João 16

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laung pa isab hi Īsa ha manga mulid niya, “Na, in yan asal ku na biyayta' kaniyu ha supaya di' maīg in īman niyu kāku'.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Sabab ha susūngun di' na kamu palamurun sin manga nakura' sin agama ha lawm sin manga langgal nila. Lāgi' ha susūngun bang awn tau mamatay hisiyu-siyu na kaniyu, in pangannal niya in nahinang niya yadtu kabayaan sin Tuhan.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Biya' ha yan in hinang sin manga tau yan kaniyu, sabab wala' nila tuud kiyaingatan in Ama' ku iban di' nila da isab aku kaingatan.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Biyaytaan ta kamu asal sin pasal yan ha supaya bang maabut na in waktu kabunsihan na kamu sin manga tau yan, na katumtuman niyu in biyayta' ku kaniyu.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Na in manga yan wala' ku biyayta' kaniyu sin tagna' sabab yari pa aku dī kaniyu. Sagawa' bihaun maray' na aku magbalik madtu pa bakas nagdaak kāku' mari pa dunya. Malayngkan, way minsan hambuuk kaniyu in nangasubu bang pakain aku.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Na, bihaun landu' nasusa in lawm atay niyu pasal sin biyayta' ku kaniyu.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Sagawa' baytaan ta kamu sin kasabunnalan, hikarayaw kaniyu sin mutas aku dayn kaniyu. Sabab bang aku di' mutas dayn kaniyu, in Mananabang di' makakari kaniyu. Sagawa' bang aku mutas dayn kaniyu, mapakari ku in Mananabang kaniyu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Na, bang dumatung na mari in Mananabang yan, pahātihun niya tuud marayaw in manga tau pasal sin dusa nila, pasal sin kabuntulan iban pasal sin hukuman sin Tuhan.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Pahātihun niya in manga tau sin in sila nagdusa pasal wala' sila nagparachaya kāku'.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Pahātihun niya in manga tau sin in aku tantu mabuntul tuud sabab in aku magbalik na madtu pa Tuhan, Ama' ku, iban di' niyu na aku kakitaan.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Pahātihun niya in manga tau pasal sin hukuman sin Tuhan, karna' in Puntukan Saytan, amu in magbabaya' ha lawm dunya ini kiyabutangan na hukuman sin Tuhan.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Mataud pa in hibayta' ku kaniyu, sagawa' bihaun di' marā sin pikilan niyu bang ku hibayta' kaniyu.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Sagawa' bang dumatung na mari in Rū sin Tuhan, amu in magpaingat kaniyu sin kasabunnalan pasal sin Tuhan, hinduan niya kamu sin katān kasabunnalan. In hindu' niya kaniyu bukun guwa' dayn kaniya, sagawa' in unu-unu karungugan niya dayn ha Tuhan amu in hibayta' niya kaniyu. Baytaan niya kamu bang unu in maawn ha susūngun.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Iban dihilan niya aku kalagguan sabab in katān hihindu' niya kaniyu asal da dayn kāku'.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 In unu-unu katān sin Ama' ku kāku' da isab, hangkan laung ku kaniyu in unu-unu katān hihindu' kaniyu sin Rū sin Tuhan guwa' dayn kāku'.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Laung pa isab hi Īsa, “Bukun na malugay di' niyu na aku kakitaan. Sagawa' bukun na isab malugay kakitaan niyu na aku magbalik.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Na, nag'asubu-iyasubuhi na in manga mulid niya kaibanan, laung nila, “Unu baha' in hāti sin bichara niya yadtu, sin bukun na malugay, di' natu' na siya kakitaan, sagawa' bukun da isab malugay, kakitaan natu' da siya magbalik? Iban imiyan pa isab siya, karna' in siya magkakadtu pa Ama' niya.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Unu baha' in hāti sin bichara niya, bukun na malugay? Di' natu' kahātihan bang unu in piyagbibichara niya!