João 16

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laung pa isab hi Īsa ha manga mulid niya, “Na, in yan asal ku na biyayta' kaniyu ha supaya di' maīg in īman niyu kāku'.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Sabab ha susūngun di' na kamu palamurun sin manga nakura' sin agama ha lawm sin manga langgal nila. Lāgi' ha susūngun bang awn tau mamatay hisiyu-siyu na kaniyu, in pangannal niya in nahinang niya yadtu kabayaan sin Tuhan.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Biya' ha yan in hinang sin manga tau yan kaniyu, sabab wala' nila tuud kiyaingatan in Ama' ku iban di' nila da isab aku kaingatan.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Biyaytaan ta kamu asal sin pasal yan ha supaya bang maabut na in waktu kabunsihan na kamu sin manga tau yan, na katumtuman niyu in biyayta' ku kaniyu.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Na in manga yan wala' ku biyayta' kaniyu sin tagna' sabab yari pa aku dī kaniyu. Sagawa' bihaun maray' na aku magbalik madtu pa bakas nagdaak kāku' mari pa dunya. Malayngkan, way minsan hambuuk kaniyu in nangasubu bang pakain aku.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Na, bihaun landu' nasusa in lawm atay niyu pasal sin biyayta' ku kaniyu.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Sagawa' baytaan ta kamu sin kasabunnalan, hikarayaw kaniyu sin mutas aku dayn kaniyu. Sabab bang aku di' mutas dayn kaniyu, in Mananabang di' makakari kaniyu. Sagawa' bang aku mutas dayn kaniyu, mapakari ku in Mananabang kaniyu.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Na, bang dumatung na mari in Mananabang yan, pahātihun niya tuud marayaw in manga tau pasal sin dusa nila, pasal sin kabuntulan iban pasal sin hukuman sin Tuhan.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Pahātihun niya in manga tau sin in sila nagdusa pasal wala' sila nagparachaya kāku'.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Pahātihun niya in manga tau sin in aku tantu mabuntul tuud sabab in aku magbalik na madtu pa Tuhan, Ama' ku, iban di' niyu na aku kakitaan.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Pahātihun niya in manga tau pasal sin hukuman sin Tuhan, karna' in Puntukan Saytan, amu in magbabaya' ha lawm dunya ini kiyabutangan na hukuman sin Tuhan.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Mataud pa in hibayta' ku kaniyu, sagawa' bihaun di' marā sin pikilan niyu bang ku hibayta' kaniyu.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Sagawa' bang dumatung na mari in Rū sin Tuhan, amu in magpaingat kaniyu sin kasabunnalan pasal sin Tuhan, hinduan niya kamu sin katān kasabunnalan. In hindu' niya kaniyu bukun guwa' dayn kaniya, sagawa' in unu-unu karungugan niya dayn ha Tuhan amu in hibayta' niya kaniyu. Baytaan niya kamu bang unu in maawn ha susūngun.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Iban dihilan niya aku kalagguan sabab in katān hihindu' niya kaniyu asal da dayn kāku'.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 In unu-unu katān sin Ama' ku kāku' da isab, hangkan laung ku kaniyu in unu-unu katān hihindu' kaniyu sin Rū sin Tuhan guwa' dayn kāku'.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Laung pa isab hi Īsa, “Bukun na malugay di' niyu na aku kakitaan. Sagawa' bukun na isab malugay kakitaan niyu na aku magbalik.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Na, nag'asubu-iyasubuhi na in manga mulid niya kaibanan, laung nila, “Unu baha' in hāti sin bichara niya yadtu, sin bukun na malugay, di' natu' na siya kakitaan, sagawa' bukun da isab malugay, kakitaan natu' da siya magbalik? Iban imiyan pa isab siya, karna' in siya magkakadtu pa Ama' niya.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Unu baha' in hāti sin bichara niya, bukun na malugay? Di' natu' kahātihan bang unu in piyagbibichara niya!”