João 11
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI
1 Manjari awn hambuuk tau nāsakit, in ngān niya hi Lasarus. Duun siya naghuhula' ha dāira Bitani, amu in piyaghuhulaan da isab sin duwa taymanghud niya babai, hi Mariyam kay Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 In hi Mariyam ini amuna in babai imasag lana mahamut pa siki hi Panghu' Īsa ampa niya tiyarapuhan sin buhuk niya. Na, pagga nāsakit hi Lasarus,
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 nagparā lapal in duwa magtaymanghud babai madtu kan Īsa, amu agi, “Panghu', in bagay mu amu in kalasahan mu nāsakit.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Na, pag'ingat hi Īsa sin paraak kaniya, laung niya, “Bukun nāsakit hi Lasarus ha supaya siya mapatay, sagawa' ha supaya matanyag in kusug sin kawasa sin Tuhan, iban amu isab yan in makarihil kabantugan ha amu in Anak Tuhan.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Malasa hi Īsa ha tū magtaymanghud, hi Marta, hi Mariyam iban hi Lasarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Sagawa' pag'ingat niya sin nāsakit hi Lasarus, wala' siya magtūy miyadtu. Timagad pa siya duwa adlaw duun ha kiyaruruunan niya.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Sakali nakalabay mayan in duwa adlaw, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Madtu kitaniyu magbalik pa Yahudiya.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Laung sin manga mulid niya kaniya, “Tuwan Guru, sin ka'nu-ka'nu yaun ambaya' kaw patayun tiluun sin batu kaagi sin manga nakura' Yahudi. Na, hāti, mabaya' pa kaw magbalik madtu?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 In sambung hi Īsa, laung niya, “Ayaw kamu mabuga'. Ha lawm sin hangka-adlaw, hangpu' tagduwa kajām masawa in hula'. Bang kitaniyu manaw ha waktu masawa pa in hula', di' kitaniyu makarugtul pa unu-unu kamulahan, sabab kīkita' taniyu in panawan taniyu.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Sagawa' bang kitaniyu manaw ha waktu tigidlum na in hula', makarugtul sadja kitaniyu pa kamulahan, sabab di' taniyu kakitaan in panawan taniyu.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Pag'ubus hi Īsa namichara biya' hādtu, giyanapan niya pa in bichara niya, laung niya, “In bagay natu' hi Lasarus nakatūg na, sagawa' madtu aku batiun ku siya.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Laung sin manga mulid niya, “Panghu', bang siya nakatūg, in hāti niya dumayaw na siya.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 In hātihan sin bichara hi Īsa, in hi Lasarus miyatay na, sagawa' in panghāti sin manga mulid niya, in hi Lasarus nakatūg na.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Hangkan biyuntulan na sila hi Īsa, laung niya, “In hi Lasarus miyatay na.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Sagawa' ha sabab niyu, makuyag aku sin wala' aku didtu ha sa'bu niya nāsakit. Karna' dayn ha pasal sin hinangun ku ini, in kamu magparachaya na tuud kāku'. Sūng na, madtu na kitaniyu kan Lasarus.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Sakali namichara hi Tumas, amu in diyanglayan Kambal. Laung niya ha manga pagkahi niya mulid hi Īsa, “Sūng na kitaniyu magad ha Panghu', ha supaya kitaniyu makaunung matay kaniya!”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Na, pagdatung hinda Īsa pa Bitani, kiyabaytaan siya sin awn na upat adlaw limabay in kapagkubul kan Lasarus.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Pagga in Bitani masuuk da pa Awrusalam, awn da manga tū batu in layu',
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 mataud manga Yahudi in limuruk mawn kan Marta iban hi Mariyam, magparayaw sin atay nila pasal sin kamatay sin taymanghud nila hi Lasarus.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Pagdungug hi Marta sin magdaratung na hi Īsa mawn, magtūy siya miyadtu miyāk kan Īsa, sagawa' hi Mariyam wala' minīg dayn ha lawm bāy.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Na, nagbāk mān hi Marta kay Īsa, laung hi Marta kan Īsa, “Panghu', bang kaw bakas dī, in taymanghud natu' di' matay!
