João 17
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH
1 Manjari pag'ubus hi Īsa nagbichara ha manga mulid niya, himangad siya pa langit ampa siya nangarap pa Tuhan, laung niya, “Ū Ama' ku, naabut na in waktu kiyaganta'. Dihili aku kalagguan, aku amu in Anak mu, ha supaya ku isab mapakita' in kalagguan mu.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Kiyarihilan mu aku kawasa magbaya'-baya' ha katān mānusiya' ha supaya ku karihilan kabuhi' salama-lama in sasuku' sin manga tau kiyasuku' mu kāku'.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Na, ha supaya in manga mānusiya' makabaak sin kabuhi' salama-lama, subay nila kaw kaingatan sin ikaw na tuud in hambuuk-buuk Tuhan sabunnal iban subay nila da isab aku kaingatan sin aku amuna in Almasi kiyawakilan mu mari pa dunya.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Napakita' ku na in kalagguan mu dī ha dunya sabab naubus ku na hīnang in katān hinang piyahinang mu kāku'.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ū, Ama', dihili aku kalagguan duun ha haddarat mu biya' sin kalagguan ku sin waktu duun aku kaymu ha wala' pa naawn in dunya ini.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Piyahāti ku na ha manga mānusiya' in pasal mu, amu in manga mānusiya' siyuku' mu kāku' dī ha lawm dunya. In sila asal manga suku' mu, ampa siyuku' mu isab sila kāku'. Nagkahagad na sila sin Parman mu,
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 iban nakaingat na sila sin in katān dīhil mu kāku' tantu tuud naug dayn kaymu.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Sabab napasampay ku na kanila in manga hindu' amu in nakawa' ku dayn kaymu iban tiyayma' nila na. Lāgi' natantu nila na tuud sin in aku naug dayn kaymu iban magparachaya na sila sin in aku naraak mu.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “In pangayuan ku ini duwaa bukun amu in manga mānusiya' katān, sagawa' amu in manga tau siyuku' mu kāku' karna' in sila asal manga suku' mu.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 In katān suku' ku, suku' mu da isab, iban in katān suku' mu, suku' ku da isab. Sila ini in magpakita' sin kalagguan ku.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Na, bihaun mag'uuwi' na aku magbalik mawn kaymu. Mag'iīg na aku dayn ha dunya ini sagawa' in manga tau suku' ku yari pa masi ha dunya. Ū, Ama' ku Mahasuchi, ayari kaagi sin kusug sin kawasa mu, in manga tau amu in dīhil mu kāku'. Ayari sila ha supaya tutug in paghambuuk nila biya' sin katutug sin paghambuuk ku iban ikaw.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ha salugay ku nag'aagad iban sin manga tau kiyasuku' mu kāku', iyaayaran ku sila kaagi sin kusug sin kawasa mu. Wayruun minsan hambuuk kanila in nalawa' dayn kāku' luwal da in hambuuk suku' sin narka' amu in asal kiyaganta' malawa' dayn kāku' ha supaya maagad in kiyabayta' ha lawm Kitab.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Na, bihaun mag'uuwi' na aku magbalik mawn kaymu. Hangkan ha salugay ku pa dī ha dunya hibayta' ku in katān ini kanila ha supaya in lawm atay nila mahipu' sin kakuyagan biya' sin kakuyagan ku.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Kiyapasampay ku na in hindu' mu pa manga tau suku' mu. Sakali kiyarugalan sila sin manga pagkahi nila mānusiya' sabab in manga tau suku' mu bukun hangka-pikilan iban sin manga tau bukun agad kaymu. Biya' da isab sila kāku', bukun hangka-pikilan iban sin manga tau bukun agad kaymu.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Malayngkan, bukun in pangayuun ku kaymu in īgan mu sila dayn ha dunya ini, sagawa' in pangayuun ku kaymu ayaran mu sila bat sila di' kapagbayaan sin Iblis, amu in puunan sin katān kangīan.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 In manga tau suku' ku sibu' na tuud iban aku sabab in pikilan nila bukun na biya' sin pikilan sin manga mānusiya' dī ha dunya.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Bang mayan isab sila pakandihun mu, iban suchihun mu in lawm atay nila. In kasabunnalan sin manga katān kiyabayta' ha Parman mu amu in makasuchi sin lawm atay nila.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Naraak ku na sila mawn pa manga mānusiya' biya' da isab sin aku naraak mu mari pa dunya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Iban dayn ha pasal nila hibugsu' ku kaymu in dugu'-nyawa ku ha supaya masuchi in lawm atay nila iban tūpun sila mahinang manga suku' mu.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Bukun sadja isab manga mulid ku in pangayuan ku duwaa,” laung hi Īsa, “sagawa' sampay manga tau amu in ha susūngun magparachaya kāku' sabab sin pagnasīhat sin manga mulid ku.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Iban, Ū Ama', pangayuun ku isab kaymu bang mayan isab in sila katān maghangka-atay iban maghangka-pikilan. Bang mayan sila humambuuk kātu' biya' sin ikaw tutug himahambuuk kāku' iban in aku tutug himahambuuk kaymu. Bang mayan sila humambuuk kātu' ha supaya in manga mānusiya' magparachaya sin ikaw in nagpakari kāku'.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Damikkiyan, kiyarihil ku na kanila in kalagguan biya' sin kalagguan kiyarihil mu kāku', ha supaya sila mahambuuk biya' sin kita maghahambuuk.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Tutug aku humambuuk kanila biya' sin ikaw tutug himahambuuk kāku', ha supaya sila maghangka-atay tuud. Na, bang sila maghangka-atay na, na kaingatan na sin manga mānusiya' sin ikaw in nagdaak kāku' mari, iban kaingatan nila na sin kalasahan mu in manga tau suku' ku biya' sin lasa mu kāku'.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Ū Ama', in kabayaan ku makapaghambuuk aku didtu ha hulaan ku iban sin manga kiyasuku' mu kāku', ha supaya kakitaan nila in sahaya iban kalagguan ku, amu in kalagguan dīhil mu kāku' pasal asal kaw malasa kāku' ha wala' pa naawn in dunya.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Ū, Ama', ikaw in puunan sin kabuntulan. Di' kaw kaingatan sin manga tau bukun agad kaymu, sagawa' kaingatan ta kaw iban kaingatan da isab sin manga tau agad kāku' sin ikaw in nagpakari kāku'.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Piyahāti ku na kanila in pasal mu, iban di' ku bugtuun in pagpahāti kanila ha supaya humūp in lasa mu kanila biya' sin lasa mu himūp kāku', iban ha supaya aku di' malawa' dayn ha lawm atay nila.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.