João 14

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Ayaw niyu pasusaha in atay niyu. Pangandul sadja kamu pa Tuhan iban pangandul isab kamu kāku'.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ha ukuman sin Tuhan, Ama' ku, mataud in kabutangan. Di' ta kamu baytaan bang yan bukun bunnal. Hangkan madtu aku magbalik pa hulaan ku ha supaya ta kamu katagamahan sin hulaan niyu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Pag'ubus bang ku yan matagama na, magbalik aku mari kumā' kaniyu ampa ta kamu paagarun pa hulaan ku ha supaya in hulaan ku amu isab in hulaan niyu.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Na, kaingatan niyu da in dān pa hula' kadtuun ku.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Laung hi Tumas kan Īsa, “Panghu', di' namu' kaingatan in hula' kadtuun mu. Hangkan biya' diin in kaingat namu' sin dān tudju madtu?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 In sambung hi Īsa kaniya, “Aku in dān labayan pa Tuhan. Aku in puunan sin kasabunnalan, lāgi' aku da isab in puunan sin kabuhi'. Wayruun makakadtu pa Tuhan, Ama' ku, bang bukun aku in labayan niya.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Na, bihaun pagga niyu aku kaingatan na,” laung hi Īsa kanila, “na kaingatan niyu na isab in Ama' ku. Iban tagnaan dayn ha bihaun kaingatan niyu na tuud siya iban kīta' niyu na siya.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Laung hi Pilip kan Īsa, “Panghu', panyataan kāmu' in Ama' mu ampa kami magkahagad.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 In sambung hi Īsa kaniya, “Pilip, malugay na aku dī kaniyu, sagawa' masi namān kaw awam pasal ku. Hisiyu-siyu in nakakita' kāku', na biya' niya da kīta' tuud in Ama' ku. Na, mayta' in kabayaan mu subay pa hipanyata' kaymu in Ama' ku?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Mayta', Pilip, di' kaw magparachaya sin in aku kakkal himahambuuk ha Ama' ku iban in Ama' ku kakkal himahambuuk kāku'? In katān kiyahindu' ku kaniyu,” laung hi Īsa ha manga mulid niya, “bukun naug dayn kāku' sagawa' dayn ha Ama' ku, amu in kakkal himahambuuk kāku'. In katān hinang ku hinang da isab sin Ama' ku, karna' siya in himinang sin katān yan.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Pagparachaya kamu sin bayta' ku sin in aku kakkal himahambuuk ha Ama' ku iban in Ama' ku kakkal himahambuuk kāku'. Bang sawpama di' kamu magparachaya sin bayta' ku yan, na magparachaya kamu ha manga hinang kīta' niyu nahinang ku.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Hisiyu-siyu in magparachaya kāku', makahinang siya sin mahinang ku. Lāgi', lumabi pa in hinang niya, sabab in aku magbalik na madtu pa Ama' ku.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Na, unu-unu in pangayuun niyu sabab sin pangandul niyu kāku', na, hirihil ku kaniyu, ha supaya dayn ha hinang ku mapakita' in kalagguan sin Tuhan, Ama' ku.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Bang kamu mangayu' kāku' unu-unu na ha sabab sin pangandul niyu kāku', hirihil ku kaniyu in pangayuun niyu.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Laung pa isab hi Īsa, “Bang kamu malasa kāku', agarun niyu hadja in katān daakan ku.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Pangayuan ta kamu ha Ama' ku hambuuk Mananabang ganti' ku, amu in dumuun kaniyu kasaumulan.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 In Mananabang ini amuna in Rū sin Tuhan, amu in mamayta' sin kasabunnalan pasal sin Tuhan. Na, in manga tau bukun agad ha Tuhan di' makatayma' ha Mananabang ini, sabab di' nila siya kahātihan iban di' nila siya kaingatan. Sagawa' in kamu, kaingatan niyu siya sabab yari siya, kiyakahagad niyu siya iban taptap siya ha lawm atay niyu.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Minsan aku mutas dayn kaniyu, di' ta kamu pasāran. Magbalik da aku mari kaniyu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Bukun na malugay di' na aku kakitaan sin manga tau bukun agad ha Tuhan. Sagawa' kakitaan aku magbalik ha susūngun. Na, pagga aku taga kabuhi' salama-lama, na in kamu ha susūngun taga kabuhi' da isab salama-lama.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Bang dumatung na in waktu yan, kaingatan niyu na sin in aku iban sin Ama' ku naghahambuuk tuud. Damikkiyan, in aku iban sin kamu naghahambuuk da isab.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Hisiyu-siyu in tumayma' iban magkahagad sin daakan ku, amuna in tau malasa kāku' lāgi' hisiyu-siyu in malasa kāku' kalasahan da isab sin Ama' ku. Damikkiyan, in aku malasa da isab ha tau yan, iban hipaingat ku kaniya in katān kahālan pasal ku.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Sakali laung hi Judas, bukun hi Judas tau dayn ha Kiriyud, “Panghu', mayta' kami sadja in paingatun mu sin kahālan mu, hāti in mānusiya' katān di' mu paingatun?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 In sambung hi Īsa kaniya, “Hisiyu-siyu in malasa kāku' magkahagad sin hindu' ku. Kalasahan siya sin Ama' ku, lāgi' in aku iban sin Ama' ku duun taptap kaniya.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Sagawa' in tau di' malasa kāku' di' magkahagad sin hindu' ku. Na, in hindu' ku yan diyungug niyu bukun guwa' dayn kāku', sagawa' dayn ha Ama' ku amu in nagdaak kāku' mari.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Na, in manga yan asal ku na biyayta' kaniyu ha salugay ku dī pa kaniyu.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Sagawa' ha susūngun in Mananabang amu in Rū sin Tuhan patulunun sin Tuhan mawn kaniyu gumanti' kāku'. Hinduan niya kamu sin unu-unu katān, iban siya in magpatumtum kaniyu sin katān kiyahindu' ku kaniyu.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Kasannyangan sin lawm atay iban pikilan in hibīn ku dī kaniyu. In kasannyangan yan guwa' dayn kāku', iban di' yan magsali' iban sin kasannyangan hikarihil kaniyu sin pagkahi niyu mānusiya'. Hangkan ayaw niyu pasusaha in lawm atay niyu. Ayaw kamu mabuga'.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 “Biya' na sin agi ku kaniyu, in aku mag'iīg na dayn kaniyu, sagawa' magbalik da aku mari kaniyu. Na, bang kamu malasa kāku', subay kamu kūgan sin magbalik na aku madtu pa Ama' ku, karna' labi siya makawasa dayn kāku'.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Biyayta' ku na yan kaniyu bihaun ha wala' pa naabut, ha supaya bang yan maabut na, na magparachaya na kamu.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Na, di' na aku makapahaba' sin bichara ku kaniyu, sabab masuuk na dumatung in Puntukan Saytan, amu in magbaya' dī ha lawm dunya ini. In aku di' niya kapagbayaan.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Sagawa' subay kaingatan sin manga mānusiya' katān sin malasa aku ha Ama' ku, hangkan akuhun ku in katān daakan hipahinang niya kāku'.” Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Sūng na. Mīg na kitaniyu dayn dī.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.