João 10

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Bunnal in bichara ku ini kaniyu,” laung hi Īsa, “bang in tau di' sumūd dayn ha lawang pa lawm sin lugal pagbubutangan ha manga bili-bili, sagawa' dumāg siya ha labayan dugaing, na in tau yan sugarul iban manglalangpas.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Sagawa' bang in tau sumūd dayn ha lawang, in siya yan amu in mag'iipat ha manga bili-bili.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ukaban siya sin tau tunggu' lawang. Kakilāhan sin manga bili-bili in tingug niya. Tawagun niya in manga bili-bili suku' niya, ngānan dayn ha hambuuk pa hambuuk ampa niya dāhun gumuwa' in manga bili-bili.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Duun mayan ha guwa' in katān bili-bili niya, muna siya dayn kanila, ampa in manga bili-bili murul kaniya, karna' kakilāhan sin manga bili-bili in tingug niya.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Di' in manga bili-bili magad ha tau dugaing. Gām mayan maguy sila bang awn tau dugaing dumā kanila, sabab di' nila kakilāhan in tingug niya.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Amu yan in isturi diyalil hi Īsa, sagawa' wala' kiyahātihan sin manga tau in maana niya.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Hangkan namichara na isab nagbalik hi Īsa ha supaya kahātihan sin manga tau in isturi diyalil niya. Laung niya, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. In aku amuna in biya' ibārat lawang sūran iban guwaan sin manga bili-bili.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Hisiyu-siyu in manga miyuna mari dayn kāku', in sila yan biya' ibārat sugarul iban manglalangpas. Sagawa' in manga tau suku' ku wala' nag'asip sin hindu' nila.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aku in biya' ibārat lawang. Hisiyu-siyu in sumūd labay dayn kāku' malappas siya. Luhaya na siya, lāgi' makabaak na siya sin hikarayaw kaniya.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 In tau sugarul wayruun dugaing maksud niya dayn sin manakaw, māmunu' iban magpakangī' unu-unu na. Sagawa' in aku, in maksud ku miyari, ha supaya dumihil ha manga mānusiya' sin kabuhi' tantu, amu in ballabi-labihan in kasannyangan.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Aku in biya' ibārat mag'iipat bili-bili. Īipat ku tuud marayaw in manga suku' ku, amu in biya' sapantun manga bili-bili. Hililla' ku in dugu' nyawa ku ha pasalan sin manga tau suku' ku.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Sagawa' in tau, amu in giyadjihan sadja magjaga ha manga bili-bili, di' da magparuli tuud ha manga bili-bili, sabab bukun da siya in mag'iipat iban tagdapu sin manga bili-bili. Bang siya makakita' iru' talun harap mawn pa manga bili-bili, magtūy siya maguy. Hibīn niya in manga bili-bili. Na, in manga bili-bili sakmitun, iban masilahag na, apasun sin iru' talun.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Hangkan maguy in tau giyadjihan sabab in siya giyadjihan sadja magjaga ha manga bili-bili, iban wayruun lasa niya ha manga bili-bili.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Aku ini in biya' ibārat mag'iipat ha manga bili-bili iban marayaw tuud in pag'ipat ku kanila. Mag'īngati tuud kami marayaw iban sin Ama' ku. Damikkiyan, in aku iban sin manga bili-bili ku mag'īngati tuud isab marayaw. Iban in aku ini lilla' matay pasalan sin manga bili-bili ku.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 “Aku ini in biya' ibārat mag'iipat ha manga bili-bili iban marayaw tuud in pag'ipat ku kanila. Mag'īngati tuud kami marayaw iban sin Ama' ku. Damikkiyan, in aku iban sin manga bili-bili ku mag'īngati tuud isab marayaw. Iban in aku ini lilla' matay pasalan sin manga bili-bili ku.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Awn pa isab manga bili-bili ku dugaing. Suku' ku da isab sila, sagawa' in sila dayn ha baanan dugaing. Subay ku da isab sila dāhun. Kahagarun nila in hindu' ku. Mahambuuk na sila iban sin manga katān suku' ku iban aku hambuuk-buuk in mag'ipat kanila.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Kalasahan tuud aku sin Ama' ku sabab hililla' ku in dugu'-nyawa ku ha supaya maagad in maksud niya mapatay aku iban mabuhi' aku magbīng.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Wayruun tau minsan hisiyu in tagakawasa mamatay kāku', sabab aku in makapagbaya' bang aku mapatay atawa di'. Dayn ha kabayaan ku hililla' in dugu'-nyawa ku. Awn kawasa ku mugtu' sin napas ku, iban awn da isab kawasa ku mamuhi' magbalik ha baran ku. Amu yan in daakan hipahinang kāku' sin Ama' ku.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Na, pagdungug sin manga nakura' Yahudi sin pamung hi Īsa, nabahagi' na isab nagbalik in pikilan nila pasal hi Īsa.