Gálatas 4

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In kabayaan ku hipahāti kaniyu in kahālan ini, makajari da isab hidalil ha tau nagpusaka' alta' ha anak niya. Sawpama awn bata', anak tunggalan, miyatay in ama' niya. In alta' katān kiyabīn kaniya. Sagawa' minsan in alta' katān kaniya, ha tarkala' bata' pa siya, di' pa siya makapaglimaya sin baran niya.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ha salugay niya bata' pa, ha babaan pa siya sin manga tau mag'ipat kaniya iban magparuli sin alta' niya sampay maabut niya in umul amu in ha gantaan sin ama' niya matūp na siya kumaput sin alta' niya.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Damikkiyan, in kitaniyu ha waktu wala' pa kitaniyu nagparachaya ha Almasi, biya' da isab kitaniyu manga bata', amu in di' pa makapaglimaya sin baran natu', sabab in kitaniyu ha lawm likusan sin sara' agama.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Sagawa' naabut mayan in waktu kiyaganta' sin Tuhan, piyalahil niya na mari pa dunya in Anak niya, nanjari hambuuk mānusiya' piyag'anak sin hambuuk babai. Piyag'anak siya hambuuk Yahudi iban iyagad niya in daakan sin sara' agama sin manga Yahudi,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 ha supaya niya mapuas in manga tau amu in biya' hantang nakalabusu ha lawm likusan sin sara' agama, iban ha supaya isab in manga tau itungun na sin Tuhan manga anak niya.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 In tanda' sin in kamu ītung na sin Tuhan manga anak niya, piyatulunan niya kitaniyu sin Rū niya amu in yaun ha Anak niya hi Īsa Almasi. Hangkan pagga hiyūp na sin Rū in lawm atay natu' makatawag na kitaniyu Ama' ha Tuhan.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Na, hangkan bihaun bukun na kamu biya' hantang īpun subay magad sin katān daakan sin sara' agama, sagawa' in kamu nahinang na manga anak sin Tuhan. Lāgi' pagga kamu nahinang na anak sin Tuhan hirihil niya kaniyu in unu-unu katān kiyasuku' niya ha manga anak niya.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Sin nakauna, ha waktu wala' niyu pa kiyaingatan in Tuhan, in kamu nababanyaga' sin manga tuhan-tuhan, amu in naawn sadja dayn ha bunga-pikilan sin tau.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Sagawa' bihaun kaingatan niyu mayan in Tuhan atawa bang paamuhun kīla mayan kamu sin Tuhan suku' niya na, mayta' kamu mabaya' magad magbalik ha manga addat iban panghindu' sin timpu nakauna, sin way da pūs iban di' makatabang kaniyu? Mayta', mabaya' na isab kamu mahinang magbalik biya' hantang banyaga' ha lawm likusan sin sara' agama?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 In tiyutuyuan niyu hinangun, amu in magad sin manga addat pasal sin adlaw mulliya iban sin manga pagjamu hipagsa'bu sin manga bulan, sin manga musim iban patahunan, amu in daakan sin sara' agama.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Masusa aku kaniyu yan! Maray' hātiku maluppas sadja in paghulas-sangsa' ku nanghindu' kaniyu.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Pangayuun ku kaniyu manga taymanghud ku, singuri niyu in hīnang ku. Karna' in aku ini nagparachaya mayan aku ha Almasi, di' na aku mangandul ha pag'agad ku sin manga daakan sin sara' agama Yahudi. Hangkan bihaun biya' na aku kaniyu, bukun Yahudi. In bichara ku ini bukun pasal sin awn unu-unu mangī' nahinang niyu kāku'.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Kiyaiingatan niyu sin hangkan ku napamahalayak tagna' kaniyu in Bayta' Marayaw pasal naantara' aku duun kaniyu sabab nāsakit aku.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Sagawa' minsan in sakit ku nakarihil kahiluhalaan kaniyu, wala' niyu aku kiyasumu atawa kiyabunsihan. Gām mayan iyupiksa' niyu tuud aku marayaw, biya' sin hantang pag'upiksa' niyu bang sawpama hambuuk malāikat atawa baran hi Īsa Almasi in mākawn kaniyu.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Makuyag tuud kamu sin waktu duun aku kaniyu. Amu in pag'iyanun bang awn dapat, minsan in mata niyu atas niyu lugitun hirihil kāku', tanda' sin paglasa niyu kāku'. Sagawa' bihaun mayta' baha' kamu napinda?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Maray' baha' in kamu yan dimugal na kāku', sabab sin biyaytaan ta kamu sin hindu' kasabunnalan.