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Sagawa' kaingatan ku minsan bihaun hirūl sin Tuhan kaymu in unu-unu pangayuun mu kaniya.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Laung hi Īsa kaniya, “In taymanghud mu mabuhi' da magbalik.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 In sambung hi Marta kan Īsa, “Kaingatan ku sin mabuhi' da siya magbalik ha adlaw mahuli.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Laung hi Īsa kaniya, “Aku in makabuhi' magbalik ha manga patay iban aku in puunan sin kabuhi'. Hisiyu-siyu in magparachaya kāku' mabuhi' siya, minsan siya miyamatay na.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Iban hisiyu-siyu in buhi' ampa magparachaya kāku', di' tuud siya mapatay. Magparachaya ka kaw sin bichara ku yan?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 In sambung hi Marta, “Huun, Panghu', magparachaya tuud aku sin ikaw na in Almasi, amu in Anak Tuhan, iban amu in kiyawakilan sin Tuhan mari pa dunya.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Na, pag'ubus hi Marta namichara, miyadtu siya nagbalik pa bāy ampa niya hiyagas-hagasan hi Mariyam, laung niya, “Yari na in Tuwan Guru. Nangasubu siya bang hawnu kaw.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Pagdungug hi Mariyam, nagtūy siya nag'ūs-'ūs gimuwa' miyāk madtu kan Īsa.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Na, in hi Īsa wala' pa nakasampay mawn pa lawm sin kawman. Masi pa siya didtu ha lugal piyagbākan nila kay Marta.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Na, in manga luruk Yahudi duun ha bāy, amu in nagpaparayaw sin atay hi Mariyam. Pagkita' nila sin timindug hi Mariyam ampa nag'ūs-'ūs gimuwa' dayn ha bāy, imurul sila, sabab in pangannal nila madtu hi Mariyam pa kubul sin taymanghud niya magtangis.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Sagawa' harap hi Mariyam madtu kan Īsa. Na, pagkita' niya na mayan kan Īsa, magtūy siya simujud pa alupan hi Īsa ampa siya namung, laung niya, “Panghu', bang kaw bakas dī, di' matay in taymanghud natu'.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Na, pagkita' hi Īsa kan Mariyam nagtatangis iban sin manga tau luruk timatangis da isab, nabagbag in lawm atay niya, iban landu' siya nasusa.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Nangasubu hi Īsa, laung niya, “Hariin niyu siya kiyubul?” Laung nila, “Kari kaw kita', Panghu'!”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Timū' in luha' hi Īsa.
35 Jesus chorou.
36 Na, laung sin manga tau, “Kitaa niyu ba in lasa niya kan Lasarus.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Sagawa' laung isab sin kaibanan, “Bang siya malasa, mayta' niya wala' piyauli' in sakit hi Lasarus supaya siya di' matay? Pagga in tau dugaing minsan tau buta kiyaulian niya.”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Na, nabagbag nagbalik in lawm atay hi Īsa, sarta' miyadtu na siya pa kubul hi Lasarus. In kubul hi Lasarus, biya' lupa sungab batu, tiyatambulan sin batu dakula'.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Pagdatung nila pa kubul, laung hi Īsa, “Īgi niyu in batu tambul sin kubul.” Sagawa' laung hi Marta, amu in taymanghud sin miyatay, “Panghu', mabahu' na sān, sabab awn na upat adlaw in lugay niya kiyubul.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Laung hi Īsa kaniya, “Bakas ta na kaw biyaytaan, bang kaw magparachaya, kakitaan mu bang biya' diin in kusug sin kawasa sin Tuhan.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Na, inīgan nila na in batu tambul sin lawang kubul, sarta' himangad hi Īsa ampa siya namichara, laung niya, “Ū, Ama', magsarang-sukul tuud aku kaymu sin diyūl mu kāku' in piyangayu' ku kaymu.