João 13

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari ha wala' pa timagna' in Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, asal na kiyaingatan hi Īsa sin masuuk na in waktu niya mamutawan dayn ha dunya ini iban magbalik na siya madtu pa Ama' niya. Asal dayn sin tagna' kalasahan tuud hi Īsa in manga tau suku' niya. Hangkan ha waktu ini piyakita' niya tuud in kusug sin lasa niya ha manga tau suku' niya.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Sakali narūm mayan in hi Īsa iban sin manga mulid niya nagsāw nagkaun. In hi Judas, anak hi Simun tau dayn ha Kiriyud asal biyutangan na pamikil manipu kan Īsa kaagi sin Iblis.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Asal kiyaiingatan hi Īsa sin in katān kawasa sin Tuhan, Ama' niya, kiyarihil na kaniya. Lāgi' kiyaiingatan niya sin in siya guwa' dayn ha Tuhan iban magbalik da siya pa Tuhan.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Sakali timindug hi Īsa dayn ha lamisahan piyagkakaunan nila, ampa niya inīg in hanglapis badju' niya. Ubus ampa siya nanapis sin jimpaw.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Pag'ubus, ampa niya biyutangan tubig in pastan, hiyugasan niya na in siki sin manga mulid niya ampa tiyarapuhan niya sin jimpaw piyananapis niya.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Na, pagkawn niya mayan humugas sin siki hi Simun Pitrus, di' mabaya' hi Pitrus. Amu agi niya kan Īsa, “Uy, Panghu', ikaw in humugas sin siki ku?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 In sambung hi Īsa kaniya, “In hinang ku ini bihaun di' mu kahātihan, sagawa' ha susūngun kahātihan mu da.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Sagawa' laung hi Pitrus, “Tantu di' ta kaw tuud papaghugasun sin siki ku!” In sambung hi Īsa kaniya, “Bang ku di' kahugasan in siki mu, in ikaw di' na maitung mulid ku.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Na, laung hi Simun Pitrus, “Na, pagga biya' ha yan Panghu', bukun sadja siki ku in hugasan mu, sagawa' hugasi sampay pa lima iban ū ku!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Laung hi Īsa, “Bang in tau bakas na namaygu', in baran niya malanu' na. Amu dakuman siki niya in subay hugasan magbalik. In kamu katān suchi in pangatayan, sagawa' awn hambuuk kaniyu in bukun.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Asal kiyaiingatan hi Īsa bang hisiyu in manipu kaniya. Hangkan na siya imiyan, laung niya, “In kamu katān suchi in pangatayan, sagawa' awn hambuuk kaniyu in bukun.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Manjari naubus mayan hi Īsa naghugas sin siki sin manga mulid niya, siyulug niya nagbalik in hanglapis badju' niya ampa siya limingkud nagbalik. Paglingkud niya, iyasubu niya in manga mulid niya, laung niya, “Kiyahātihan niyu da ka in hīnang ku kaniyu hayn-duun?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Tuwan iban Panghu' in pagtawag niyu kāku'. Na, nakaamu in pagtawag niyu kāku', sabab aku in guru iban Panghu' niyu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na, pagga in aku amu in guru iban Panghu' niyu himugas sin siki niyu, na subay niyu singuran in hinang ku. Subay kamu maghugas-hiyugasi sin siki sin kamu hangka-agaran.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 In hīnang ku yadtu hambuuk suntuan, piyakita' ku kaniyu ha supaya niyu kasinguran.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ini in mattan hibayta' ku kaniyu,” laung hi Īsa. “In tindug bukun makawasa dayn ha nakura'. Damikkiyan, in daraakun bukun makawasa dayn ha nagdaak kaniya.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Pagga niyu kahātihan na in hindu' ku yan, na bang niyu yan agarun hinangun awn karayawan niyu!
