João 13

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari ha wala' pa timagna' in Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, asal na kiyaingatan hi Īsa sin masuuk na in waktu niya mamutawan dayn ha dunya ini iban magbalik na siya madtu pa Ama' niya. Asal dayn sin tagna' kalasahan tuud hi Īsa in manga tau suku' niya. Hangkan ha waktu ini piyakita' niya tuud in kusug sin lasa niya ha manga tau suku' niya.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Sakali narūm mayan in hi Īsa iban sin manga mulid niya nagsāw nagkaun. In hi Judas, anak hi Simun tau dayn ha Kiriyud asal biyutangan na pamikil manipu kan Īsa kaagi sin Iblis.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Asal kiyaiingatan hi Īsa sin in katān kawasa sin Tuhan, Ama' niya, kiyarihil na kaniya. Lāgi' kiyaiingatan niya sin in siya guwa' dayn ha Tuhan iban magbalik da siya pa Tuhan.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Sakali timindug hi Īsa dayn ha lamisahan piyagkakaunan nila, ampa niya inīg in hanglapis badju' niya. Ubus ampa siya nanapis sin jimpaw.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Pag'ubus, ampa niya biyutangan tubig in pastan, hiyugasan niya na in siki sin manga mulid niya ampa tiyarapuhan niya sin jimpaw piyananapis niya.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Na, pagkawn niya mayan humugas sin siki hi Simun Pitrus, di' mabaya' hi Pitrus. Amu agi niya kan Īsa, “Uy, Panghu', ikaw in humugas sin siki ku?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 In sambung hi Īsa kaniya, “In hinang ku ini bihaun di' mu kahātihan, sagawa' ha susūngun kahātihan mu da.”
7 Jesus respondeu:
8 Sagawa' laung hi Pitrus, “Tantu di' ta kaw tuud papaghugasun sin siki ku!” In sambung hi Īsa kaniya, “Bang ku di' kahugasan in siki mu, in ikaw di' na maitung mulid ku.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Na, laung hi Simun Pitrus, “Na, pagga biya' ha yan Panghu', bukun sadja siki ku in hugasan mu, sagawa' hugasi sampay pa lima iban ū ku!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Laung hi Īsa, “Bang in tau bakas na namaygu', in baran niya malanu' na. Amu dakuman siki niya in subay hugasan magbalik. In kamu katān suchi in pangatayan, sagawa' awn hambuuk kaniyu in bukun.”
10 Jesus respondeu:
11 Asal kiyaiingatan hi Īsa bang hisiyu in manipu kaniya. Hangkan na siya imiyan, laung niya, “In kamu katān suchi in pangatayan, sagawa' awn hambuuk kaniyu in bukun.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Manjari naubus mayan hi Īsa naghugas sin siki sin manga mulid niya, siyulug niya nagbalik in hanglapis badju' niya ampa siya limingkud nagbalik. Paglingkud niya, iyasubu niya in manga mulid niya, laung niya, “Kiyahātihan niyu da ka in hīnang ku kaniyu hayn-duun?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Tuwan iban Panghu' in pagtawag niyu kāku'. Na, nakaamu in pagtawag niyu kāku', sabab aku in guru iban Panghu' niyu.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Na, pagga in aku amu in guru iban Panghu' niyu himugas sin siki niyu, na subay niyu singuran in hinang ku. Subay kamu maghugas-hiyugasi sin siki sin kamu hangka-agaran.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 In hīnang ku yadtu hambuuk suntuan, piyakita' ku kaniyu ha supaya niyu kasinguran.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ini in mattan hibayta' ku kaniyu,” laung hi Īsa. “In tindug bukun makawasa dayn ha nakura'. Damikkiyan, in daraakun bukun makawasa dayn ha nagdaak kaniya.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Pagga niyu kahātihan na in hindu' ku yan, na bang niyu yan agarun hinangun awn karayawan niyu!