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Na, kiyaiingatan hi Īsa sin mabaya' mangasubu kaniya in manga mulid niya. Hangkan laung niya kanila, “Amu ka in piyag'asubu-iyasubuhi niyu in hāti sin bichara ku amu in biyayta' ku kaniyu, laung ku, ‘Bukun na malugay di' niyu na aku kakitaan, sagawa' bukun da isab malugay, kakitaan niyu da aku magbalik’?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Na, in bunnal niya, in kamu yan magtangis iban magdukka, sagawa' makuyag in manga tau bukun agad ha Tuhan. Masusa kamu sagawa' kakuyagan in ganti' sin kasusahan niyu.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 In kasusahan niyu yan bihaun biya' da sa yan sapantun sin kasusahan sin hambuuk babai masuuk na mag'anak. Masusa siya sabab masuuk na dumatung in waktu numanam siya sin masakit. Sagawa' pag'ubus niya mag'anak, kalupahan niya na in sakit niyanam niya sabab makuyag na siya sin in anak niya limahil na pa dunya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Na, biya' da isab ha yan in hantang niyu. Bihaun masusa kamu, sagawa' kakitaan ta kamu magbalik. Lāgi' kūgan tuud kamu iban wayruun makaīg sin kakuyagan niyu yan dayn ha lawm atay niyu.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Na, bang dumatung na in waktu yan, minsan kamu di' na mangasubu kāku' unu-unu. Baytaan ta kamu sin bunnal, unu-unu in pangayuun niyu ha Ama' ku sabab sin pangandul niyu kāku', hirihil niya kaniyu.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Dayn sin tagna' sampay pa bihaun wala' kamu nakapangayu' unu-unu sabab sin pangandul niyu kāku'. Pangayu' kamu ampa kamu karihilan, ha supaya jumukup in kakuyagan niyu.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Laung pa isab hi Īsa, “In manga hindu' kiyahindu' ku kaniyu labay dayn ha manga bichara dalil, sumagawa' awn da waktu dumatung ha susūngun di' ku na hilabay dayn ha manga bichara dalil. Pahantapun ku na tuud kaniyu in paghindu' ku ha pasalan sin Ama' ku.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ha waktu susūngun, bang awn pangayuun niyu, baran niyu na in mangayu' ha Ama' ku sabab sin pangandul niyu kāku'. Minsan bukun na aku in mangayu' kaniya para kaniyu,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 sabab in Ama' ku malasa kaniyu. Hangkan kamu kiyalasahan niya sabab malasa kamu kāku' iban magparachaya kamu sin naug aku dayn ha Tuhan.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Mattan tuud in aku miyari pa dunya naug dayn ha Tuhan, Ama' ku. Na, bihaun mīg na aku dayn ha dunya ini, madtu na magbalik pa Ama' ku.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Sakali laung sin manga mulid niya kaniya, “Na, bihaun mahantap na in bichara mu kāmu' sabab wala' na kaw nagbichara dalil.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Bihaun natantu namu' na tuud sin kaingatan mu in unu-unu katān, sabab minsan in tau di' pa makapangasubu kaymu, kaingatan mu na asal in hipangasubu niya. Hangkan magparachaya na tuud kami sin in ikaw naug dayn ha Tuhan.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 In sambung hi Īsa kanila, “Bunnal ka yan sin magparachaya na tuud kamu kāku' bihaun?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ingat kamu, masuuk na tuud dumatung in waktu in kamu katān makawkanat na. Mag'uwian na kamu pakaniya-pakaniya pa luggiya' hula' niyu. Hibīn niyu na aku isa-isa ku. Sagawa' minsan niyu aku hibīn, awn da iban ku sabab in Ama' ku tutug himahambuuk kāku'.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Na, hangkan ku ini biyayta' kaniyu ha supaya awn kasannyangan sin lawm atay niyu pasal sin paghambuuk niyu iban aku. Pananamun kamu kabinsanaan sin manga tau bukun agad ha Tuhan, sagawa' ayaw kamu mabuga', sabab diyaug ku na in manga tau bukun agad ha Tuhan.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.