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 In manga tau amu in manghihindu' kaniyu sin bukun kasabunnalan biya' lupa magmasusa tuud kaniyu, sagawa' in bunnal niya bukun karayawan niyu in pīpikil nila. In kabayaan nila makalawak kamu dayn kāku' ha supaya sila na sadja in dungugun iban agarun niyu.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Na, wayruun ngī' sin pagbagay sin tau kātu' bang bukun mangī' in maksud nila. Sagawa' in kabayaan ku di' mapinda in lasa niyu kāku' minsan aku duun atawa wala' duun kaniyu.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 In kamu yan biya' na manga anak-apu' kalasahan ku, hangkan in bu'gat sin kasusahan ku pasal niyu biya' sapantun sin sakit kananaman sin hambuuk babai bang siya masuuk na umanak. Biya' ha yan in pananaman ku ha salugay di' pa kamu magmalilla' ha Almasi ha supaya siya na in makapagbaya'-baya' kaniyu.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Sainagun ku mākawn aku kaniyu makapagbalharap, bat supaya kalu-kalu mapinda in pikilan ku ha pasal niyu, sabab di' ku na kaingatan bang unu in hinangun ku kaniyu. Landu' tuud in susa ku pasal niyu.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Na, in kamu amu in mabaya' magad sin daakan sin sara' agama piyanaug dayn kan Musa, kiyahātihan niyu da ka in bayta' sin sara' agama?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Amu agi sin sara' agama, in hi Ibrahim taga anak duwa usug. In hambuuk, anak niya dayn ha babai īpun, ampa in hambuuk, anak niya dayn ha babai bukun īpun amu in asawa niya puun.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 In anak niya dayn ha babai īpun, piyag'anak biya' da isab sin pag'anak ha bata'-bata' katān. Sagawa' in anak niya dayn ha asawa niya puun, amu babai bukun īpun, piyag'anak ha supaya maagad in kiyajanji' sin Tuhan kan Ibrahim.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 In duwa babai ini hikadalil ha aturan sin paljanjian nakauna iban sin aturan sin paljanjian ba'gu piyanaug sin Tuhan. Hi Hajara, amu in babai īpun, amuna in biya' sapantun sara' agama sin paljanjian nakauna piyanaug mawn kan Musa duun ha Būd Turusina. Ampa in manga tau pag'iyanun anak hi Hajara, amu in miyamagad sin daakan ini, biya' sapantun nababanyaga' sin sara' agama ini.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 In hi Hajara, amu in diyalil sara' agama, piyanaug duun ha Būd Turusina ha hula' Arab, hikadalil da isab ha manga tau Yahudi bihaun, amu in biya' sapantun nababanyaga', sabab in sila miyamagad sin daakan sin sara' agama.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Sumagawa' in hi Sahara, in babai bukun īpun iban sin anak niya, amuna in diyalil pa kātu'niyu, amu in nangangandul ha Almasi. Sabab in kitaniyu limāya dayn ha lawm likusan sin sara' agama. Iban in kitaniyu raayat na sin Awrusalam sabunnal amu in ha lawm sulga'.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 In pasal sin dalil ini kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi sin Tuhan, “Pagkūg-kuyag kaw, ū babai amu in way anak. Pagkūg-kuyag kaw tuud minsan kaw wala' nakaanak dayn sin tagna', sabab dihilan ta kaw anak mataud. Pataurun ku in anak mu dayn ha asawa amu in babai īpun.”
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Na, bihaun manga taymanghud ku, in kamu nahinang na manga anak sin Tuhan, sabab miyakbul niya na in janji' niya. Biya' da isab kan Isahak, piyag'anak siya hi Sahara sabab miyakbul sin Tuhan in janji' niya kan Ibrahim.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Sin masa nakauna yadtu, in anak hi Ibrahim, amu in piyag'anak biya' da sin pag'anak sin bata'-bata' katān, piyahunitan niya in taymanghud niya, amu in piyag'anak dayn ha kusug sin kawasa sin Rū sin Tuhan. Damikkiyan in kitaniyu bihaun pahunitan da isab sin manga tau, amu in masi na mayan miyamagad ha sara' agama sin aturan nakauna.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Sagawa' kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Bugitan in babai īpun iban sin anak niya. Sabab in anak sin babai īpun yan, wayruun bahagi' niya sin alta' sin ama' niya. In katān alta' suku' sin anak dayn ha babai bukun īpun.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Na, hangkan manga taymanghud ku, in kitaniyu bukun biya' anak sin babai īpun, sagawa' in kitaniyu biya' sin anak sin babai bukun īpun.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.