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Kaingatan ku sin hirūl mu sadja kāku' in unu-unu pangayuun ku kaymu. Sagawa' hiparungug ku ha manga tau ini in bichara ku kaymu ha supaya sila magparachaya sin ikaw tuud in nagdaak kāku' mari.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Pag'ubus ampa siya timawag matanug kan Lasarus. Laung niya, “Lasarus, kari na kaw guwa'!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Sakali gimuwa' na hi Lasarus dayn ha lawm kubul. In baran niya masi pa napuputus sin saput sampay pa siki-lima iban bayhu' niya. Laung hi Īsa, “Īgi niyu na in saput niya bat siya makauwi' na.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Na, dayn didtu mataud Yahudi amu in nangluruk mawn kan Mariyam in nagparachaya kan Īsa, sabab kiyakitaan nila tuud in nahinang hi Īsa.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Sagawa' in kaibanan tau miyadtu pa manga Parisi nagsumbung pasal sin nahinang hi Īsa.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Na, hangkan magtūy piyapagtipun sin manga nakura' kaimaman iban sin manga Parisi in manga kunsiyal sin agama Yahudi, amu in magpapanaw sin sara' sin agama Yahudi. Napūn mayan sila, laung nila, “Unuhun natu' na in tau yan, sabab mataud na tuud mu'jijat nahinang niya!
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Bang natu' siya pasāran maghinang sin hinang niya yan, in tau katān magkahagad na kaniya. Na, dayn ha pasal yan, mulahun sin parinta sin hula' Rūm in Bāy natu' Mahasuchi sampay pa bangsa natu'!”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Sakali namichara in hambuuk duun kanila amu in pagngānan Kayapas. Siya in Imam Dakula' sin tahun yadtu. Laung niya, “In kamu yan wayruun tuud pikilan!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Wala' niyu ka napikil sin sapādpād magmula in bangsa natu', marayaw pa isab hambuuk sadja tau in mapatay ganti' sin kitaniyu katān.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Na, in pamung hi Kayapas yadtu bukun tuud guwa' dayn ha lawm pikilan niya. Sagawa' pagga siya in Imam Dakula' sin tahun yadtu, biya' siya hambuuk mangingita', namayta' sin in hi Īsa matay ha susūngun sabab-karna' sin bangsa Yahudi.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Lāgi' bukun sadja isab ha pasal sin manga bangsa Yahudi, sagawa' ha supaya mahambuuk na hangka-agaran in manga tau amu in nakawkanat ha kahula'-hulaan, bang sila mahinang na manga suku' sin Tuhan.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Manjari tagnaan dayn sin adlaw yadtu piyagpikilan na sin manga nakura' Yahudi bang biya' diin in hikapatay nila kan Īsa.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Hangkan in hi Īsa di' na magkawn pa katauran tau ha Yahudiya. Gām mayan miyadtu siya iban sin manga mulid niya pa kawman pagngānan Ipraim masuuk pa hula' paslangan mahunit paghulaan. Dimuun siya iban sin manga mulid niya.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Manjari masuuk na in pagjamu sin manga Yahudi amu in pagngānan Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay. Na, mataud tau dayn ha kakawm-kawman in timukad madtu pa Awrusalam. Duun mayan sila ha Awrusalam, nagsuchi sila sin baran nila ha supaya sila makalamud maghaylaya.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Na, piyaglawag sin manga tau hi Īsa duun ha paghaylayahan. Bang sila matipun na duun ha Bāy sin Tuhan, mag'asubu-iyasubuhi na sila, laung nila, “Ha pikil niyu, mari baha' hi Īsa pa paghaylayahan?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Na, nagdihil daakan in manga nakura' kaimaman iban manga Parisi, sin hisiyu-siyu in makaingat bang haunu hi Īsa subay mamayta' magtūy kanila, ha supaya nila masaggaw hi Īsa.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.