João 11
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs BKJ
1 Manjari awn hambuuk tau nāsakit, in ngān niya hi Lasarus. Duun siya naghuhula' ha dāira Bitani, amu in piyaghuhulaan da isab sin duwa taymanghud niya babai, hi Mariyam kay Marta.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 In hi Mariyam ini amuna in babai imasag lana mahamut pa siki hi Panghu' Īsa ampa niya tiyarapuhan sin buhuk niya. Na, pagga nāsakit hi Lasarus,
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 nagparā lapal in duwa magtaymanghud babai madtu kan Īsa, amu agi, “Panghu', in bagay mu amu in kalasahan mu nāsakit.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Na, pag'ingat hi Īsa sin paraak kaniya, laung niya, “Bukun nāsakit hi Lasarus ha supaya siya mapatay, sagawa' ha supaya matanyag in kusug sin kawasa sin Tuhan, iban amu isab yan in makarihil kabantugan ha amu in Anak Tuhan.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Malasa hi Īsa ha tū magtaymanghud, hi Marta, hi Mariyam iban hi Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Sagawa' pag'ingat niya sin nāsakit hi Lasarus, wala' siya magtūy miyadtu. Timagad pa siya duwa adlaw duun ha kiyaruruunan niya.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Sakali nakalabay mayan in duwa adlaw, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Madtu kitaniyu magbalik pa Yahudiya.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Laung sin manga mulid niya kaniya, “Tuwan Guru, sin ka'nu-ka'nu yaun ambaya' kaw patayun tiluun sin batu kaagi sin manga nakura' Yahudi. Na, hāti, mabaya' pa kaw magbalik madtu?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 In sambung hi Īsa, laung niya, “Ayaw kamu mabuga'. Ha lawm sin hangka-adlaw, hangpu' tagduwa kajām masawa in hula'. Bang kitaniyu manaw ha waktu masawa pa in hula', di' kitaniyu makarugtul pa unu-unu kamulahan, sabab kīkita' taniyu in panawan taniyu.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Sagawa' bang kitaniyu manaw ha waktu tigidlum na in hula', makarugtul sadja kitaniyu pa kamulahan, sabab di' taniyu kakitaan in panawan taniyu.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Pag'ubus hi Īsa namichara biya' hādtu, giyanapan niya pa in bichara niya, laung niya, “In bagay natu' hi Lasarus nakatūg na, sagawa' madtu aku batiun ku siya.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Laung sin manga mulid niya, “Panghu', bang siya nakatūg, in hāti niya dumayaw na siya.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 In hātihan sin bichara hi Īsa, in hi Lasarus miyatay na, sagawa' in panghāti sin manga mulid niya, in hi Lasarus nakatūg na.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Hangkan biyuntulan na sila hi Īsa, laung niya, “In hi Lasarus miyatay na.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Sagawa' ha sabab niyu, makuyag aku sin wala' aku didtu ha sa'bu niya nāsakit. Karna' dayn ha pasal sin hinangun ku ini, in kamu magparachaya na tuud kāku'. Sūng na, madtu na kitaniyu kan Lasarus.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Sakali namichara hi Tumas, amu in diyanglayan Kambal. Laung niya ha manga pagkahi niya mulid hi Īsa, “Sūng na kitaniyu magad ha Panghu', ha supaya kitaniyu makaunung matay kaniya!”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Na, pagdatung hinda Īsa pa Bitani, kiyabaytaan siya sin awn na upat adlaw limabay in kapagkubul kan Lasarus.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Pagga in Bitani masuuk da pa Awrusalam, awn da manga tū batu in layu',
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 mataud manga Yahudi in limuruk mawn kan Marta iban hi Mariyam, magparayaw sin atay nila pasal sin kamatay sin taymanghud nila hi Lasarus.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Pagdungug hi Marta sin magdaratung na hi Īsa mawn, magtūy siya miyadtu miyāk kan Īsa, sagawa' hi Mariyam wala' minīg dayn ha lawm bāy.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Na, nagbāk mān hi Marta kay Īsa, laung hi Marta kan Īsa, “Panghu', bang kaw bakas dī, in taymanghud natu' di' matay!
