahan sin mawmu hinda Īsa magtipun duun iban sin manga mulid niya.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Hangkan hi Judas in nagmalim ha manga sundalu bangsa Rūm iban sin manga pulis jaga sin Bāy sin Tuhan amu in naraak sin manga nakura' kaimaman iban sin manga Parisi, madtu pa lawm kabbun. Nagdarā sila manga pakukus, manga tanju', iban parul.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Sakali asal kiyatalusan hi Īsa in unu-unu katān sūng kumugdan kaniya. Hangkan pagdatung mawn sin manga sundalu iban manga pulis jaga, biyāk niya sila sarta' laung hi Īsa kanila, “Hisiyu in liyawag niyu?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Na, in sambung nila, “Hi Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit.” Laung hi Īsa, “Na, aku na sa ini in tau piyaglawag niyu.” Na, in hi Judas amu in manipu kan Īsa, yaun miyamagad ha manga sundalu iban manga pulis jaga.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Sakali pag'iyan hi Īsa sin siya na in tau piyaglawag nila nakasigput sila pa ulihan iban naligad sila pa lupa'.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Na, iyasubu sila nagbalik hi Īsa, laung niya, “Hisiyu in liyawag niyu?” In sambung nila, “Hi Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Laung hi Īsa kanila, “Biyaytaan ta na kamu sin aku na in tau piyaglawag niyu. Bang aku tuud in tau piyaglawag niyu, na yari na aku. Sagawa' ayaw niyu lapaya in manga iban ku ini.”
8 Jesus disse:
9 Piyamung niya yan ha supaya maagad in bakas kiyapamung niya, amu agi, “Ū Ama', di' kalawaan minsan hambuuk in manga tau kiyasuku' mu kāku'.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Sakali ini magtūy liyarut hi Simun Pitrus in pakukus tiyatakus niya, ampa niya liyagut in hambuuk īpun sin Imam Dakula'. Nautud in taynga dapit pa tuu sin tau liyagut niya. In ngān sin īpun yadtu hi Malkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Laung hi Īsa kan Pitrus, “Butangan magbalik in pakukus mu pa taguban niya! Akuhun ku in katān kabinsanaan ini sabab asal ini in kiyaganta' kāku' sin Ama' ku.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Na, siyaggaw na hi Īsa sin manga sundalu bangsa Rūm iban sin kapitan nila iban sin manga pulis jaga sin bangsa Yahudi, ampa nila siya hiyukutan.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Pag'ubus ampa nila siya diyā muna madtu kan Annas amu in ugangan usug hi Kayapas. In hi Kayapas amu in Imam Dakula' sin tahun yadtu.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 In hi Kayapas ini amu in bakas nanghindu' ha manga nakura' Yahudi, sin marayaw pa hambuuk sadja tau in mapatay ganti' sin sila katān.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Na, miyurul kan Īsa hi Simun Pitrus iban sin hambuuk mulid, amu in mag'īngati tuud iban sin Imam Dakula'. Hangkan in mulid ini nakaagad kan Īsa simūd pa lawm halaman sin bāy sin Imam Dakula'.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Na, in hi Pitrus duun nakabīn ha guwa' sin lawang. Hangkan gimuwa' nagbalik in mulid amu in mag'īngati iban sin Imam Dakula', ampa niya biyairan piyasūd hi Pitrus dayn ha babai amu in jaga sin lawang. Na, nakasūd na hi Pitrus.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Sakali iyasubu hi Pitrus sin babai nagjajaga ha lawang, amu agi, “Bukun ka in ikaw hambuuk mulid sin tau nasaggaw yaun?” Namaylu hi Pitrus, laung niya, “Bukun.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Manjari nagpabaga buling in manga daraakun sin Imam Dakula' iban sin manga jaga sabab mahaggut in hula' sin dūm yadtu. Ubus ampa sila duun timindug nagpaanag ha katilibut sin baga kāyu. Na, miyawn hi Pitrus limamud kanila nagpaanag.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Manjari siyumariya hi Īsa kaagi hi Annas, amu in bakas Imam Dakula', pasal sin manga mulid niya iban sin panghindu' niya ha manga tau.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 In sambung hi Īsa, “In aku nanghindu' duun sadja ha mayran bat karungugan sin manga tau katān. Nanghindu' aku ha manga kalanggalan iban ha Bāy sin Tuhan, amu in pagtitipunan sin manga Yahudi. Bukun tapuk in pagnasīhat ku ha manga tau.