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Laung sin kamatauran kanila, “Siyasaytan in tau yan! Kiyakangug siya! Mayta' kamu dumungug kaniya?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Sagawa' laung isab sin kaibanan, “Bang in tau yan siyasaytan di' makabichara biya' ha yan, iban in tau siyasaytan di' makapauli' ha tau buta!”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Na, manjari naabut na in waktu pagjamu ha Awrusalam amu in pagngānan Pagsuchi sin Bāy sin Tuhan. Nakasa'bu ha timpu mahaggut.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Sakali duun hi Īsa nagpapanaw ha balkun sin Bāy sin Tuhan, amu in pagngānan Balkun hi Sultan Sulayman.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Manjari, piyaglibutan hi Īsa sin manga nakura' Yahudi. Laung nila kan Īsa, “Maunu pa in lugay namu' tumagad ampa mu kami baytaan bang hisiyu kaw tuud? Baytai na kami bihaun sin tuman bang ikaw na tuud in Almasi.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 In sambung hi Īsa kanila, “Bakas ta na kamu biyaytaan, sa' di' da kamu magkahagad kāku'. Kīta' niyu na sin in manga hinang nahinang ku dayn ha kawasa sin Tuhan. Na, in yan amuna in magpakita' kaniyu bang hisiyu tuud aku.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Sagawa' di' da kamu magkahagad kāku', sabab in kamu yan bukun suku' ku.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 In manga tau suku' ku, amu in ibārat bili-bili īipat ku, magkahagad sin hindu' ku. Kaingatan ku sila iban magad sila kāku'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Dihilan ku sila kabuhi' salama-lama ha lawm ukum-milik sin Tuhan. Di' sila mabutas dayn ha Tuhan kasaumulan. Wayruun makasakmit kanila dayn ha lawm ukuman ku.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Sabab in sila kiyasuku' kāku' sin Tuhan Ama' ku. Ampa in Ama' ku makawasa dayn ha katān. Wayruun makasakmit kanila dayn ha lawm ukuman niya.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 In aku iban sin Ama' ku nahahambuuk.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Na, pagdungug sin manga nakura' sin pamung hi Īsa, miyūt na isab sila batu nagbalik hipanilu' kan Īsa.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Laung hi Īsa kanila, “Mataud hinang marayaw in kīta' niyu nahinang ku. In manga yan daakan sin Tuhan piyahinang kāku'. Na, unu dayn ha manga nahinang ku yan in kiyarugalan niyu, hangkan niyu aku batuhun?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 In sambung nila kan Īsa, “Bukun kami mamatu kaymu sabab sin unu-unu na nahinang mu marayaw, sagawa' hangkan namu' kaw batuhun, sabab namung kaw pangkal pa Tuhan! In ikaw yan mānusiya' da, hāti imiyan kaw, ikaw in Tuhan!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 In sambung hi Īsa kanila, “Kiyasulat ha lawm Kitab niyu in pamung sin Tuhan ha manga mānusiya', amu agi, ‘In kamu yan manga Tuhan!’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Na, kiyaiingatan natu' sin di' kapindahan kasaumulan in unu-unu kiyasulat ha lawm Kitab. Na, in manga tau yadtu, amu in kiyapanaugan sin Parman, manga tuhan in pagtawag sin Tuhan kanila.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Na, in hāti niya minsan in aku, matūp da isab tawagun Anak sin Tuhan, sabab in aku kiyandī iban kiyawakilan sin Tuhan, Ama' ku, mari pa dunya. Na, pagga biya' ha yan, mayta' kamu imiyan sin in aku namung pangkal pa Tuhan, sawkat na aku imiyan Anak aku sin Tuhan?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Bang sawpama in hinang ku ini di' magkugdan iban sin hinang sin Tuhan, Ama' ku, na, ayaw kamu magparachaya kāku'.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Sagawa' bang magkugdan in hinang namu', minsan kamu di' na magparachaya sin bichara ku, bang mayan magparachaya kamu ha manga nahinang ku, ha supaya mattan kaingatan niyu na tuud sin in aku iban sin Tuhan, Ama' ku, nahahambuuk tuud.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Sakali ambaya' nila na isab saggawun hi Īsa pasal sin pamung niya, sagawa' nakapaklus hi Īsa dayn kanila.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Manjari, miyadtu hi Īsa nagbalik pa hansipak sin Suba' Jurdan, amu in bakas piyagliguan hi Yahiya ha manga tau. Duun siya himanti'.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Mataud tau in miyawn kaniya. Laung sin manga tau, “In hi Yahiya wala' nakahinang sin manga mu'jijat, sagawa' in katān bichara niya pasal hi Īsa bunnal.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Na, mataud tau duun in nagparachaya kan Īsa.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.