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Malayngkan,” laung hi Īsa, “in bichara ku yan di' kumugdan ha kaniyu katān, sabab asal ku kaingatan bang hisiyu in pinī' ku magad kāku'. Sagawa' maagad tuud in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘In tau simāw kāku' nagkaun amu in manipu kāku'!’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 “Biyaytaan ta kamu bihaun sin pasal yan ha wala' pa miyabut, ha supaya bang yan maabut na, magparachaya na kamu bang hisiyu aku.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Na, baytaan ta kamu sin mattan. Hisiyu-siyu in tumayma' ha tau diyaak ku, sali' da aku in tiyayma' niya. Damikkiyan, hisiyu-siyu in tumayma' kāku', sali' da isab tiyayma' niya in nagdaak kāku' mari.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Pag'ubus hi Īsa namichara biya' hādtu, landu' tuud siya nasusa. Laung niya ha manga mulid niya, “Baytaan ta kamu sin mattan. Awn hambuuk dī kaniyu in manipu kāku'.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Na, nag'iyaturi in manga mulid niya sarta' nag'inu-inu bang hisiyu in piyag'iyan hi Īsa.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Na, awn hambuuk mulid amu in kalasahan hi Īsa in naglilingkud ha daig niya.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 In mulid ini sīnyalan hi Simun Pitrus. Laung hi Pitrus, “Asubuha kunu' hi Tuwan bang hisiyu in piyag'iyan niya.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Na, simuuk in mulid ini mawn kan Īsa ampa imiyan, amu agi, “Panghu', hisiyu in tumipu kaymu?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 In sambung hi Īsa, “In tau dihilan ku sin tinapay hitublak ku pa lāy pagbabahug-bahugan amuna in tau piyag'iyan ku.” Na, kimā' na hi Īsa tinapay ampa tiyublak pa pagbabahug-bahugan. Ubus ampa niya diyuhal kan Judas, anak hi Simun tau dayn ha Kiriyud.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Sakali pagtabuk na mayan hi Judas sin tinapay, nagtūy siya siyūd sin Puntukan Saytan. Laung hi Īsa kaniya, “Ūs-'ūs na kaw bat mu mahinang in hinangun mu!”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Sagawa' wala' nakahāti in manga mulid sin bichara hi Īsa kan Judas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 In pangannal sin kaibanan mulid, pagga hi Judas in nagkakaput sin manga sīn nila, na diyaak siya hi Īsa madtu mamī-mī sin pagjamuhan nila atawa dumihil sarakka ha manga miskin.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Pagtabuk na mayan hi Judas sin tinapay, magtūy siya gimuwa'. Na, in waktu sin pagguwa' niya yadtu dūm na tuud.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Na, nakaīg mayan hi Judas, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Na, bihaun hipakita' na in kalagguan ku, amu in Anak Mānusiya', iban kakitaan da isab in kawasa sin Tuhan dayn ha sabab sin hinang ku.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Na, bang ku mapakita' in kawasa sin Tuhan dayn ha hinang ku, na magtūy da isab hipakita' sin Tuhan in kalagguan ku amu in Anak Mānusiya'.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Manga anak mulid ku,” laung hi Īsa, “in aku di' na lumugay dī kaniyu. Bihaun baytaan ta na kamu sin biya' kiyabayta' ku ha manga nakura' Yahudi. Lawagun niyu aku sagawa' di' kamu makaurul kāku' pa kadtuan ku.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 “Na, bihaun yari awn ba'gu daakan hibīn ku kaniyu. Paglasa-liyasahi kamu biya' sin lasa ku kaniyu.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Bang kamu maglasa-liyasahi na, kaingatan sin manga tau sin in kamu mattan manga mulid ku.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Laung hi Simun Pitrus kaniya, “Mayta' Panghu', pakain kaw?” In sambung hi Īsa, “Bihaun di' kaw makaagad pa kadtuan ku, sagawa' ha susūngun makaurul da kaw kāku'.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Laung hi Pitrus, “Panghu', mayta' aku di' makaagad kaymu? Lilla' aku umunung matay kaymu!”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Sagawa' sambung hi Īsa kan Pitrus, “Kabawgbugan mu ka in bichara mu yan sin lilla' kaw umunung matay kāku'? Indani in bichara ku ini. Ha di' pa tumagauk in manuk usug, makatū kaw umiyan, laung mu, di' mu aku kaingatan.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.