20 E Jesus respondeu:
21 Na, mayta' mu aku sumariyahun pasal sin paghindu' ku? In subay sumariyahun mu in manga tau nakarungug sin hindu' ku. Asubuha sila bang unu in biyayta' ku kanila. Kaingatan nila bang unu in hīndu' ku kanila.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Pag'ubus hi Īsa namichara biya' hādtu nagtūy siya siyampak ha bayhu' sin hambuuk pulis jaga. Amu agi sin jaga kaniya, “Halipulu kaw ini. Ayaw kaw magpamung biya' ha yan ha Imam Dakula'.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 In sambung hi Īsa, “Bang sawpama awn mangī' kiyapamung ku ha Imam Dakula', na baytaan pa tau katān yari ha lawm paghuhukuman ini, sagawa' bang wayruun mangī' kiyapamung ku, na mayta' mu aku siyampak?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Na, pag'ubus tiyukbal na hi Annas hi Īsa pa lawm lima hi Kayapas, amu in Imam Dakula', sagawa' in hi Īsa masi hiyuhukutan.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Na, in hi Pitrus masi duun nagtitindug ha daig sin kāyu pagpaanagan. Sakali iyasubu siya sin manga kaibanan tau nagtitindug duun, amu agi kaniya, “Bukun ka in ikaw hambuuk mulid sin tau yaun?” Sagawa' namaylu hi Pitrus, laung niya, “Bukun.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Sakali namung in hambuuk īpun sin Imam Dakula', kampung sin tau amu in nalagut in taynga kaagi hi Pitrus. Amu agi kan Pitrus, “Bukun ka kīta' ta kaw didtu ha lawm sin kabbun miyamagad kan Īsa?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Na, namaylu na isab nagbalik hi Pitrus. Sakali saruun-duun timagauk na in manuk usug.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Manjari pagga lapit adlaw na, diyā nila na hi Īsa dayn ha bāy hi Kayapas madtu pa astana' sin gubnul sin bangsa Rūm. Sagawa' in manga nakura' Yahudi wala' simūd pa lawm sin astana' sabab maba'tal sila bang sila sumūd pa bāy sin bukun Yahudi. Ampa bang sila maba'tal di' sila makalamud kumaun sin pagjamu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Hangkan gimuwa' hi Gubnul Pilatu, miyawn nangasubu ha manga nakura' Yahudi. Amu agi hi Gubnul Pilatu kanila, “Unu ta' in narusa sin tau ini hangkan niyu siya tiyuntutan?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 In sambung nila, “Bang in tau yan wala' nakarusa di' namu' siya dāhun mari kaymu.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Laung hi Pilatu kanila, “Na, pagga biya' ha yan, dāha niyu na siya ampa niyu butangi hukuman agad ha aturan sin sara' niyu.” In sambung sin manga nakura' Yahudi, “Way kawasa namu' dumihil hukuman hipapatay in hisiyu-siyu tau nakarusa.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Na, dayn ha sambung nila yan, naagad in bakas bichara hi Īsa pasalan sin bang biya' diin kaagi in pagpatay kaniya.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Sakali simūd nagbalik hi Pilatu pa lawm sin astana' ampa niya piyatawag hi Īsa iyasubu. Laung niya kan Īsa, “Ikaw na ka in sultan sin manga Yahudi?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 In sambung hi Īsa, “In pangasubu mu yan, guwa' ka dayn ha pikilan mu atawa awn tau dugaing namayta' kaymu pasal ku?”
34 Jesus respondeu:
35 In sambung hi Pilatu, “Mayta', in pangannal mu Yahudi aku? Manga pagkahi mu Yahudi iban sin manga nakura' kaimaman in timukbal kaymu mari kāku'. Unu in narusa mu?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Na, in sambung hi Īsa, “In hula' piyagsusultanan ku bukun dī ha dunya ini. Sabab bang in hula' piyagsusultanan ku bat dī ha dunya ini, na umatu in manga tau agad kāku' ha supaya aku di' masaggaw sin manga nakura' Yahudi. Sagawa' wala' sila imatu sabab bukun dī ha dunya in hula' piyagsusultanan ku!”
36 Jesus respondeu:
37 Na, laung hi Pilatu, “Na, bang bihādtu, sultan kaw?” In sambung hi Īsa, “Na, biya' sin agi mu, in aku sultan. Amu yan in sabab hangkan aku piyag'anak iban limahil mari pa dunya ha supaya ku hikabayta' in kasabunnalan. Na, hisiyu-siyu in agad ha kasabunnalan, magparachaya siya sin bayta' ku.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Laung hi Pilatu, “Unu baha' in kasabunnalan?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Manjari pag'ubus hi Pilatu nangasubu kan Īsa, gimuwa' siya nagbalik madtu pa manga Yahudi. Laung niya kanila, “Wayruun dusa niya kiyabaakan ku amu in mapatut ku butangan hukuman. Malayngkan,” laung hi Pilatu, “biya' na sin pagkabiyaksahan niyu, ha sakaba' waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, awn pagpaguwaun ku hambuuk pilisu. Mabaya' kamu paguwaun ku kaniyu in sultan sin manga Yahudi?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Na, imulang in manga nakura' Yahudi, amu agi, “Ayaw mu siya paguwaa! Hi Barabbas in kabayaan namu' paguwaun mu!” (In hi Barabbas ini hambuuk mundu.)
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.