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Sagawa' kaingatan ku minsan bihaun hirūl sin Tuhan kaymu in unu-unu pangayuun mu kaniya.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Laung hi Īsa kaniya, “In taymanghud mu mabuhi' da magbalik.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 In sambung hi Marta kan Īsa, “Kaingatan ku sin mabuhi' da siya magbalik ha adlaw mahuli.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Laung hi Īsa kaniya, “Aku in makabuhi' magbalik ha manga patay iban aku in puunan sin kabuhi'. Hisiyu-siyu in magparachaya kāku' mabuhi' siya, minsan siya miyamatay na.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Iban hisiyu-siyu in buhi' ampa magparachaya kāku', di' tuud siya mapatay. Magparachaya ka kaw sin bichara ku yan?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 In sambung hi Marta, “Huun, Panghu', magparachaya tuud aku sin ikaw na in Almasi, amu in Anak Tuhan, iban amu in kiyawakilan sin Tuhan mari pa dunya.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Na, pag'ubus hi Marta namichara, miyadtu siya nagbalik pa bāy ampa niya hiyagas-hagasan hi Mariyam, laung niya, “Yari na in Tuwan Guru. Nangasubu siya bang hawnu kaw.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Pagdungug hi Mariyam, nagtūy siya nag'ūs-'ūs gimuwa' miyāk madtu kan Īsa.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Na, in hi Īsa wala' pa nakasampay mawn pa lawm sin kawman. Masi pa siya didtu ha lugal piyagbākan nila kay Marta.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Na, in manga luruk Yahudi duun ha bāy, amu in nagpaparayaw sin atay hi Mariyam. Pagkita' nila sin timindug hi Mariyam ampa nag'ūs-'ūs gimuwa' dayn ha bāy, imurul sila, sabab in pangannal nila madtu hi Mariyam pa kubul sin taymanghud niya magtangis.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Sagawa' harap hi Mariyam madtu kan Īsa. Na, pagkita' niya na mayan kan Īsa, magtūy siya simujud pa alupan hi Īsa ampa siya namung, laung niya, “Panghu', bang kaw bakas dī, di' matay in taymanghud natu'.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Na, pagkita' hi Īsa kan Mariyam nagtatangis iban sin manga tau luruk timatangis da isab, nabagbag in lawm atay niya, iban landu' siya nasusa.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Nangasubu hi Īsa, laung niya, “Hariin niyu siya kiyubul?” Laung nila, “Kari kaw kita', Panghu'!”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Timū' in luha' hi Īsa.
35 Jesus chorou.
36 Na, laung sin manga tau, “Kitaa niyu ba in lasa niya kan Lasarus.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Sagawa' laung isab sin kaibanan, “Bang siya malasa, mayta' niya wala' piyauli' in sakit hi Lasarus supaya siya di' matay? Pagga in tau dugaing minsan tau buta kiyaulian niya.”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Na, nabagbag nagbalik in lawm atay hi Īsa, sarta' miyadtu na siya pa kubul hi Lasarus. In kubul hi Lasarus, biya' lupa sungab batu, tiyatambulan sin batu dakula'.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Pagdatung nila pa kubul, laung hi Īsa, “Īgi niyu in batu tambul sin kubul.” Sagawa' laung hi Marta, amu in taymanghud sin miyatay, “Panghu', mabahu' na sān, sabab awn na upat adlaw in lugay niya kiyubul.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Laung hi Īsa kaniya, “Bakas ta na kaw biyaytaan, bang kaw magparachaya, kakitaan mu bang biya' diin in kusug sin kawasa sin Tuhan.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Na, inīgan nila na in batu tambul sin lawang kubul, sarta' himangad hi Īsa ampa siya namichara, laung niya, “Ū, Ama', magsarang-sukul tuud aku kaymu sin diyūl mu kāku' in piyangayu' ku kaymu.