João 10
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI
1 “Bunnal in bichara ku ini kaniyu,” laung hi Īsa, “bang in tau di' sumūd dayn ha lawang pa lawm sin lugal pagbubutangan ha manga bili-bili, sagawa' dumāg siya ha labayan dugaing, na in tau yan sugarul iban manglalangpas.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Sagawa' bang in tau sumūd dayn ha lawang, in siya yan amu in mag'iipat ha manga bili-bili.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ukaban siya sin tau tunggu' lawang. Kakilāhan sin manga bili-bili in tingug niya. Tawagun niya in manga bili-bili suku' niya, ngānan dayn ha hambuuk pa hambuuk ampa niya dāhun gumuwa' in manga bili-bili.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Duun mayan ha guwa' in katān bili-bili niya, muna siya dayn kanila, ampa in manga bili-bili murul kaniya, karna' kakilāhan sin manga bili-bili in tingug niya.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Di' in manga bili-bili magad ha tau dugaing. Gām mayan maguy sila bang awn tau dugaing dumā kanila, sabab di' nila kakilāhan in tingug niya.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Amu yan in isturi diyalil hi Īsa, sagawa' wala' kiyahātihan sin manga tau in maana niya.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Hangkan namichara na isab nagbalik hi Īsa ha supaya kahātihan sin manga tau in isturi diyalil niya. Laung niya, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. In aku amuna in biya' ibārat lawang sūran iban guwaan sin manga bili-bili.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Hisiyu-siyu in manga miyuna mari dayn kāku', in sila yan biya' ibārat sugarul iban manglalangpas. Sagawa' in manga tau suku' ku wala' nag'asip sin hindu' nila.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aku in biya' ibārat lawang. Hisiyu-siyu in sumūd labay dayn kāku' malappas siya. Luhaya na siya, lāgi' makabaak na siya sin hikarayaw kaniya.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 In tau sugarul wayruun dugaing maksud niya dayn sin manakaw, māmunu' iban magpakangī' unu-unu na. Sagawa' in aku, in maksud ku miyari, ha supaya dumihil ha manga mānusiya' sin kabuhi' tantu, amu in ballabi-labihan in kasannyangan.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Aku in biya' ibārat mag'iipat bili-bili. Īipat ku tuud marayaw in manga suku' ku, amu in biya' sapantun manga bili-bili. Hililla' ku in dugu' nyawa ku ha pasalan sin manga tau suku' ku.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Sagawa' in tau, amu in giyadjihan sadja magjaga ha manga bili-bili, di' da magparuli tuud ha manga bili-bili, sabab bukun da siya in mag'iipat iban tagdapu sin manga bili-bili. Bang siya makakita' iru' talun harap mawn pa manga bili-bili, magtūy siya maguy. Hibīn niya in manga bili-bili. Na, in manga bili-bili sakmitun, iban masilahag na, apasun sin iru' talun.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Hangkan maguy in tau giyadjihan sabab in siya giyadjihan sadja magjaga ha manga bili-bili, iban wayruun lasa niya ha manga bili-bili.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Aku ini in biya' ibārat mag'iipat ha manga bili-bili iban marayaw tuud in pag'ipat ku kanila. Mag'īngati tuud kami marayaw iban sin Ama' ku. Damikkiyan, in aku iban sin manga bili-bili ku mag'īngati tuud isab marayaw. Iban in aku ini lilla' matay pasalan sin manga bili-bili ku.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 “Aku ini in biya' ibārat mag'iipat ha manga bili-bili iban marayaw tuud in pag'ipat ku kanila. Mag'īngati tuud kami marayaw iban sin Ama' ku. Damikkiyan, in aku iban sin manga bili-bili ku mag'īngati tuud isab marayaw. Iban in aku ini lilla' matay pasalan sin manga bili-bili ku.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Awn pa isab manga bili-bili ku dugaing. Suku' ku da isab sila, sagawa' in sila dayn ha baanan dugaing. Subay ku da isab sila dāhun. Kahagarun nila in hindu' ku. Mahambuuk na sila iban sin manga katān suku' ku iban aku hambuuk-buuk in mag'ipat kanila.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Kalasahan tuud aku sin Ama' ku sabab hililla' ku in dugu'-nyawa ku ha supaya maagad in maksud niya mapatay aku iban mabuhi' aku magbīng.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Wayruun tau minsan hisiyu in tagakawasa mamatay kāku', sabab aku in makapagbaya' bang aku mapatay atawa di'. Dayn ha kabayaan ku hililla' in dugu'-nyawa ku. Awn kawasa ku mugtu' sin napas ku, iban awn da isab kawasa ku mamuhi' magbalik ha baran ku. Amu yan in daakan hipahinang kāku' sin Ama' ku.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Na, pagdungug sin manga nakura' Yahudi sin pamung hi Īsa, nabahagi' na isab nagbalik in pikilan nila pasal hi Īsa.