João 17
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NAA
1 Manjari pag'ubus hi Īsa nagbichara ha manga mulid niya, himangad siya pa langit ampa siya nangarap pa Tuhan, laung niya, “Ū Ama' ku, naabut na in waktu kiyaganta'. Dihili aku kalagguan, aku amu in Anak mu, ha supaya ku isab mapakita' in kalagguan mu.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Kiyarihilan mu aku kawasa magbaya'-baya' ha katān mānusiya' ha supaya ku karihilan kabuhi' salama-lama in sasuku' sin manga tau kiyasuku' mu kāku'.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Na, ha supaya in manga mānusiya' makabaak sin kabuhi' salama-lama, subay nila kaw kaingatan sin ikaw na tuud in hambuuk-buuk Tuhan sabunnal iban subay nila da isab aku kaingatan sin aku amuna in Almasi kiyawakilan mu mari pa dunya.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Napakita' ku na in kalagguan mu dī ha dunya sabab naubus ku na hīnang in katān hinang piyahinang mu kāku'.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Ū, Ama', dihili aku kalagguan duun ha haddarat mu biya' sin kalagguan ku sin waktu duun aku kaymu ha wala' pa naawn in dunya ini.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Piyahāti ku na ha manga mānusiya' in pasal mu, amu in manga mānusiya' siyuku' mu kāku' dī ha lawm dunya. In sila asal manga suku' mu, ampa siyuku' mu isab sila kāku'. Nagkahagad na sila sin Parman mu,
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 iban nakaingat na sila sin in katān dīhil mu kāku' tantu tuud naug dayn kaymu.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Sabab napasampay ku na kanila in manga hindu' amu in nakawa' ku dayn kaymu iban tiyayma' nila na. Lāgi' natantu nila na tuud sin in aku naug dayn kaymu iban magparachaya na sila sin in aku naraak mu.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “In pangayuan ku ini duwaa bukun amu in manga mānusiya' katān, sagawa' amu in manga tau siyuku' mu kāku' karna' in sila asal manga suku' mu.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 In katān suku' ku, suku' mu da isab, iban in katān suku' mu, suku' ku da isab. Sila ini in magpakita' sin kalagguan ku.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Na, bihaun mag'uuwi' na aku magbalik mawn kaymu. Mag'iīg na aku dayn ha dunya ini sagawa' in manga tau suku' ku yari pa masi ha dunya. Ū, Ama' ku Mahasuchi, ayari kaagi sin kusug sin kawasa mu, in manga tau amu in dīhil mu kāku'. Ayari sila ha supaya tutug in paghambuuk nila biya' sin katutug sin paghambuuk ku iban ikaw.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Ha salugay ku nag'aagad iban sin manga tau kiyasuku' mu kāku', iyaayaran ku sila kaagi sin kusug sin kawasa mu. Wayruun minsan hambuuk kanila in nalawa' dayn kāku' luwal da in hambuuk suku' sin narka' amu in asal kiyaganta' malawa' dayn kāku' ha supaya maagad in kiyabayta' ha lawm Kitab.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Na, bihaun mag'uuwi' na aku magbalik mawn kaymu. Hangkan ha salugay ku pa dī ha dunya hibayta' ku in katān ini kanila ha supaya in lawm atay nila mahipu' sin kakuyagan biya' sin kakuyagan ku.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Kiyapasampay ku na in hindu' mu pa manga tau suku' mu. Sakali kiyarugalan sila sin manga pagkahi nila mānusiya' sabab in manga tau suku' mu bukun hangka-pikilan iban sin manga tau bukun agad kaymu. Biya' da isab sila kāku', bukun hangka-pikilan iban sin manga tau bukun agad kaymu.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Malayngkan, bukun in pangayuun ku kaymu in īgan mu sila dayn ha dunya ini, sagawa' in pangayuun ku kaymu ayaran mu sila bat sila di' kapagbayaan sin Iblis, amu in puunan sin katān kangīan.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 In manga tau suku' ku sibu' na tuud iban aku sabab in pikilan nila bukun na biya' sin pikilan sin manga mānusiya' dī ha dunya.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Bang mayan isab sila pakandihun mu, iban suchihun mu in lawm atay nila. In kasabunnalan sin manga katān kiyabayta' ha Parman mu amu in makasuchi sin lawm atay nila.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Naraak ku na sila mawn pa manga mānusiya' biya' da isab sin aku naraak mu mari pa dunya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Iban dayn ha pasal nila hibugsu' ku kaymu in dugu'-nyawa ku ha supaya masuchi in lawm atay nila iban tūpun sila mahinang manga suku' mu.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Bukun sadja isab manga mulid ku in pangayuan ku duwaa,” laung hi Īsa, “sagawa' sampay manga tau amu in ha susūngun magparachaya kāku' sabab sin pagnasīhat sin manga mulid ku.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Iban, Ū Ama', pangayuun ku isab kaymu bang mayan isab in sila katān maghangka-atay iban maghangka-pikilan. Bang mayan sila humambuuk kātu' biya' sin ikaw tutug himahambuuk kāku' iban in aku tutug himahambuuk kaymu. Bang mayan sila humambuuk kātu' ha supaya in manga mānusiya' magparachaya sin ikaw in nagpakari kāku'.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Damikkiyan, kiyarihil ku na kanila in kalagguan biya' sin kalagguan kiyarihil mu kāku', ha supaya sila mahambuuk biya' sin kita maghahambuuk.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Tutug aku humambuuk kanila biya' sin ikaw tutug himahambuuk kāku', ha supaya sila maghangka-atay tuud. Na, bang sila maghangka-atay na, na kaingatan na sin manga mānusiya' sin ikaw in nagdaak kāku' mari, iban kaingatan nila na sin kalasahan mu in manga tau suku' ku biya' sin lasa mu kāku'.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Ū Ama', in kabayaan ku makapaghambuuk aku didtu ha hulaan ku iban sin manga kiyasuku' mu kāku', ha supaya kakitaan nila in sahaya iban kalagguan ku, amu in kalagguan dīhil mu kāku' pasal asal kaw malasa kāku' ha wala' pa naawn in dunya.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Ū, Ama', ikaw in puunan sin kabuntulan. Di' kaw kaingatan sin manga tau bukun agad kaymu, sagawa' kaingatan ta kaw iban kaingatan da isab sin manga tau agad kāku' sin ikaw in nagpakari kāku'.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Piyahāti ku na kanila in pasal mu, iban di' ku bugtuun in pagpahāti kanila ha supaya humūp in lasa mu kanila biya' sin lasa mu himūp kāku', iban ha supaya aku di' malawa' dayn ha lawm atay nila.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.