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Malayngkan,” laung hi Īsa, “in bichara ku yan di' kumugdan ha kaniyu katān, sabab asal ku kaingatan bang hisiyu in pinī' ku magad kāku'. Sagawa' maagad tuud in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘In tau simāw kāku' nagkaun amu in manipu kāku'!’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “Biyaytaan ta kamu bihaun sin pasal yan ha wala' pa miyabut, ha supaya bang yan maabut na, magparachaya na kamu bang hisiyu aku.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Na, baytaan ta kamu sin mattan. Hisiyu-siyu in tumayma' ha tau diyaak ku, sali' da aku in tiyayma' niya. Damikkiyan, hisiyu-siyu in tumayma' kāku', sali' da isab tiyayma' niya in nagdaak kāku' mari.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Pag'ubus hi Īsa namichara biya' hādtu, landu' tuud siya nasusa. Laung niya ha manga mulid niya, “Baytaan ta kamu sin mattan. Awn hambuuk dī kaniyu in manipu kāku'.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Na, nag'iyaturi in manga mulid niya sarta' nag'inu-inu bang hisiyu in piyag'iyan hi Īsa.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Na, awn hambuuk mulid amu in kalasahan hi Īsa in naglilingkud ha daig niya.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 In mulid ini sīnyalan hi Simun Pitrus. Laung hi Pitrus, “Asubuha kunu' hi Tuwan bang hisiyu in piyag'iyan niya.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Na, simuuk in mulid ini mawn kan Īsa ampa imiyan, amu agi, “Panghu', hisiyu in tumipu kaymu?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 In sambung hi Īsa, “In tau dihilan ku sin tinapay hitublak ku pa lāy pagbabahug-bahugan amuna in tau piyag'iyan ku.” Na, kimā' na hi Īsa tinapay ampa tiyublak pa pagbabahug-bahugan. Ubus ampa niya diyuhal kan Judas, anak hi Simun tau dayn ha Kiriyud.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Sakali pagtabuk na mayan hi Judas sin tinapay, nagtūy siya siyūd sin Puntukan Saytan. Laung hi Īsa kaniya, “Ūs-'ūs na kaw bat mu mahinang in hinangun mu!”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Sagawa' wala' nakahāti in manga mulid sin bichara hi Īsa kan Judas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 In pangannal sin kaibanan mulid, pagga hi Judas in nagkakaput sin manga sīn nila, na diyaak siya hi Īsa madtu mamī-mī sin pagjamuhan nila atawa dumihil sarakka ha manga miskin.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Pagtabuk na mayan hi Judas sin tinapay, magtūy siya gimuwa'. Na, in waktu sin pagguwa' niya yadtu dūm na tuud.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Na, nakaīg mayan hi Judas, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Na, bihaun hipakita' na in kalagguan ku, amu in Anak Mānusiya', iban kakitaan da isab in kawasa sin Tuhan dayn ha sabab sin hinang ku.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na, bang ku mapakita' in kawasa sin Tuhan dayn ha hinang ku, na magtūy da isab hipakita' sin Tuhan in kalagguan ku amu in Anak Mānusiya'.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Manga anak mulid ku,” laung hi Īsa, “in aku di' na lumugay dī kaniyu. Bihaun baytaan ta na kamu sin biya' kiyabayta' ku ha manga nakura' Yahudi. Lawagun niyu aku sagawa' di' kamu makaurul kāku' pa kadtuan ku.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Na, bihaun yari awn ba'gu daakan hibīn ku kaniyu. Paglasa-liyasahi kamu biya' sin lasa ku kaniyu.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Bang kamu maglasa-liyasahi na, kaingatan sin manga tau sin in kamu mattan manga mulid ku.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Laung hi Simun Pitrus kaniya, “Mayta' Panghu', pakain kaw?” In sambung hi Īsa, “Bihaun di' kaw makaagad pa kadtuan ku, sagawa' ha susūngun makaurul da kaw kāku'.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Laung hi Pitrus, “Panghu', mayta' aku di' makaagad kaymu? Lilla' aku umunung matay kaymu!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Sagawa' sambung hi Īsa kan Pitrus, “Kabawgbugan mu ka in bichara mu yan sin lilla' kaw umunung matay kāku'? Indani in bichara ku ini. Ha di' pa tumagauk in manuk usug, makatū kaw umiyan, laung mu, di' mu aku kaingatan.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.