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Laung sin kamatauran kanila, “Siyasaytan in tau yan! Kiyakangug siya! Mayta' kamu dumungug kaniya?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Sagawa' laung isab sin kaibanan, “Bang in tau yan siyasaytan di' makabichara biya' ha yan, iban in tau siyasaytan di' makapauli' ha tau buta!”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Na, manjari naabut na in waktu pagjamu ha Awrusalam amu in pagngānan Pagsuchi sin Bāy sin Tuhan. Nakasa'bu ha timpu mahaggut.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Sakali duun hi Īsa nagpapanaw ha balkun sin Bāy sin Tuhan, amu in pagngānan Balkun hi Sultan Sulayman.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Manjari, piyaglibutan hi Īsa sin manga nakura' Yahudi. Laung nila kan Īsa, “Maunu pa in lugay namu' tumagad ampa mu kami baytaan bang hisiyu kaw tuud? Baytai na kami bihaun sin tuman bang ikaw na tuud in Almasi.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 In sambung hi Īsa kanila, “Bakas ta na kamu biyaytaan, sa' di' da kamu magkahagad kāku'. Kīta' niyu na sin in manga hinang nahinang ku dayn ha kawasa sin Tuhan. Na, in yan amuna in magpakita' kaniyu bang hisiyu tuud aku.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Sagawa' di' da kamu magkahagad kāku', sabab in kamu yan bukun suku' ku.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 In manga tau suku' ku, amu in ibārat bili-bili īipat ku, magkahagad sin hindu' ku. Kaingatan ku sila iban magad sila kāku'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Dihilan ku sila kabuhi' salama-lama ha lawm ukum-milik sin Tuhan. Di' sila mabutas dayn ha Tuhan kasaumulan. Wayruun makasakmit kanila dayn ha lawm ukuman ku.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Sabab in sila kiyasuku' kāku' sin Tuhan Ama' ku. Ampa in Ama' ku makawasa dayn ha katān. Wayruun makasakmit kanila dayn ha lawm ukuman niya.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 In aku iban sin Ama' ku nahahambuuk.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Na, pagdungug sin manga nakura' sin pamung hi Īsa, miyūt na isab sila batu nagbalik hipanilu' kan Īsa.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Laung hi Īsa kanila, “Mataud hinang marayaw in kīta' niyu nahinang ku. In manga yan daakan sin Tuhan piyahinang kāku'. Na, unu dayn ha manga nahinang ku yan in kiyarugalan niyu, hangkan niyu aku batuhun?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 In sambung nila kan Īsa, “Bukun kami mamatu kaymu sabab sin unu-unu na nahinang mu marayaw, sagawa' hangkan namu' kaw batuhun, sabab namung kaw pangkal pa Tuhan! In ikaw yan mānusiya' da, hāti imiyan kaw, ikaw in Tuhan!”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 In sambung hi Īsa kanila, “Kiyasulat ha lawm Kitab niyu in pamung sin Tuhan ha manga mānusiya', amu agi, ‘In kamu yan manga Tuhan!’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Na, kiyaiingatan natu' sin di' kapindahan kasaumulan in unu-unu kiyasulat ha lawm Kitab. Na, in manga tau yadtu, amu in kiyapanaugan sin Parman, manga tuhan in pagtawag sin Tuhan kanila.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Na, in hāti niya minsan in aku, matūp da isab tawagun Anak sin Tuhan, sabab in aku kiyandī iban kiyawakilan sin Tuhan, Ama' ku, mari pa dunya. Na, pagga biya' ha yan, mayta' kamu imiyan sin in aku namung pangkal pa Tuhan, sawkat na aku imiyan Anak aku sin Tuhan?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Bang sawpama in hinang ku ini di' magkugdan iban sin hinang sin Tuhan, Ama' ku, na, ayaw kamu magparachaya kāku'.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Sagawa' bang magkugdan in hinang namu', minsan kamu di' na magparachaya sin bichara ku, bang mayan magparachaya kamu ha manga nahinang ku, ha supaya mattan kaingatan niyu na tuud sin in aku iban sin Tuhan, Ama' ku, nahahambuuk tuud.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Sakali ambaya' nila na isab saggawun hi Īsa pasal sin pamung niya, sagawa' nakapaklus hi Īsa dayn kanila.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Manjari, miyadtu hi Īsa nagbalik pa hansipak sin Suba' Jurdan, amu in bakas piyagliguan hi Yahiya ha manga tau. Duun siya himanti'.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Mataud tau in miyawn kaniya. Laung sin manga tau, “In hi Yahiya wala' nakahinang sin manga mu'jijat, sagawa' in katān bichara niya pasal hi Īsa bunnal.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Na, mataud tau duun in nagparachaya kan Īsa.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.