João 15

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari nagdalil hi Īsa ha manga mulid niya, laung niya, “Aku in puunan batangan sin tiyanum iban Ama' ku in magparuli sin tiyanum.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Bang awn sanga ha batangan sin tiyanum ini in di' magbunga, īgan sin Ama' ku. Sagawa' bang in sanga magbunga, hawanan niya yan, ha supaya tumaud in bunga.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Na, in kamu yan limanu' na pasal sin hindu' ku kaniyu.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Sagawa' subay kamu tutug humambuuk kāku', iban in aku tutug humambuuk kaniyu. Karna' biya' da sa yan sapantun sin sanga. Bang yan matigpu' dayn ha puunan batangan niya, na, di' yan magbunga. Magbunga sadja yan bang di' matigpu' dayn ha puunan batangan niya. Damikkiyan, in kamu, di' kamu makahinang sin marayaw bang kamu bukun tutug himahambuuk kāku'.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “In aku amuna in biya' sapantun puunan batangan sin tiyanum, hāti in kamu amuna in manga sanga. Hisiyu-siyu in tutug humambuuk kāku' iban tutug da isab aku humambuuk kaniya, na, sumūng in dayaw sin kawl-piil niya biya' sin sanga mataud bunga niya. Sagawa' bang kamu umukat dayn kāku', in guwaan sin manga hinang niyu way kapūsan.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Hisiyu-siyu in di' tumutug humambuuk kāku' hibugit siya biya' sapantun sin sanga uturun patahayun. Ubus in katān sanga biya' ha yan tipunun ampa hilaruk pa kāyu sunugun.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Sagawa' bang kamu tutug humambuuk kāku', iban pahūpun niyu pa lawm pikilan niyu in hindu' ku, na hirihil ku kaniyu in unu-unu pangayuun niyu kāku'.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Bang sumūng in dayaw sin kawl-piil niyu, na, in yan amu in magpakita' sin kalagguan sin Tuhan, iban dayn duun kaingatan na sin in kamu tantu tuud manga mulid ku.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “In lasa ku kaniyu biya' da sin lasa sin Ama' ku kāku'. Hangkan taw'an ha lawm atay niyu in lasa ku kaniyu.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Bang niyu agarun in daakan ku tumutug in lasa ku kaniyu. Biya' da isab sin aku iyagad ku in daakan kāku' sin Ama' ku, hangkan tutug in lasa niya kāku'.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Biyaytaan ta kamu ha yan ha supaya taptap kananaman niyu in kakuyagan guwa' dayn kāku', iban ha supaya jumukup in kakuyagan niyu.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Na, bihaun amu tuud ini in daakan ku kaniyu. Paglasa-liyasahi kamu biya' sin lasa ku kaniyu.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Bang awn tau lilla' matay pasal sin lasa niya ha manga bagay niya, na wayruun na makaliyu sin lasa biya' ha yan.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 In manga kamu yan, bagay ku na, bang niyu agarun in unu-unu daakan ku kaniyu.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Di' ta na kamu itungun manga tindug ku, sabab in tindug di' pagpaingatun sin nakura' sin unu-unu katān pasal niya. Sagawa' in manga kamu yan itungun ku na manga bagay ku tuud sabab piyaingat ku na kaniyu in katān diyungug ku dayn ha Ama' ku.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Bukun kamu in nagpī' kāku' manghindu' kaniyu, sagawa' aku in nagpī' kaniyu hīnang manga wakil ku huminang sin manga marayaw. In karayawan sin hinang niyu yan tumatas kasaumulan. Hangkan hirihil sin Ama' ku kaniyu in unu-unu pangayuun niyu, sabab sin pangandul niyu kāku'.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Na, ini in daakan ku kaniyu, paglasa-liyasahi kamu.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Laung pa isab hi Īsa, “Na, ayaw kamu mainu-inu, bang kamu kabunsihan sin manga tau bukun agad ha Tuhan. Amu sadja in tumtuma niyu minsan in aku kiyabunsihan nila da. Aku in muna dayn kaniyu kiyabunsihan.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Bang sawpama kamu hangka-agaran iban sin manga tau bukun agad ha Tuhan, tantu kalasahan nila kamu. Sagawa' dugaing kamu. Bukun kamu hangka-agaran iban sila sabab pinī' ta kamu piyakandī dayn kanila. Hangkan na sila mabunsi kaniyu.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Tumtuma niyu in bakas biyayta' ku kaniyu sin in tindug bukun makawasa dayn ha nakura'. Pagga in aku ngī' sin manga tau yan, na damikkiyan in kamu ngīun nila da isab. Pagga nila wala' kiyahagad in hindu' ku, na di' nila da isab kahagarun in hindu' niyu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Sagawa' kabunsihan iban ngīun nila kamu sabab in kamu agad kāku'. Hangkan biya' ha yan in hinang nila kaniyu, sabab di' nila kaingatan tuud in Tuhan amu in nagdaak kāku' mari.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Bang aku wala' miyari pa dunya namayta' kanila sin kasabunnalan di' tumampal in manga dusa nila. Sagawa' bihaun way na hikadaawa nila sin dusa nila, sabab piyaingat ku na kanila in kasabunnalan.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Hisiyu-siyu in mabunsi kāku', kabunsihan niya da isab in Ama' ku.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Di' tumampal in manga dusa nila bang nila wala' kīta' sin duwa mata nila in manga hinang nahinang ku amu in wala' nahinang sin minsan hisiyu tau. Sagawa' minsan yan kīta' nila na, masi sila mabunsi kāku' iban ha Ama' ku.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Sagawa' asal subay aku kabunsihan nila ha supaya mabunnal in kiyasulat ha lawm sara' biyabantug nila, amu agi, ‘Kabunsihan nila aku minsan way puun sabab.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Patulunun ku mari kaniyu in Mananabang. In Mananabang ini, amuna in Rū sin Tuhan, amu in mamayta' sin kasabunnalan pasal sin Tuhan sabab in siya naug dayn ha Tuhan. Patulunun ku siya mawn kaniyu, mamayta' kaniyu sin pasal ku.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Na, damikkiyan in kamu mamayta' da isab ha manga tau sin pasal ku sabab dayn sin tagna' in kamu miyamagad kāku'.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.