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Na, kiyaiingatan hi Īsa sin mabaya' mangasubu kaniya in manga mulid niya. Hangkan laung niya kanila, “Amu ka in piyag'asubu-iyasubuhi niyu in hāti sin bichara ku amu in biyayta' ku kaniyu, laung ku, ‘Bukun na malugay di' niyu na aku kakitaan, sagawa' bukun da isab malugay, kakitaan niyu da aku magbalik’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Na, in bunnal niya, in kamu yan magtangis iban magdukka, sagawa' makuyag in manga tau bukun agad ha Tuhan. Masusa kamu sagawa' kakuyagan in ganti' sin kasusahan niyu.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 In kasusahan niyu yan bihaun biya' da sa yan sapantun sin kasusahan sin hambuuk babai masuuk na mag'anak. Masusa siya sabab masuuk na dumatung in waktu numanam siya sin masakit. Sagawa' pag'ubus niya mag'anak, kalupahan niya na in sakit niyanam niya sabab makuyag na siya sin in anak niya limahil na pa dunya.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Na, biya' da isab ha yan in hantang niyu. Bihaun masusa kamu, sagawa' kakitaan ta kamu magbalik. Lāgi' kūgan tuud kamu iban wayruun makaīg sin kakuyagan niyu yan dayn ha lawm atay niyu.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Na, bang dumatung na in waktu yan, minsan kamu di' na mangasubu kāku' unu-unu. Baytaan ta kamu sin bunnal, unu-unu in pangayuun niyu ha Ama' ku sabab sin pangandul niyu kāku', hirihil niya kaniyu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Dayn sin tagna' sampay pa bihaun wala' kamu nakapangayu' unu-unu sabab sin pangandul niyu kāku'. Pangayu' kamu ampa kamu karihilan, ha supaya jumukup in kakuyagan niyu.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Laung pa isab hi Īsa, “In manga hindu' kiyahindu' ku kaniyu labay dayn ha manga bichara dalil, sumagawa' awn da waktu dumatung ha susūngun di' ku na hilabay dayn ha manga bichara dalil. Pahantapun ku na tuud kaniyu in paghindu' ku ha pasalan sin Ama' ku.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ha waktu susūngun, bang awn pangayuun niyu, baran niyu na in mangayu' ha Ama' ku sabab sin pangandul niyu kāku'. Minsan bukun na aku in mangayu' kaniya para kaniyu,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 sabab in Ama' ku malasa kaniyu. Hangkan kamu kiyalasahan niya sabab malasa kamu kāku' iban magparachaya kamu sin naug aku dayn ha Tuhan.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Mattan tuud in aku miyari pa dunya naug dayn ha Tuhan, Ama' ku. Na, bihaun mīg na aku dayn ha dunya ini, madtu na magbalik pa Ama' ku.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Sakali laung sin manga mulid niya kaniya, “Na, bihaun mahantap na in bichara mu kāmu' sabab wala' na kaw nagbichara dalil.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Bihaun natantu namu' na tuud sin kaingatan mu in unu-unu katān, sabab minsan in tau di' pa makapangasubu kaymu, kaingatan mu na asal in hipangasubu niya. Hangkan magparachaya na tuud kami sin in ikaw naug dayn ha Tuhan.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 In sambung hi Īsa kanila, “Bunnal ka yan sin magparachaya na tuud kamu kāku' bihaun?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ingat kamu, masuuk na tuud dumatung in waktu in kamu katān makawkanat na. Mag'uwian na kamu pakaniya-pakaniya pa luggiya' hula' niyu. Hibīn niyu na aku isa-isa ku. Sagawa' minsan niyu aku hibīn, awn da iban ku sabab in Ama' ku tutug himahambuuk kāku'.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Na, hangkan ku ini biyayta' kaniyu ha supaya awn kasannyangan sin lawm atay niyu pasal sin paghambuuk niyu iban aku. Pananamun kamu kabinsanaan sin manga tau bukun agad ha Tuhan, sagawa' ayaw kamu mabuga', sabab diyaug ku na in manga tau bukun agad ha Tuhan.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.