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Kaingatan ku sin hirūl mu sadja kāku' in unu-unu pangayuun ku kaymu. Sagawa' hiparungug ku ha manga tau ini in bichara ku kaymu ha supaya sila magparachaya sin ikaw tuud in nagdaak kāku' mari.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Pag'ubus ampa siya timawag matanug kan Lasarus. Laung niya, “Lasarus, kari na kaw guwa'!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Sakali gimuwa' na hi Lasarus dayn ha lawm kubul. In baran niya masi pa napuputus sin saput sampay pa siki-lima iban bayhu' niya. Laung hi Īsa, “Īgi niyu na in saput niya bat siya makauwi' na.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Na, dayn didtu mataud Yahudi amu in nangluruk mawn kan Mariyam in nagparachaya kan Īsa, sabab kiyakitaan nila tuud in nahinang hi Īsa.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Sagawa' in kaibanan tau miyadtu pa manga Parisi nagsumbung pasal sin nahinang hi Īsa.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Na, hangkan magtūy piyapagtipun sin manga nakura' kaimaman iban sin manga Parisi in manga kunsiyal sin agama Yahudi, amu in magpapanaw sin sara' sin agama Yahudi. Napūn mayan sila, laung nila, “Unuhun natu' na in tau yan, sabab mataud na tuud mu'jijat nahinang niya!
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Bang natu' siya pasāran maghinang sin hinang niya yan, in tau katān magkahagad na kaniya. Na, dayn ha pasal yan, mulahun sin parinta sin hula' Rūm in Bāy natu' Mahasuchi sampay pa bangsa natu'!”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Sakali namichara in hambuuk duun kanila amu in pagngānan Kayapas. Siya in Imam Dakula' sin tahun yadtu. Laung niya, “In kamu yan wayruun tuud pikilan!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Wala' niyu ka napikil sin sapādpād magmula in bangsa natu', marayaw pa isab hambuuk sadja tau in mapatay ganti' sin kitaniyu katān.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Na, in pamung hi Kayapas yadtu bukun tuud guwa' dayn ha lawm pikilan niya. Sagawa' pagga siya in Imam Dakula' sin tahun yadtu, biya' siya hambuuk mangingita', namayta' sin in hi Īsa matay ha susūngun sabab-karna' sin bangsa Yahudi.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Lāgi' bukun sadja isab ha pasal sin manga bangsa Yahudi, sagawa' ha supaya mahambuuk na hangka-agaran in manga tau amu in nakawkanat ha kahula'-hulaan, bang sila mahinang na manga suku' sin Tuhan.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Manjari tagnaan dayn sin adlaw yadtu piyagpikilan na sin manga nakura' Yahudi bang biya' diin in hikapatay nila kan Īsa.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Hangkan in hi Īsa di' na magkawn pa katauran tau ha Yahudiya. Gām mayan miyadtu siya iban sin manga mulid niya pa kawman pagngānan Ipraim masuuk pa hula' paslangan mahunit paghulaan. Dimuun siya iban sin manga mulid niya.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Manjari masuuk na in pagjamu sin manga Yahudi amu in pagngānan Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay. Na, mataud tau dayn ha kakawm-kawman in timukad madtu pa Awrusalam. Duun mayan sila ha Awrusalam, nagsuchi sila sin baran nila ha supaya sila makalamud maghaylaya.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Na, piyaglawag sin manga tau hi Īsa duun ha paghaylayahan. Bang sila matipun na duun ha Bāy sin Tuhan, mag'asubu-iyasubuhi na sila, laung nila, “Ha pikil niyu, mari baha' hi Īsa pa paghaylayahan?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Na, nagdihil daakan in manga nakura' kaimaman iban manga Parisi, sin hisiyu-siyu in makaingat bang haunu hi Īsa subay mamayta' magtūy kanila, ha supaya nila masaggaw hi Īsa.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.